原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、因此、的確 | ||
![]() |
05108 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 這樣的、如此的 | |
![]() |
05570 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 假使徒、假使者 | |
![]() |
02040 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 勞動者、工人、行動者 | |
![]() |
01386 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 欺騙的 | |
![]() |
03345 | 動詞 | 現在 關身 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 使...改變、改造、改觀 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
![]() |
00652 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 使者、使徒 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |