原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第一人稱 | | 他、自己 | 在此強調第一人稱. |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡、藉著」 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 彼此、自己 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00610 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 正式報告、決定 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02288 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 死亡 | |
|
02192 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 有、擁有、認為、視為 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定質詞 | ||
|
03982 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 說服、倚靠、信賴 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | | 是、有 | |
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上 | ||
|
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第一人稱 | | 彼此、自己 | |
|
00235 | 連接詞 | | 但是、然而、相反地 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接間接受格時意思是「在..之上 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
|
01453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | | 起來、復活、興起 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03498 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |