Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、因此、的確
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子孫、子民
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 Cristo;" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作關係代名詞使用。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 hJmw'n 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ejgwv
 khrucqeiv" 02784動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  khruvssw傳講
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「通過、藉著、帶著...一起」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Silouanou' 04610名詞所有格 單數 陽性  Silouanov"專有名詞,人名:西拉
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Timoqevou 05095名詞所有格 單數 陽性  Timovqeo"專有名詞,人名:提摩太
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai是、變成、發展
 Nai; 03483質詞 naiv是、對、確實是、表示同意
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 Ou[ 03756副詞 ouj非、不是
 ajlla; 00235連接詞 ajllav但是、然而、相反地
 Nai; 03483質詞 naiv是、對、確實是、表示同意
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 gevgonen 01096動詞第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai是、變成、發展
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License