Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01014動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  決定、希望、定意
orig  04147動詞現在 主動 不定詞 orig  昌盛、變富有
orig  01706動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  掉進、落入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03986名詞直接受格 單數 陽性 orig  試驗、試探、誘惑
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03803名詞直接受格 單數 陰性 orig  陷阱、機關
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01939名詞直接受格 複數 陰性 orig  貪慾、渴望、貪愛
orig  04183形容詞直接受格 複數 陰性 orig  許多、大的
orig  00453形容詞直接受格 複數 陰性 orig  愚昧的、愚蠢的、魯鈍的
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00983形容詞直接受格 複數 陰性 orig  有害的
orig  03748關係代名詞主格 複數 陰性 orig  任何人/事、每一個人/事
orig  01036動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  使人落入惡果
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞直接受格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  03639名詞直接受格 單數 陽性 orig  毀壞、 死亡
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00684名詞直接受格 單數 陰性 orig  毀滅、毀壞
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由王道仁等義工校閱群負責校閱,目前尚未完全校閱完成,因此錯誤在所難免。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License