Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00235連接詞orig  而是、相反地
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  01653動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  orig  憐憫、同情
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  04413形容詞間接受格 單數 陽性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  01731動詞第一簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數 orig  顯出、彰顯、證明
orig  05547名詞主格 單數 陽性 orig  基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00537形容詞直接受格 單數 陰性 orig  全部的、每個人
orig  03115名詞直接受格 單數 陰性 orig  忍耐、堅定不移
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」
orig  05296名詞直接受格 單數 陰性 orig  標準、原型、模範
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03195動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  將要、將會
orig  04100動詞現在 主動 不定詞 orig  相信、有信心、信託
orig  01909介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、因為、在...之上」
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
orig  02222名詞直接受格 單數 陰性 orig  生命
orig  00166形容詞直接受格 單數 陰性 orig  永遠
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License