Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παρακαλοῦμεν 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  παρακαλέω懇求、邀請、鼓勵
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 νουθετεῖτε 03560動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  νουθετέω勸誡、教導、警戒
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀτάκτους 00813形容詞直接受格 複數 陽性  ἄτακτος混亂失序、不服從的、失去紀律的在此作名詞使用。
 παραμυθεῖσθε 03888動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  παραμυθέομαι安慰、鼓勵
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀλιγοψύχους 03642形容詞直接受格 複數 陽性  ὀλιγόψυχος灰心的在此作名詞使用。
 ἀντέχεσθε 00472動詞現在 關身 命令語氣 第二人稱 複數  ἀντέχω幫助、緊握、獻身於
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀσθενῶν 00772形容詞所有格 複數 陽性  ἀσθενής軟弱的、生病的、纖弱的在此作名詞使用。
 μακροθυμεῖτε 03114動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  μακροθυμέω延遲、忍耐、耐心等待
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License