Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ὑπερβαίνειν 05233動詞現在 主動 不定詞  ὑπερβάλλω逾矩、犯罪字意: 超過
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πλεονεκτεῖν 04122動詞現在 主動 不定詞  πλεονεκτέω佔便宜、剝削、欺騙
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πράγματι 04229名詞間接受格 單數 中性  πρᾶγμα行動、事件、事情
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀδελφὸν 00080名詞直接受格 單數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 ἔκδικος 01558形容詞主格 單數 陽性  ἔκδικος施罰者、懲處的
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος
 καθὼς 02531連接詞 καθώς既然、鑒於、正如、照著
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。
 προείπαμεν 04302動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  προλέγω預先說出來、已經說出來
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διεμαρτυράμεθα 01263動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數  διαμαρτύρομαι警誡、勉勵、作證
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License