原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
05233 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 逾矩、犯罪 | 字意: 超過 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
04122 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | | 佔便宜、剝削、欺騙 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「因為、藉著、在...之內」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04229 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | | 行動、事件、事情 | |
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 弟兄、兄弟 | |
|
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | | 他 | |
|
01360 | 連接詞 | | 因為、所以 | ||
|
01558 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | | 施罰者、懲處的 | |
|
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 主 | |
|
04012 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
|
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | | 所有的、每一個 | 在此作名詞使用。此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | | 這 | |
|
02531 | 連接詞 | | 既然、鑒於、正如、照著 | ||
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此可作副詞使用,意思是「甚至、也」;也可以是連接詞,意思是「然後、並且」。 | |
|
04302 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 預先說出來、已經說出來 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01263 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | | 警誡、勉勵、作證 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |