Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μνημονεύετε 03421動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  μνημονεύω記住、紀念
 γάρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἀδελφοί 00080名詞呼格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κόπον 02873名詞直接受格 單數 陽性  κόπος工作、勞力、困難、煩惱
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μόχθον 03449名詞直接受格 單數 陽性  μόχθος勞動、艱困
 νυκτὸς 03571名詞所有格 單數 陰性  νύξ夜晚
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡμέρας 02250名詞所有格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐργαζόμενοι 02038動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἐργάζομαι工作、投資、做、完成
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「對著、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 ἐπιβαρῆσαί 01912動詞第一簡單過去 主動 不定詞  ἐπιβαρέω加負擔於、背負重擔
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ἐκηρύξαμεν 02784動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  κηρύσσω大聲宣讀、正式公告
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 εὐαγγέλιον 02098名詞直接受格 單數 中性  εὐαγγέλιον福音、好消息
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License