原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | | 這個 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
02168 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | | 感謝、表達謝意、回報謝意 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
00089 | 副詞 | | 不中斷地、持續地 | ||
|
03754 | 連接詞 | | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
|
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | | 接受、帶著、領受、管理、帶走 | |
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
00189 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | | 所聽見的、耳朵、聆聽、聽覺 | |
|
03844 | 介系詞 | | 後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物 | ||
|
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | | 我 | |
|
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 上帝 | |
|
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | | 接受、歡迎、接納 | |
|
03756 | 副詞 | | 否定副詞 | ||
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | | 人、人類 | |
|
00235 | 連接詞 | | 而是、但是、相反地 | ||
|
02531 | 連接詞 | | 正如、照著 | ||
|
00230 | 副詞 | | 實在地、真實地 | ||
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | | 是、有 | |
|
00230 | 副詞 | | 實在地、真實地 | ||
|
03056 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 道、話語 | |
|
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | | 神、上帝 | |
|
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
|
02532 | 連接詞 | | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
|
01754 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | | 運行 | |
|
01722 | 介系詞 | | 後接間接受格,意思是「在...裡面、進入」 | ||
|
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | | 相信、有信心、信託 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |