Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τοῦτο 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  οὗτος這個
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἡμεῖς 01473人稱代名詞主格 複數 第一人稱  ἐγώ
 εὐχαριστοῦμεν 02168動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  εὐχαριστέω感謝、表達謝意、回報謝意
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεῷ 02316名詞間接受格 單數 陽性  θεός神、上帝
 ἀδιαλείπτως 00089副詞 ἀδιαλείπτως不中斷地、持續地
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 παραλαβόντες 03880動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  παραλαμβάνω接受、帶著、領受、管理、帶走
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀκοῆς 00189名詞所有格 單數 陰性  ἀκοή所聽見的、耳朵、聆聽、聽覺
 παρ᾽ 03844介系詞 παρά後接所有格時意思是「從」,常表達出自某個人物
 ἡμῶν 01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱  ἐγώ
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
 ἐδέξασθε 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  δέχομαι接受、歡迎、接納
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀλλὰ 00235連接詞 ἀλλά而是、但是、相反地
 καθώς 02531連接詞 καθώς正如、照著
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 ἐστὶν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
 ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、真實地
 λόγον 03056名詞直接受格 單數 陽性  λόγος道、話語
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ἐνεργεῖται 01754動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἐνεργέω運行
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、進入」
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 τοῖς 03588冠詞間接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πιστεύουσιν 04100動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性  πιστεύω相信、有信心、信託
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License