Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παρακαλοῦντες 03870動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παρακαλέω鼓勵、安慰、邀請、懇求
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 παραμυθούμενοι 03888動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  παραμυθέομαι安慰、鼓勵
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μαρτυρόμενοι 03143動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  μαρτύρομαι鄭重作證、勸告、警告
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περιπατεῖν 04043動詞現在 主動 不定詞  περιπατέω行走、舉止行為
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἀξίως 00516副詞 ἀξίως適合地、相稱地
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλοῦντος 02564動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  καλέω呼喚、邀請、選召
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἑαυτοῦ 01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  ἑαυτοῦ彼此、自己
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξαν 01391名詞直接受格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、讚美
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License