Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01063連接詞orig  因為、所以、那麼、的確
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  01473人稱代名詞所有格 複數 第一人稱 orig 
orig  00518動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  報告、傳揚、述說
orig  03697疑問代名詞直接受格 單數 陰性 orig  哪一類的、諸如
orig  01529名詞直接受格 單數 陰性 orig  接納、入口、歡迎的含意
orig  02192動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  有、能夠、在、是
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04459質詞orig  如何?怎麼會? 何等
orig  01994動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  轉向、悔改、迴轉
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、去...、朝向...」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從... 」
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01497名詞所有格 複數 中性 orig  形像、偶像
orig  01398動詞現在 主動 不定詞 orig  成為奴隸、服從、事奉
orig  02316名詞間接受格 單數 陽性 orig  上帝
orig  02198動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  活出 (某種行為方式)、(屬靈地)活著、充滿活力、賦予生命
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00228形容詞間接受格 單數 陽性 orig  真實的、值得信賴的、貨真價實的、真理的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License