Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 A$gaphtoiv 00027形容詞呼格 複數 陽性  ajgaphtov"親愛的
 parakalw' 03870動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  parakalevw鼓勵、安慰、邀請、懇求
 wJ" 05613連接詞 wJ"在...之後、正當、約有、如同
 paroivkou" 03941形容詞直接受格 複數 陽性  pavroiko"外人、異鄉人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 parepidhvmou" 03927形容詞直接受格 複數 陽性  parepivdhmo"寄居、暫居的
 ajpevcesqai 00568動詞現在 關身 不定詞  ajpevcw關身時後接所有格,意思是「禁戒、遠離」
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sarkikw'n 04559形容詞所有格 複數 陰性  sarkikov"肉體的、物質的
 ejpiqumiw'n 01939名詞所有格 複數 陰性  ejpiqumiva渴望、私慾、貪愛
 ai&tine" 03748關係代名詞主格 複數 陰性  o&sti"這、那
 strateuvontai 04754動詞現在 關身 直說語氣 第三人稱 複數  strateuvw從軍、打仗
 kata; 02596介系詞 katav後接所有格時意思是「反對、敵對」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 yuch'" 05590名詞所有格 單數 陰性  yuchv魂、生命氣息、靈魂
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License