原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 寫、寫信 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03813 | 名詞 | 呼格 複數 中性 | ![]() | 孩子、嬰孩 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 認識、知道 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 寫 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」 | ||
![]() |
00746 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 起初、開始、起源 | |
![]() |
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 寫 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03495 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | ![]() | 年輕人 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
02478 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 強壯的、有能力的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 話語、道、文字、考慮、估算、帳戶 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝、神明 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝、神明 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 留著、住著、留下 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03528 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 得勝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04190 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 邪惡的、壞的 | 在此作名詞使用。 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |