Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  寫、寫信
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03813名詞呼格 複數 中性 orig  孩子、嬰孩
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  認識、知道
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞直接受格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03962名詞呼格 複數 陽性 orig  父親、祖先
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01097動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  知道、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從 、藉著、因著」
orig  00746名詞所有格 單數 陰性 orig  起初、開始、起源
orig  01125動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03495名詞呼格 複數 陽性 orig  年輕人
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  02478形容詞主格 複數 陽性 orig  強壯的、有能力的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞主格 單數 陽性 orig  話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝、神明此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝、神明
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03306動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  留著、住著、留下
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03528動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  得勝
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04190形容詞直接受格 單數 陽性 orig  邪惡的、壞的在此作名詞使用。
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License