原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
00650 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | | 剝奪、偷竊、搶奪 | |
|
00240 | 相互代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | | 彼此 | |
|
01487 | 質詞 | | 如果、若、是否、既然 | ||
|
03385 | 質詞 | | 不、難道 | ||
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
|
00302 | 質詞 | | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
|
01537 | 介系詞 | | 後接所有格,意思是「出於、從」 | ||
|
04859 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | | 同意 | |
|
04314 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「當...的時間、到」 | ||
|
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | | 一段時間、特定的日子 | πρὸς καιρός 意思是「一小段時間」。 |
|
02443 | 連接詞 | | 為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
04980 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 花時間於、致力於、有空閒的 | |
|
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04335 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | | 禱告、禱告的地方 | |
|
02532 | 連接詞 | | 並且、然後、和 | ||
|
03825 | 副詞 | | 又、再、另一方面 | ||
|
01909 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | | 形容詞時意思是「相同的」 | |
|
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | | 是、有 | |
|
02443 | 連接詞 | | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
|
03361 | 副詞 | | 否定副詞 | 常用在非直說語氣。 | |
|
03985 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | | 誘惑、嘗試、試驗、測試 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | | 你 | |
|
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
|
01223 | 介系詞 | | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
|
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
|
00192 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | | 缺乏自制、放縱、沉溺 | |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
|
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | | 你 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |