Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 ἀποστερεῖτε 00650動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀποστερέω剝奪、偷竊、搶奪
 ἀλλήλους 00240相互代名詞直接受格 複數 陽性  ἀλλήλων彼此
 εἰ 01487質詞 εἰ如果、若、是否、既然
 μήτι 03385質詞 μήτι不、難道
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、從」
 συμφώνου 04859形容詞所有格 單數 中性  σύμφωνος同意
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「當...的時間、到」
 καιρόν 02540名詞直接受格 單數 陽性  καιρός一段時間、特定的日子 πρὸς καιρός 意思是「一小段時間」。
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα為了、使得、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 σχολάσητε 04980動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  σχολάζω花時間於、致力於、有空閒的
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 προσευχῇ 04335名詞間接受格 單數 陰性  προσευχή禱告、禱告的地方
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάλιν 03825副詞 πάλιν又、再、另一方面
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...之上、到」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 αὐτὸ 00846形容詞直接受格 單數 中性  αὐτός形容詞時意思是「相同的」
 ἦτε 01510動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、有
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞常用在非直說語氣。
 πειράζῃ 03985動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  πειράζω誘惑、嘗試、試驗、測試
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Σατανᾶς 04567名詞主格 單數 陽性  Σατανᾶς專有名詞,魔鬼名:撒但
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為了」
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀκρασίαν 00192名詞直接受格 單數 陰性  ἀκρασία缺乏自制、放縱、沉溺
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License