Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὥστε 05620連接詞 ὥστε因此、以致於
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 καιροῦ 02540名詞所有格 單數 陽性  καιρός特定的日子、時間
 τι 05100不定代名詞直接受格 單數 中性  τὶς某個、有的、什麼
 κρίνετε 02919動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  κρίνω認為、判斷、決定、定罪、論斷
 ἕως 02193連接詞 ἕως直到、當...時候
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 ἔλθῃ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἔρχομαι來、去
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κύριος 02962名詞主格 單數 陽性  κύριος
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φωτίσει 05461動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φωτίζω照亮、發光、顯明
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κρυπτὰ 02927形容詞直接受格 複數 中性  κρυπτός秘密的、隱藏的、私下的
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σκότους 04655名詞所有格 單數 中性  σκότος黑暗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φανερώσει 05319動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  φανερόω使知道、啟示、顯現
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βουλὰς 01012名詞直接受格 複數 陰性  βουλή目的、動機、計畫
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδιῶν 02588名詞所有格 複數 陰性  καρδία
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔπαινος 01868名詞主格 單數 陽性  ἔπαινος讚美
 γενήσεται 01096動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、成為
 ἑκάστῳ 01538形容詞間接受格 單數 陽性  ἕκαστος各人
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從...」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός上帝
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License