Parsing內容:
原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、然後、的確是
 ὑπέταξεν 05293動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接直接受格時意思是「受..指揮、在...之下」
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πόδας 04228名詞直接受格 複數 陽性  πούς
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...的時候、無論何時子句可以使用直說或假設語氣。
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἴπῃ 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  λέγω
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
 ὑποτέτακται 05293動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 δῆλον 01212形容詞主格 單數 中性  δῆλος明顯的
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐκτὸς 01622副詞 ἐκτός外面、除非可作為介系詞後接所有格,意思是「除了...之外、在...之外」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑποτάξαντος 05293動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性  ὑποτάσσω使某人或某事物順服,被動時為「順服、讓自己臣服於」
 αὐτῷ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的、任何的
上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License