原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03870 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 勸勉、懇求、邀請、鼓勵 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 呼格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著、通過」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主、先生 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00846 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 形容詞時意思是「相同的」 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 所有的、每一個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04978 | 名詞 | 主格 複數 中性 | ![]() | 分裂 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02675 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 復原、修理、恢復 | 現在式![]() |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 形容詞時意思是「相同的」 | |
![]() |
03563 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 心思、思想、理智 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00846 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 形容詞時意思是「相同的」 | |
![]() |
01106 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 想法、目的、意圖、心態 |
上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約whparsing首頁 舊約parsing首頁 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |