路加福音 22章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01448 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 接近、靠近、將到 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、節期 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 除酵節、無酵節 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陰性 | ![]() | 說、講話、稱為 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 思想、渴望、盼得、索求 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 文士、書記 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
04459 | 質詞 | ![]() | 如何、怎麼 | ||
![]() |
00337 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 挪走、消除、毀滅 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02992 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 人民、國家、群眾 |
路加福音 22章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 同時、然後、但是、而 | ||
![]() |
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
02455 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:猶大 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 稱呼、呼叫、取名 | |
![]() |
02469 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 專有名詞,族名:加略人 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00706 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 數字、總數 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 十二 |
路加福音 22章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 離開、去 | |
![]() |
04814 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 交談、討論 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04755 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 看管聖殿的首長、行政官 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
04459 | 質詞 | ![]() | 如何、怎麼 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05463 | 動詞 | 第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 喜樂、高興 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04934 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 同意、決定 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 銀幣、銀錢 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 給、給予 |
路加福音 22章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01843 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 思想、渴望、盼得、索求 | |
![]() |
02120 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 機會、好時機 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00817 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、一大群 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 日子、天、時間 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00106 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 除酵節、無酵節 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01163 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 必須、應該 | |
![]() |
02380 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | ![]() | 宰殺、慶祝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐 |
路加福音 22章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02491 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:約翰 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 離開、旅行、去 | |
![]() |
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 使準備好、預備 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 吃 |
路加福音 22章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 哪裡? 往何處? | ||
![]() |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 喜歡、願意、意向 | |
![]() |
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 進入 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 城市 | |
![]() |
04876 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 遇見 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02765 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 水壺、水罐 | |
![]() |
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
00941 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 承受、帶走、攜帶 | |
![]() |
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 房子、財產 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 進入 |
路加福音 22章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 發言、說話 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03617 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 家主、地主 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03614 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 房子、財產 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01320 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 教師 | |
![]() |
04226 | 副詞 | ![]() | 哪裡? 往何處? | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02646 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 客房、房間 | |
![]() |
03699 | 關係副詞 | ![]() | 在那裡、由於 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 吃 |
路加福音 22章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02548 | 連接詞 | ![]() | 他也、那個也 | 也是指示代名詞、主格、單數、陽性。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01166 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 指示、顯出 | |
![]() |
00508 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 樓上的房間 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 大的 | |
![]() |
04766 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 擺設、鋪展開 | |
![]() |
01563 | 副詞 | ![]() | 那裡、在那處 | ||
![]() |
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 使準備好、預備 |
路加福音 22章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 離開、去 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 正如、如同、照著 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發言、說話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02090 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 使準備好、預備 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 |
路加福音 22章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻 | |
![]() |
00377 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 坐、坐席、斜倚 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00652 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 使徒 | |
![]() |
04862 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01939 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 渴望、嚮往、貪慾 | |
![]() |
01937 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 渴望、有慾念 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 吃 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04253 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03958 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 忍受、遭受、經歷、受苦 |
路加福音 22章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ![]() ![]() | |
![]() |
02068 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 吃 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | 指逾越節的宴席。 |
![]() |
02193 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
![]() |
03755 | 關係代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 任何人、任何事 | |
![]() |
04137 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 應驗、完成、充滿 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 統治、王國 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 |
路加福音 22章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01209 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 接受、歡迎、接納 | |
![]() |
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 杯子、喝水的器皿 | |
![]() |
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 感謝、回報謝意 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 接受、得到、領受 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01266 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 分配、分散、分開 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第二人稱 | ![]() | 自己 |
路加福音 22章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ![]() ![]() | |
![]() |
04095 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 喝 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01081 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() | 果實、子孫、農產品 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00288 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 葡萄樹 、葡萄藤 | |
![]() |
02193 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 王國、統治 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 |
路加福音 22章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 拿、得到、領受 | |
![]() |
00740 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 麵包 | |
![]() |
02168 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 感謝、回報謝意 | |
![]() |
02806 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 擘開 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04983 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 身體、肉體 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字到20節![]() |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「為了、進入、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01699 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 我的 | |
![]() |
00364 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 記念、記憶、提醒 |
路加福音 22章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 杯子、喝水的器皿 | |
![]() |
05615 | 副詞 | ![]() | 照著同樣的模式、照樣地 | ||
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01172 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 用餐、吃 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04221 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 杯子、喝水的器皿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02537 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 新的 | |
![]() |
01242 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 約、契約 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00129 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 血、災禍 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05228 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「為了、代替」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 流出、傾注 | |
![]() |
01632 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 流出、傾注 |
路加福音 22章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04133 | 連接詞 | ![]() | 然而、但是 | ||
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05495 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 手 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 交出、傳承、出賣、放棄 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 銀行、食物、桌子 |
路加福音 22章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03303 | 質詞 | ![]() | 不必翻譯,表示對比 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03724 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 設定、固定、指派 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 離開、旅行、去 | |
![]() |
04133 | 連接詞 | ![]() | 然而、但是 | ||
![]() |
03759 | 感嘆詞 | ![]() | 禍哉、禍患、唉 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 那個、那東西、那個人 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「藉著、用、經過」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
![]() |
04802 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 討論、詢問、辯論 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
00686 | 質詞 | ![]() | 因而、所以 | 質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03195 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 即將、想要、必須 | |
![]() |
04238 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 做、完成、徵收 |
路加福音 22章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
05379 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 爭論、爭執 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01380 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 認為、思想 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | ![]() | 大的 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00935 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 國王、君王 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01484 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 民族、外邦人、國家 | |
![]() |
02961 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 管理、統治、支配、控制 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01850 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 擁有勢力或權柄、行使權力 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02110 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 施恩者 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 稱呼、呼叫、取名 |
路加福音 22章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | 強調的用法。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03779 | 副詞 | ![]() ![]() | 如此、這樣地 | ||
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | ![]() | 大的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03501 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | ![]() | 新的、年輕的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02233 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 思想、 認為、帶領、引導 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
03173 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 比較級 | ![]() | 大的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 作客吃飯、斜躺 | |
![]() |
02228 | 連接詞 | ![]() | ..的那一個、什麼 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 履行義務、服務、看顧、幫助 | |
![]() |
03780 | 副詞 | ![]() | 不、豈不是? | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00345 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 作客吃飯、斜躺 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 中間、在中間 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01247 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 履行義務、服務、看顧、幫助 |
路加福音 22章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | 強調的用法。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01265 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 持續不斷、留下 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03986 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 試驗、試探、誘惑 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
路加福音 22章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
01303 | 動詞 | 現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 正如、如同、照著 | ||
![]() |
01303 | 動詞 | 第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 頒布、授令、安排、立遺囑 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 祖先、父親 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 統治、王國 |
路加福音 22章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
02068 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 吃 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04095 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 喝 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05132 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 桌子、食物 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 王國、統治 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 坐著、住 | |
![]() |
02521 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 坐著、住 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上 | ||
![]() |
02362 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 居位掌權、寶座 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01427 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 十二 | |
![]() |
05443 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 支派、宗族 | |
![]() |
02919 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
路加福音 22章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:西門 | |
![]() |
04613 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:西門 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04567 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,魔鬼名:撒但 | |
![]() |
01809 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 要求、索取 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04617 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 篩動 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04621 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 榖粒、小麥 |
路加福音 22章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 在此為強調用法。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01189 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 要求、祈求 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01587 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 用盡、消失 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04102 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 信、信仰 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 在此為強調用法。 |
![]() |
04218 | 副詞 | ![]() | 某時、不論 | ||
![]() |
01994 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 轉向、悔改、迴轉 | |
![]() |
04741 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 建立、堅固、堅定 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
路加福音 22章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02092 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 準備好 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
05438 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
02288 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 死 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 離開、旅行、去 |
路加福音 22章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
05455 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 邀請、大聲發言、召喚 | |
![]() |
04594 | 副詞 | ![]() | 今天 | ||
![]() |
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 公雞 | |
![]() |
02193 | 連接詞 | ![]() | 直到、到...程度、當...時 | ||
![]() |
05151 | 副詞 | ![]() | 三次 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00533 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 否認、放棄 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 不定詞 | ![]() | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
路加福音 22章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00817 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「沒有」 | ||
![]() |
00905 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 錢囊、錢包 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04082 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 皮袋、旅行袋 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05266 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 鞋子、涼鞋 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 缺少 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03762 | 形容詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
路加福音 22章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
00905 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 錢囊、錢包 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 帶走、提起、移走 | |
![]() |
03668 | 副詞 | ![]() | 同樣地 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04082 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 皮袋、旅行袋 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
04453 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 賣、出售 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02440 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 衣服、外套、外袍 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00059 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 買、贖回 | |
![]() |
03162 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 寫 | |
![]() |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 必須、應該 | |
![]() |
05055 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | ![]() | 結束、實現、完成 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
00459 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 沒有律法的、目無法紀的 | 在此作名詞用。指罪犯 |
![]() |
03049 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 認為、看為、數算、考量 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
05056 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 結尾、結局 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 擁有、能夠 |
路加福音 22章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03162 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 刀劍、戰爭 | |
![]() |
05602 | 副詞 | ![]() | 這裡 | ||
![]() |
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 兩個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02425 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
路加福音 22章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 出來 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 去、旅行 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01485 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 習慣、習俗 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「到、進入、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 山、山丘 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 橄欖樹、橄欖 | |
![]() |
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 |
路加福音 22章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05117 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 地方 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00645 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 退離、拉出、拉走 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05616 | 副詞 | ![]() | 約有、正如、大約 | ||
![]() |
03037 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 石頭 | |
![]() |
01000 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 丟 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05087 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 放置、安放 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01119 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 膝蓋 | |
![]() |
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 禱告 |
路加福音 22章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 祖先、父親 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 如果、既然、或是 | ||
![]() |
01014 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 決定、希望、定意 | |
![]() |
03911 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 帶走、拿走 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04221 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 杯子、喝水的器皿 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
04133 | 連接詞 | ![]() | 然而、但是 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02307 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 意願、旨意 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04674 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 你 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 |
路加福音 22章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03708 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 看見,被動時意思是「出現、被看見」 | 此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 天使、使者 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
01765 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 給力量、使強壯、增強鞏固 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
00074 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 痛苦、悲傷 | |
![]() |
01617 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 比較級 | ![]() | 更熱心地、更熱切地 | |
![]() |
04336 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02402 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 汗珠 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05616 | 連接詞 | ![]() | 約有、正如、大約 | ||
![]() |
02361 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 滴 | |
![]() |
00129 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 血、災禍 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 中性 | ![]() | 落、下來、降下 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01093 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 地 | 43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
路加福音 22章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 站起來、使...起來、復活 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04335 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 | |
![]() |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
02837 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 睡著、死亡 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03077 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 哀傷、痛苦、悲哀 |
路加福音 22章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
02518 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 睡覺 | |
![]() |
00450 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 站起來、使...起來、復活 | |
![]() |
04336 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ![]() ![]() | |
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03986 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 試驗、試探、誘惑 |
路加福音 22章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02089 | 副詞 | ![]() | 仍然、更要、另外 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03793 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、一大群 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話、稱為 | |
![]() |
02455 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:猶大 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 一個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01427 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 十二 | |
![]() |
04281 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 走在之前、向前走 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 接近、靠近、將到 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05368 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 喜愛、親吻 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02455 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:猶大 | |
![]() |
05370 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 親吻 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03860 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 交出、傳承、出賣、放棄 |
路加福音 22章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 看見、注意到、感知 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後後接直接受格時意思是「附近、周圍」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 如果、是否、既然、或是 | ||
![]() |
03960 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 打擊、打倒 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03162 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 刀劍、戰爭 |
路加福音 22章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03960 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 打擊、打倒 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 一個 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 奴隸、僕人、奴僕 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00851 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 拿走、移除 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03775 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 耳朵 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01188 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 右邊的 |
路加福音 22章 51節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 回答、說、繼續說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01439 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 任憑、放手 | |
![]() |
02193 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「到...程度、直到」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00681 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 觸摸 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05621 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 耳朵 | |
![]() |
02390 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 醫治、使痊癒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 52節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 來到、到達、前來幫助 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04755 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 看管聖殿的首長、行政官 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04245 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 長老、較老的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03027 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 強盜、叛亂者 | |
![]() |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 離開、出來 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
03162 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 刀劍、戰爭 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03586 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 木頭、樹 |
路加福音 22章 53節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」 | ||
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 日子、天、時間 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01614 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 往外伸展 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05495 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 手 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00235 | 連接詞 | ![]() | 只是、但是、反倒、然而、當然 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 這 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01849 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 權利、權威 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04655 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 黑暗 |
路加福音 22章 54節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04815 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 幫助、支援、捉拿 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 引導、帶領、帶走 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01521 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 帶入、引進 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03614 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
00190 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 跟隨、成為門徒 | |
![]() |
03113 | 副詞 | ![]() | 遙遠地 |
路加福音 22章 55節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
4014a | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 點亮、燃亮、觸摸 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04442 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 火 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03319 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 中間、在中間 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00833 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 居住空間、宮廷 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04776 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 使其一同坐下、同坐 | |
![]() |
02521 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 坐著、住 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 中間、在中間 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 56節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | ![]() | 看見、注意到、感知 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03814 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 女奴、女僕 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 坐著、住 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05457 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 光 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00816 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性 | ![]() | 凝視、盯著看 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這 | |
![]() |
04862 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 存在、是 |
路加福音 22章 57節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 棄絕、否定、否認 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | ![]() | 女人、妻子 |
路加福音 22章 58節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」 | ||
![]() |
01024 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 短暫的、少量的 | |
![]() |
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 另一個、其他的 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 看見、注意到、感知 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、確認 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 在此為強調用法。 |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、確認 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 |
路加福音 22章 59節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01339 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性 | ![]() | (時間)經過、分開、離開 | |
![]() |
05616 | 連接詞 | ![]() | 約有、正如、大約 | ||
![]() |
05610 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 時刻 | |
![]() |
01520 | 形容詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 一個的 | |
![]() |
00243 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 另一個、其他的 | 在此作名詞用 |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
01340 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 堅決、堅持 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」 | ||
![]() |
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 真理、真實 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這 | |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 存在、是 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
01057 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 加利利的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
路加福音 22章 60節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞用。 |
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 注意到、感知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03916 | 副詞 | ![]() | 立刻、馬上 | ||
![]() |
02089 | 副詞 | ![]() | 仍然、更要、另外 | ||
![]() |
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 邀請、大聲發言、召喚 | |
![]() |
00220 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 公雞 |
路加福音 22章 61節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 轉向、轉離、還回 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 注視、看、用心考慮 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05279 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 想起、記住、提醒 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:彼得 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04487 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 話語 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
04250 | 連接詞 | ![]() | 在...之前 | ||
![]() |
00220 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 公雞 | |
![]() |
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 邀請、大聲發言、召喚 | |
![]() |
04594 | 副詞 | ![]() | 今天 | ||
![]() |
00533 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 否認、放棄 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
05151 | 副詞 | ![]() | 三次 |
路加福音 22章 62節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | 此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 出去、出來 | |
![]() |
01854 | 副詞 | ![]() | 外面 | 在此作副詞使用。 | |
![]() |
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 哭泣 | |
![]() |
04090 | 副詞 | ![]() | 痛苦地 | 本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
04090 | 副詞 | ![]() | 痛苦地 |
路加福音 22章 63節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04912 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 捕捉、守衛、指導、受壓 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01702 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 戲弄、嘲弄 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01194 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 擊打、鞭打 |
路加福音 22章 64節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04028 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | (包起來) 遮蓋、隱藏 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01905 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 詢問、察問 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04395 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 說預言、講道 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03817 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 擊打 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
路加福音 22章 65節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02087 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 另一個、其他的 | |
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 許多的、大的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
00987 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 怒罵、毀謗 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 66節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 變成、是、發生 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 日子、天、時間 | |
![]() |
04863 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 聚集、移動、邀請 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04244 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 長老議會、長老 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人民、國家、群眾 | |
![]() |
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
05037 | 連接詞 | ![]() | 且 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 文士、書記 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00520 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 引導到、使走差路、強行帶走 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04892 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 公會、議會 | 常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 22章 67節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 如果、是否、既然、或是 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 在此為強調用法。 |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定質詞、不,非直說語氣 | ![]() ![]() | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 相信 |
路加福音 22章 68節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定質詞、不,非直說語氣 | ![]() ![]() | |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 回答、說、繼續說 |
路加福音 22章 69節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 坐著、住 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從、出於、藉著」 | ||
![]() |
01188 | 形容詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 右邊的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01411 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 資源、能力 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 |
路加福音 22章 70節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | 在此為強調用法。 |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、這樣 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、確認 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | 強調的用法。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 在此為強調用法。 |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 |
路加福音 22章 71節 | 閱讀 上一章 下一章 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
02089 | 副詞 | ![]() | 仍然、更要、另外 | ||
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
03141 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 見證、證據 | |
![]() |
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 缺乏、應當、必須 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他、自己 | 在此強調第一人稱 |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、所以、那麼、的確 | ||
![]() |
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 聽見、聆聽 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「由於、來自、從...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 口、邊緣 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |