CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 22章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H~ggizen de; hJ eJorth; tw'n ajzuvmwn hJ legomevnh pavsca.
除酵節,又叫逾越節,近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H~ggizen 01448動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejggivzw接近、靠近、將到
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 eJorth; 01859名詞主格 單數 陰性  eJorthv(宗教的)節慶、節期
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajzuvmwn 00106形容詞所有格 複數 中性  a[zumo"除酵節、無酵節
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legomevnh 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  levgw說、講話、稱為
 pavsca 03957名詞主格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejzhvtoun oiJ ajrcierei'" kai; oiJ grammatei'"
祭司長和文士思想
to; pw'" ajnevlwsin aujtovn,
如何殺害他(指耶穌)的事,
ejfobou'nto ga;r to;n laovn.
因為他們懼怕百姓。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejzhvtoun 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  zhtevw思想、渴望、盼得、索求
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 grammatei'" 01122名詞主格 複數 陽性  grammateuv"文士、書記
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼
 ajnevlwsin 00337動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  ajnairevw挪走、消除、毀滅
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejfobou'nto 05399動詞不完成 被動 直說語氣 第三人稱 複數  fobevw被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laovn 02992名詞直接受格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾


路加福音 22章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Eijsh'lqen de; Satana'" eij" I$ouvdan to;n kalouvmenon I$skariwvthn,
這時,撒但進入猶大─那稱為加略人(的心),
o[nta ejk tou' ajriqmou' tw'n dwvdeka{
他本)是出於十二(使徒)的總數(的一個);



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Eijsh'lqen 01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijsevrcomai進入
 de; 01161連接詞 dev同時、然後、但是、而
 Satana'" 04567名詞主格 單數 陽性  Satana'"專有名詞,魔鬼名:撒但
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 I$ouvdan 02455名詞直接受格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kalouvmenon 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陽性  kalevw稱呼、呼叫、取名
 I$skariwvthn 02469名詞直接受格 單數 陽性  I$skariwvq I$skariwvth"專有名詞,族名:加略人
 o[nta 01510動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajriqmou' 00706名詞所有格 單數 陽性  ajriqmov"數字、總數
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞所有格 複數 陽性  dwvdeka十二


路加福音 22章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajpelqw;n sunelavlhsen toi'" ajrciereu'sin kai; strathgoi'"
他去和祭司長和守殿官討論,
to; pw'" aujtoi'" paradw'/ aujtovn.
如何把他(指耶穌)交給他們(的事)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpelqw;n 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajpevrcomai離開、去
 sunelavlhsen 04814動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sullalevw交談、討論
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrciereu'sin 00749名詞間接受格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 strathgoi'" 04755名詞間接受格 複數 陽性  strathgov"看管聖殿的首長、行政官
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 pw'" 04459質詞 pw'"如何、怎麼
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 paradw'/ 03860動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejcavrhsan kai; sunevqento aujtw'/ ajrguvrion dou'nai.
他們很高興,就同意給他銀子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejcavrhsan 05463動詞第二簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  caivrw喜樂、高興
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 sunevqento 04934動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  suntivqhmi同意、決定
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajrguvrion 00694名詞直接受格 單數 中性  ajrguvrion銀幣、銀錢
 dou'nai 01325動詞第二簡單過去 主動 不定詞  divdwmi給、給予


路加福音 22章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejxwmolovghsen,
他承諾了,
kai; ejzhvtei eujkairivan
就尋找...機會。(...處填入下一行)
tou' paradou'nai aujto;n a[ter o[clou aujtoi'".
沒有群眾(的時候)把他(指耶穌)交給他們(的)

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxwmolovghsen 01843動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejxomologevw首肯、承諾,關身時意思是「讚美、承認」
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejzhvtei 02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  zhtevw思想、渴望、盼得、索求
 eujkairivan 02120名詞直接受格 單數 陰性  eujkairiva機會、好時機
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradou'nai 03860動詞第一簡單過去 主動 不定詞  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a[ter 00817介系詞 a[ter後接所有格時意思是「沒有」
 o[clou 03793名詞所有格 單數 陽性  o[clo"群眾、一大群
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
H*lqen de; hJ hJmevra tw'n ajzuvmwn,
除酵節的日子來了,
(韋: )(聯:(ejn) )h|/ e[dei quvesqai to; pavsca{
在它(指那一日)必須宰殺逾越節羔羊;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 H*lqen 02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去、來臨
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajzuvmwn 00106形容詞所有格 複數 中性  a[zumo"除酵節、無酵節
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
 h|/ 03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 e[dei 01163動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 quvesqai 02380動詞現在 被動 不定詞  quvw宰殺、慶祝
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節羊羔、逾越節、逾越節晚餐


路加福音 22章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajpevsteilen Pevtron kai; I$wavnnhn eijpwvn,
他(指耶穌)差遣彼得和約翰,說:
Poreuqevnte" eJtoimavsate hJmi'n to; pavsca i&na favgwmen.
「你們去為我們預備逾越節的筵席,好讓我們吃。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajpevsteilen 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpostevllw差遣
 Pevtron 04074名詞直接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 I$wavnnhn 02491名詞直接受格 單數 陽性  I$wavnnh"專有名詞,人名:約翰
 eijpwvn 03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw
 Poreuqevnte" 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 複數 陽性  poreuvomai離開、旅行、去
 eJtoimavsate 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  eJtoimavzw使準備好、預備
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 favgwmen 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  ejsqivw


路加福音 22章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ei\pan aujtw'/, Pou' qevlei" eJtoimavswmen}
這些人(指彼得和約翰)對他說:「你想要我們在哪裡預備?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Pou' 04226副詞 pou'哪裡? 往何處?
 qevlei" 02309動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  qevlw喜歡、願意、意向
 eJtoimavswmen 02090動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數  eJtoimavzw使準備好、預備


路加福音 22章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen aujtoi'", I$dou;
那位(指耶穌)就對他們說:「看哪!
eijselqovntwn uJmw'n eij" th;n povlin
你們進去城,
sunanthvsei uJmi'n a[nqrwpo"
有人必...遇見你們,(...處填入下一行)
keravmion u&dato" bastavzwn{
拿著(裝)水的水罐
ajkolouqhvsate aujtw'/ eij" th;n oijkivan
你們就跟隨他去...房子。(...處填入下一行)
eij" h^n eijsporeuvetai
到他所進的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$dou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 eijselqovntwn 01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  eijsevrcomai進入
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 povlin 04172名詞直接受格 單數 陰性  povli"城市
 sunanthvsei 04876動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  sunantavw遇見
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 a[nqrwpo" 00444名詞主格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 keravmion 02765名詞直接受格 單數 中性  keravmion水壺、水罐
 u&dato" 05204名詞所有格 單數 中性  u&dwr
 bastavzwn 00941動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  bastavzw承受、帶走、攜帶
 ajkolouqhvsate 00190動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkivan 03614名詞直接受格 單數 陰性  oijkiva房子、財產
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 h^n 03739關係代名詞直接受格 單數 陰性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 eijsporeuvetai 01531動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijsporeuvomai進入


路加福音 22章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejrei'te tw'/ oijkodespovth/ th'" oijkiva",
你們就對那家的主人說:
Levgei soi oJ didavskalo",
『老師對你說:
Pou' ejstin to; katavluma
客房在哪裡?
o&pou to; pavsca meta; tw'n maqhtw'n mou favgw}
我與門徒在那裡要吃逾越節的筵席。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejrei'te 03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw發言、說話
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkodespovth/ 03617名詞間接受格 單數 陽性  oijkodespovth"家主、地主
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkiva" 03614名詞所有格 單數 陰性  oijkiva房子、財產
 Levgei 03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 didavskalo" 01320名詞主格 單數 陽性  didavskalo"教師
 Pou' 04226副詞 pou'哪裡? 往何處?
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 katavluma 02646名詞主格 單數 中性  katavluma客房、房間
 o&pou 03699關係副詞 o&pou在那裡、由於
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtw'n 03101名詞所有格 複數 陽性  maqhthv"門徒、學生
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 favgw 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejsqivw


路加福音 22章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajkei'no" uJmi'n deivxei ajnavgaion mevga ejstrwmevnon{
他必指給你們一間已擺設好大的樓上房間;
ejkei' eJtoimavsate.
你們就在那裡預備。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajkei'no" 02548連接詞 kajkei'no"他也、那個也也是指示代名詞、主格、單數、陽性。
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 deivxei 01166動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  deivknumi指示、顯出
 ajnavgaion 00508名詞直接受格 單數 中性  ajnavgaion樓上的房間
 mevga 03173形容詞直接受格 單數 中性  mevga"大的
 ejstrwmevnon 04766動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  strwnnuvw擺設、鋪展開
 ejkei' 01563副詞 ejkei'那裡、在那處
 eJtoimavsate 02090動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  eJtoimavzw使準備好、預備


路加福音 22章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpelqovnte" de; eu|ron kaqw;" eijrhvkei aujtoi'"
他們去了,就發現正如(耶穌)對他們所說的。
kai; hJtoivmasan to; pavsca.
他們就預備逾越節的筵席。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpelqovnte" 00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajpevrcomai離開、去
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 eu|ron 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、如同、照著
 eijrhvkei 03004動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw發言、說話
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJtoivmasan 02090動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eJtoimavzw使準備好、預備
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔


路加福音 22章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; o&te ejgevneto hJ w&ra,
當時候到了,
ajnevpesen kai; oiJ ajpovstoloi su;n aujtw'/.
他(指耶穌)坐席,使徒也和他一同(坐席)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 o&te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻
 ajnevpesen 00377動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajnapivptw坐、坐席、斜倚
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajpovstoloi 00652名詞主格 複數 陽性  ajpovstolo"使徒
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen pro;" aujtouv",
然後他(指耶穌)對他們說:
E$piqumiva/ ejpequvmhsa
「我對嚮往有渴望(指非常渴望)...(...處填入下二行)
tou'to to; pavsca fagei'n meq# uJmw'n
和你們一同吃這逾越節的筵席。
pro; tou' me paqei'n{
在我受害之前

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$piqumiva/ 01939名詞間接受格 單數 陰性  ejpiqumiva渴望、嚮往、貪慾
 ejpequvmhsa 01937動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ejpiqumevw渴望、有慾念
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pavsca 03957名詞直接受格 單數 中性  pavsca逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
 fagei'n 02068動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ejsqivw
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 pro; 04253介系詞 prov後接所有格,意思是「在...之前」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 paqei'n 03958動詞第二簡單過去 主動 不定詞  pavscw忍受、遭受、經歷、受苦


路加福音 22章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgw ga;r uJmi'n o&ti ouj mh; favgw aujto;
因為我告訴你們,我不再吃它(指逾越節的宴席),
e&w" o&tou plhrwqh'/ ejn th'/ basileiva/ tou' qeou'.
直到它實現在上帝的國裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mhv為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 favgw 02068動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejsqivw
 aujto; 00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱  aujtov"指逾越節的宴席。
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 o&tou 03755關係代名詞所有格 單數 中性  o&sti"任何人、任何事
 plhrwqh'/ 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數  plhrovw應驗、完成、充滿
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva/ 00932名詞間接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝


路加福音 22章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; dexavmeno" pothvrion eujcaristhvsa" ei\pen,
(耶穌)接過杯,祝謝了,說:
Lavbete tou'to kai; diamerivsate eij" eJautouv"{
「你們拿這個,彼此分配(喝)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 dexavmeno" 01209動詞第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  devcomai接受、歡迎、接納
 pothvrion 04221名詞直接受格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 eujcaristhvsa" 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  eujcaristevw感謝、回報謝意
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Lavbete 02983動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  lambavnw接受、得到、領受
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 diamerivsate 01266動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  diamerivzw分配、分散、分開
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 eJautouv" 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第二人稱  eJautou'自己


路加福音 22章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgw ga;r uJmi'n,
因為我對你們說,
(韋: )(聯:(o&ti) )ouj mh; pivw ajpo; tou' nu'n
從現在我絕對不喝
ajpo; tou' genhvmato" th'" ajmpevlou
從葡萄樹的果實
e&w" ou| hJ basileiva tou' qeou' e[lqh/.
直到上帝的國來到的時候。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti不必翻譯帶出子句、因為此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞ouj mhv為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
 pivw 04095動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  pivnw
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 genhvmato" 01081名詞所有格 單數 中性  gevnhma gevnnhma果實、子孫、農產品
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajmpevlou 00288名詞所有格 單數 陰性  a[mpelo"葡萄樹 、葡萄藤
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「直到」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva 00932名詞主格 單數 陰性  basileiva王國、統治
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"上帝
 e[lqh/ 02064動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  e[rcomai來、去、來臨


路加福音 22章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; labw;n a[rton eujcaristhvsa" e[klasen
且拿餅,感謝了,就擘開
kai; e[dwken aujtoi'" levgwn,
且給他們,說:
Tou'tov ejstin to; sw'mav mou (韋:((to; )(聯:to; )uJpe;r uJmw'n didovmenon{
「這個是我的身體,為了你們被給予,
tou'to poiei'te eij" th;n ejmh;n ajnavmnhsin.
你們要做這個,為了對我的記念。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 labw;n 02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  lambavnw拿、得到、領受
 a[rton 00740名詞直接受格 單數 陽性  a[rto"麵包
 eujcaristhvsa" 02168動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  eujcaristevw感謝、回報謝意
 e[klasen 02806動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  klavw擘開
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e[dwken 01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  divdwmi給、給予
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 Tou'tov 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sw'mav 04983名詞主格 單數 中性  sw'ma身體、肉體
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字到20節ejkcunnovmenon在經文中的位置或存在有爭論。
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 didovmenon 01325動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  divdwmi給、給予
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 poiei'te 04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  poievw做、使
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「為了、進入、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejmh;n 01699形容詞直接受格 單數 陰性  ejmov"我的
 ajnavmnhsin 00364名詞直接受格 單數 陰性  ajnavmnhsi"記念、記憶、提醒


路加福音 22章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; to; pothvrion wJsauvtw" meta; to; deipnh'sai, levgwn,
然後用餐後同樣地(拿)杯,說:
Tou'to to; pothvrion hJ kainh; diaqhvkh ejn tw'/ ai&mativ mou
「這個杯(是)藉著我的血的新的約
to; uJpe;r uJmw'n (韋:ejkcunnovmenon)) )(聯:ejkcunnovmenon ).
為了你們流出。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pothvrion 04221名詞直接受格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 wJsauvtw" 05615副詞 wJsauvtw"照著同樣的模式、照樣地
 meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在...之後」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 deipnh'sai 01172動詞第一簡單過去 主動 不定詞  deipnevw用餐、吃
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 Tou'to 03778指示代名詞主格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pothvrion 04221名詞主格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kainh; 02537形容詞主格 單數 陰性  kainov"新的
 diaqhvkh 01242名詞主格 單數 陰性  diaqhvkh約、契約
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ai&mativ 00129名詞間接受格 單數 中性  ai|ma血、災禍
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uJpe;r 05228介系詞 uJpevr後接所有格時意思是「為了、代替」
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ejkcunnovmenon 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ejkcevw ejkcuvnw ejkcuvnnw流出、傾注
 ejkcunnovmenon 01632動詞現在 被動 分詞 主格 單數 中性  ejkcevw ejkcuvnw ejkcuvnnw流出、傾注


路加福音 22章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
plh;n ijdou; hJ cei;r tou' paradidovnto" me met# ejmou'
但是看哪!那賣我之人的手與我一同
ejpi; th'" trapevzh".
在桌子上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 plh;n 04133連接詞 plhvn然而、但是
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei;r 05495名詞主格 單數 陰性  ceivr
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paradidovnto" 03860動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trapevzh" 05132名詞所有格 單數 陰性  travpeza銀行、食物、桌子


路加福音 22章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
o&ti oJ uiJo;" me;n tou' ajnqrwvpou kata; to; wJrismevnon poreuvetai,
人子固然要照所預定的去世,
plh;n oujai; tw'/ ajnqrwvpw/ ejkeivnw/
但是那...人有禍了!」(...處填入下一行)
di# ou| paradivdotai.
藉他(人子)被出賣的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 me;n 03303質詞 mevn不必翻譯,表示對比
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 wJrismevnon 03724動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  oJrivzw設定、固定、指派
 poreuvetai 04198動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  poreuvomai離開、旅行、去
 plh;n 04133連接詞 plhvn然而、但是
 oujai; 03759感嘆詞 oujaiv禍哉、禍患、唉
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpw/ 00444名詞間接受格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 ejkeivnw/ 01565指示代名詞間接受格 單數 陽性  ejkei'no"那個、那東西、那個人
 di# 01223介系詞 diav後接所有格時意思是「藉著、用、經過」
 ou| 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 paradivdotai 03860動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujtoi; h[rxanto suzhtei'n pro;" eJautou;"
然後他們開始彼此詢問,
to; tiv" a[ra ei[h ejx aujtw'n
他們當中可能是哪一個
oJ tou'to mevllwn pravssein.
將要做這事。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h[rxanto 00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數  a[rcw管理、統治,關身時意思是「開始」
 suzhtei'n 04802動詞現在 主動 不定詞  suzhtevw討論、詢問、辯論
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 eJautou;" 01438反身代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  eJautou'自己
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 a[ra 00686質詞 a[ra因而、所以質詞/語助詞, 表達焦慮或性急狀態
 ei[h 01510動詞現在 主動 期望語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 mevllwn 03195動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  mevllw即將、想要、必須
 pravssein 04238動詞現在 主動 不定詞  pravssw做、完成、徵收


路加福音 22章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E$gevneto de; kai; filoneikiva ejn aujtoi'",
在他們當中發生了爭論,
to; tiv" aujtw'n dokei' ei\nai meivzwn.
他們中的誰被認為是較大的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E$gevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 filoneikiva 05379名詞主格 單數 陰性  filoneikiva爭論、爭執
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 dokei' 01380動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dokevw認為、思想
 ei\nai 01510動詞現在 主動 不定詞  eijmiv是、有
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的在此作名詞使用。


路加福音 22章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen aujtoi'",
他對他們說:
OiJ basilei'" tw'n ejqnw'n kurieuvousin aujtw'n
「外邦人的君王掌管他們,
kai; oiJ ejxousiavzonte" aujtw'n eujergevtai kalou'ntai.
他們的統理者被稱為恩主。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 OiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basilei'" 00935名詞主格 複數 陽性  basileuv"國王、君王
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejqnw'n 01484名詞所有格 複數 中性  e[qno"民族、外邦人、國家
 kurieuvousin 02961動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  kurieuvw管理、統治、支配、控制
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejxousiavzonte" 01850動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  ejxousiavzw擁有勢力或權柄、行使權力
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 中性 第三人稱  aujtov"
 eujergevtai 02110名詞主格 複數 陽性  eujergevth"施恩者
 kalou'ntai 02564動詞現在 被動 直說語氣 第三人稱 複數  kalevw稱呼、呼叫、取名


路加福音 22章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" de; oujc ou&tw",
但你們不可這樣,
ajll# oJ meivzwn ejn uJmi'n ginevsqw wJ" oJ newvtero"
反而在你們中間較大的要成為如同年輕人,
kai; oJ hJgouvmeno" wJ" oJ diakonw'n.
且領袖(要成為)如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv強調的用法。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oujc 03756副詞 ouj否定副詞
 ou&tw" 03779副詞 ou&tw ou&tw"如此、這樣地
 ajll# 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的在此作名詞使用。
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ginevsqw 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 newvtero" 03501形容詞主格 單數 陽性 比較級  nevo"新的、年輕的
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 hJgouvmeno" 02233動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  hJgevomai思想、 認為、帶領、引導
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diakonw'n 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  diakonevw履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
tiv" ga;r meivzwn,
因為誰比較大:
oJ ajnakeivmeno" h] oJ diakonw'n}
坐席者或服務者呢?
oujci; oJ ajnakeivmeno"}
不是坐席者嗎?
ejgw; de; ejn mevsw/ uJmw'n eijmi wJ" oJ diakonw'n.
但我在你們中間是如同服務者。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 meivzwn 03173形容詞主格 單數 陽性 比較級  mevga"大的在此作名詞使用。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnakeivmeno" 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajnavkeimai作客吃飯、斜躺
 h] 02228連接詞 h[..的那一個、什麼
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diakonw'n 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  diakonevw履行義務、服務、看顧、幫助
 oujci; 03780副詞 oujciv不、豈不是?
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnakeivmeno" 00345動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajnavkeimai作客吃飯、斜躺
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間、在中間
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diakonw'n 01247動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  diakonevw履行義務、服務、看顧、幫助


路加福音 22章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
uJmei'" dev ejste oiJ diamemenhkovte" met# ejmou'
而你們是...持續和我同在的人;(...處填入下一行)
ejn toi'" peirasmoi'" mou{
{在我的試煉中}



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 uJmei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv強調的用法。
 dev 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejste 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  eijmiv是、在、有
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 diamemenhkovte" 01265動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性  diamevnw持續不斷、留下
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 toi'" 03588冠詞間接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peirasmoi'" 03986名詞間接受格 複數 陽性  peirasmov"試驗、試探、誘惑
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv


路加福音 22章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kajgw; diativqemai uJmi'n
...我也(將國)賜給你們,(...處填入下一行)
kaqw;" dievqetov moi oJ pathvr mou basileivan,
{正如我的父將國賜給我,}

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kajgw; 02504連接詞加人稱代名詞 kajgwv甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
 diativqemai 01303動詞現在 關身 直說語氣 第一人稱 單數  diativqhmi頒布、授令、安排、立遺囑
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 kaqw;" 02531連接詞 kaqwv"正如、如同、照著
 dievqetov 01303動詞第二簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  diativqhmi頒布、授令、安排、立遺囑
 moi 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pathvr 03962名詞主格 單數 陽性  pathvr祖先、父親
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 basileivan 00932名詞直接受格 單數 陰性  basileiva統治、王國


路加福音 22章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
i&na e[sqhte kai; pivnhte ejpi; th'" trapevzh" mou
使得你們在我的桌上吃喝
ejn th'/ basileiva/ mou,
在我的國裡,
kai; (韋:kaqh'sqe )(聯:kaqhvsesqe )ejpi; qrovnwn
且你們(韋: 坐)(聯: 將坐)在寶座上
ta;" dwvdeka fula;" krivnonte" tou' I$srahvl.
判斷以色列的十二個支派。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 e[sqhte 02068動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ejsqivw
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 pivnhte 04095動詞現在 主動 假設語氣 第二人稱 複數  pivnw
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...上面」,表達在東西的表面上
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 trapevzh" 05132名詞所有格 單數 陰性  travpeza桌子、食物
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 th'/ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 basileiva/ 00932名詞間接受格 單數 陰性  basileiva王國、統治
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 kaqh'sqe 02521動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  kavqhmai坐著、住
 kaqhvsesqe 02521動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  kavqhmai坐著、住
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...之上」,表達在東西的表面上
 qrovnwn 02362名詞所有格 複數 陽性  qrovno"居位掌權、寶座
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞直接受格 複數 陰性  dwvdeka十二
 fula;" 05443名詞直接受格 複數 陰性  fulhv支派、宗族
 krivnonte" 02919動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  krivnw判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$srahvl 02474名詞所有格 單數 陽性  I$srahvl專有名詞,國名、地名、人名:以色列


路加福音 22章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Sivmwn Sivmwn, ijdou; oJ Satana'" ejxh/thvsato uJma'"
(主又說:)「西門!西門!看哪!撒但要得你們,
tou' siniavsai wJ" to;n si'ton{
篩動你們像(篩)麥子一樣;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Sivmwn 04613名詞呼格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 Sivmwn 04613名詞呼格 單數 陽性  Sivmwn專有名詞,人名:西門
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Satana'" 04567名詞主格 單數 陽性  Satana'"專有名詞,魔鬼名:撒但
 ejxh/thvsato 01809動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ejxaitevw要求、索取
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 siniavsai 04617動詞第一簡單過去 主動 不定詞  siniavzw篩動
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 si'ton 04621名詞直接受格 單數 陽性  si'to"榖粒、小麥


路加福音 22章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgw; de; ejdehvqhn peri; sou'
但我已為你祈求,
i&na mh; ejklivph/ hJ pivsti" sou{
使你的信心不至用盡;
kai; suv pote ejpistrevya" sthvrison tou;" ajdelfouv" sou.
且屆時你回頭,要堅固你的弟兄。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgw; 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv在此為強調用法。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejdehvqhn 01189動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第一人稱 單數  devomai要求、祈求
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 ejklivph/ 01587動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ejkleivpw用盡、消失
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pivsti" 04102名詞主格 單數 陰性  pivsti"信、信仰
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 suv 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 pote 04218副詞 potev某時、不論
 ejpistrevya" 01994動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejpistrevfw轉向、悔改、迴轉
 sthvrison 04741動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  sthrivzw建立、堅固、堅定
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajdelfouv" 00080名詞直接受格 複數 陽性  ajdelfov"弟兄、兄弟
 sou 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv


路加福音 22章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen aujtw'/, Kuvrie, meta; sou' e&toimov" eijmi
那位(指彼得)對他(指耶穌)說:「主啊!...我是準備好與你同在。」(...處填入下一行)
kai; eij" fulakh;n kai; eij" qavnaton poreuvesqai.
去到監牢,去受死,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 sou' 04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱  suv
 e&toimov" 02092形容詞主格 單數 陽性  e&toimo"準備好
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 fulakh;n 05438名詞直接受格 單數 陰性  fulakhv守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 qavnaton 02288名詞直接受格 單數 陽性  qavnato"
 poreuvesqai 04198動詞現在 關身形主動意 不定詞  poreuvomai離開、旅行、去


路加福音 22章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; ei\pen, Levgw soi, Pevtre,
那位(指耶穌)說:「我告訴你,彼得,
ouj fwnhvsei shvmeron ajlevktwr
今日雞還沒有叫,
e&w" triv" me ajparnhvsh/ eijdevnai.
你要三次否認認得我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 soi 04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱  suv
 Pevtre 04074名詞呼格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 ouj 03756副詞 ouj否定副詞
 fwnhvsei 05455動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw邀請、大聲發言、召喚
 shvmeron 04594副詞 shvmeron今天
 ajlevktwr 00220名詞主格 單數 陽性  ajlevktwr公雞
 e&w" 02193連接詞 e&w"直到、到...程度、當...時
 triv" 05151副詞 triv"三次
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajparnhvsh/ 00533動詞第一簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第二人稱 單數  ajparnevomai否認、放棄
 eijdevnai 3608a動詞第二完成 主動 不定詞  oi\da注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。


路加福音 22章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtoi'",
(耶穌)又對他們說:
O!te ajpevsteila uJma'" a[ter ballantivou
「我差遣你們的時候,沒有錢囊,
kai; phvra" kai; uJpodhmavtwn,
也沒有行囊,沒有鞋子,
mhv tino" uJsterhvsate}
你們缺少甚麼沒有?」
oiJ de; ei\pan, Oujqenov".
他們就說:「沒有一樣。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 O!te 03753連接詞 o&te當...的時候
 ajpevsteila 00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數  ajpostevllw差遣
 uJma'" 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  suv
 a[ter 00817介系詞 a[ter後接所有格時意思是「沒有」
 ballantivou 00905名詞所有格 單數 中性  ballavntion錢囊、錢包
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 phvra" 04082名詞所有格 單數 陰性  phvra皮袋、旅行袋
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 uJpodhmavtwn 05266名詞所有格 複數 中性  uJpovdhma鞋子、涼鞋
 mhv 03361副詞 mhv否定副詞
 tino" 05100不定代名詞所有格 單數 中性  ti;"某個、有的、什麼
 uJsterhvsate 05302動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  uJsterevw缺少
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 Oujqenov" 03762形容詞所有格 單數 中性  oujdeiv" oujqeiv"沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。


路加福音 22章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen de; aujtoi'",
他(指耶穌)對他們說:
A$lla; nu'n oJ e[cwn ballavntion ajravtw,
「但如今那有錢囊的要帶著,
oJmoivw" kai; phvran,
那(有)行囊的也一樣(要帶著),
kai; oJ mh; e[cwn pwlhsavtw to; iJmavtion aujtou'
但那沒有的要賣他的衣服,
kai; ajgorasavtw mavcairan.
且買刀劍。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 A$lla; 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw擁有、能夠
 ballavntion 00905名詞直接受格 單數 中性  ballavntion錢囊、錢包
 ajravtw 00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ai[rw帶走、提起、移走
 oJmoivw" 03668副詞 oJmoivw"同樣地
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 phvran 04082名詞直接受格 單數 陰性  phvra皮袋、旅行袋
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 e[cwn 02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[cw擁有、能夠
 pwlhsavtw 04453動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  pwlevw賣、出售
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJmavtion 02440名詞直接受格 單數 中性  iJmavtion衣服、外套、外袍
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajgorasavtw 00059動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第三人稱 單數  ajgoravzw買、贖回
 mavcairan 03162名詞直接受格 單數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭


路加福音 22章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgw ga;r uJmi'n
因為我告訴你們,
o&ti tou'to to; gegrammevnon dei' telesqh'nai ejn ejmoiv,
那寫著的...這話必須應驗在我身上;(...處填入下一行)
to; Kai; meta; ajnovmwn ejlogivsqh{
『他被列在罪犯之中。』
kai; ga;r to; peri; ejmou' tevlo" e[cei.
且因為那關於我的事有終結。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgw 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gegrammevnon 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性  gravfw
 dei' 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  dei'必須、應該
 telesqh'nai 05055動詞第一簡單過去 被動 不定詞  televw結束、實現、完成
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ejmoiv 01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 ajnovmwn 00459形容詞所有格 複數 陽性  a[nomo"沒有律法的、目無法紀的在此作名詞用。指罪犯
 ejlogivsqh 03049動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  logivzomai認為、看為、數算、考量
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peri; 04012介系詞 periv後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 tevlo" 05056名詞直接受格 單數 中性  tevlo"結尾、結局
 e[cei 02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  e[cw擁有、能夠


路加福音 22章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ei\pan, Kuvrie, ijdou; mavcairai w|de duvo.
那些人(指門徒)說:「主啊!看哪!這裡(有)兩把刀。」
oJ de; ei\pen aujtoi'", I%kanovn ejstin.
那人(指耶穌)對他們說:「夠了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 mavcairai 03162名詞主格 複數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭
 w|de 05602副詞 w|de這裡
 duvo 01417形容詞主格 複數 陰性  duvo兩個
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I%kanovn 02425形容詞主格 單數 中性  iJkanov"許多的、值得的、配得的、足夠的、配得的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


路加福音 22章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; ejxelqw;n ejporeuvqh kata; to; e[qo"
他出來照習慣去
eij" to; O~ro" tw'n E$laiw'n,
到橄欖樹的山,
hjkolouvqhsan de; aujtw'/ (韋:(kai;) )(聯:kai; )oiJ maqhtaiv.
門徒們也跟隨他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxelqw;n 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejxevrcomai出來
 ejporeuvqh 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  poreuvomai去、旅行
 kata; 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依據、照著、遍及、朝著」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 e[qo" 01485名詞直接受格 單數 中性  e[qo"習慣、習俗
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「到、進入、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 O~ro" 03735名詞直接受格 單數 中性  o[ro"山、山丘
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 E$laiw'n 01636名詞所有格 複數 陰性  ejlaiva橄欖樹、橄欖
 hjkolouvqhsan 00190動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。此字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhtaiv 03101名詞主格 複數 陽性  maqhthv"門徒、學生


路加福音 22章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
genovmeno" de; ejpi; tou' tovpou ei\pen aujtoi'",
到了那地方,就對他們說:
Proseuvcesqe mh; eijselqei'n eij" peirasmovn.
「你們要禱告,免得進入試探。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 genovmeno" 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  givnomai變成、是、發生
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接所有格,意思是「在...上、在...時刻」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 tovpou 05117名詞所有格 單數 陽性  tovpo"地方
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Proseuvcesqe 04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  proseuvcomai禱告
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 eijselqei'n 01525動詞第二簡單過去 主動 不定詞  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 peirasmovn 03986名詞直接受格 單數 陽性  peirasmov"試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; aujto;" ajpespavsqh ajp# aujtw'n wJsei; livqou bolhvn
於是他退離他們約有扔一塊石頭(那麼遠),
kai; qei;" ta; govnata proshuvceto
就跪下膝禱告,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aujto;" 00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpespavsqh 00645動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ajpospavw退離、拉出、拉走
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 wJsei; 05616副詞 wJseiv約有、正如、大約
 livqou 03037名詞所有格 單數 陽性  livqo"石頭
 bolhvn 01000名詞直接受格 單數 陰性  bolhv
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 qei;" 05087動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  tivqhmi放置、安放
 ta; 03588冠詞直接受格 複數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 govnata 01119名詞直接受格 複數 中性  govnu膝蓋
 proshuvceto 04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  proseuvcomai禱告


路加福音 22章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgwn, Pavter,
說:「父啊!
eij bouvlei parevnegke tou'to to; pothvrion ajp# ejmou'{
你若願意,就把這杯撤去;
plh;n mh; to; qevlhmav mou ajlla; to; so;n ginevsqw.
然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 Pavter 03962名詞呼格 單數 陽性  pathvr祖先、父親
 eij 01487質詞 eij如果、既然、或是
 bouvlei 01014動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  bouvlomai決定、希望、定意
 parevnegke 03911動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  parafevrw帶走、拿走
 tou'to 03778指示代名詞直接受格 單數 中性  ou|to"這個
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 pothvrion 04221名詞直接受格 單數 中性  pothvrion杯子、喝水的器皿
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ejmou' 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 plh;n 04133連接詞 plhvn然而、但是
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qevlhmav 02307名詞主格 單數 中性  qevlhma意願、旨意
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajlla; 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 so;n 04674形容詞主格 單數 中性  sov"
 ginevsqw 01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生


路加福音 22章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
((w[fqh de; aujtw'/ a[ggelo" (韋:ajpo; tou' )(聯:ajp# )oujranou'
一位天使從天對他出現
ejniscuvwn aujtovn.
給他力量。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 w[fqh 03708動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  oJravw看見,被動時意思是「出現、被看見」此字到44節在經文中的位置或存在有爭論。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 a[ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajp# 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 oujranou' 03772名詞所有格 單數 陽性  oujranov"天空、天堂
 ejniscuvwn 01765動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejniscuvw給力量、使強壯、增強鞏固
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; genovmeno" ejn ajgwniva/
(耶穌)且在痛苦中,
ejktenevsteron proshuvceto{
禱告更加懇切;
kai; ejgevneto oJ iJdrw;" aujtou'
他的汗珠就變成
wJsei; qrovmboi ai&mato" katabaivnonto" ejpi; th;n gh'n.))
如大血滴落在地上。﹞

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 genovmeno" 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  givnomai變成、是、發生
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 ajgwniva/ 00074名詞間接受格 單數 陰性  ajgwniva痛苦、悲傷
 ejktenevsteron 01617形容詞直接受格 單數 中性 比較級  ejktenevsteron更熱心地、更熱切地
 proshuvceto 04336動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  proseuvcomai禱告
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJdrw;" 02402名詞主格 單數 陽性  iJdrwv"汗珠
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 wJsei; 05616連接詞 wJseiv約有、正如、大約
 qrovmboi 02361名詞主格 複數 陽性  qrovmbo"
 ai&mato" 00129名詞所有格 單數 中性  ai|ma血、災禍
 katabaivnonto" 02597動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  katabaivnw落、下來、降下
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gh'n 01093名詞直接受格 單數 陰性  gh'43節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。


路加福音 22章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ajnasta;" ajpo; th'" proseuch'"
從禱告(完)就起來,
ejlqw;n pro;" tou;" maqhta;"
來到門徒那裡,
eu|ren koimwmevnou" aujtou;" ajpo; th'" luvph",
他見他們從憂愁中睡著了,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajnasta;" 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ajnivsthmi站起來、使...起來、復活
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 proseuch'" 04335名詞所有格 單數 陰性  proseuchv禱告
 ejlqw;n 02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  e[rcomai來、去、來臨
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 maqhta;" 03101名詞直接受格 複數 陽性  maqhthv"門徒、學生
 eu|ren 02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  euJrivskw發現、得到、找到、遇見
 koimwmevnou" 02837動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  koimavomai睡著、死亡
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 luvph" 03077名詞所有格 單數 陰性  luvph哀傷、痛苦、悲哀


路加福音 22章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ei\pen aujtoi'", Tiv kaqeuvdete}
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?
ajnastavnte" proseuvcesqe,
起來禱告,
i&na mh; eijsevlqhte eij" peirasmovn.
免得入了試探!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 kaqeuvdete 02518動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  kaqeuvdw睡覺
 ajnastavnte" 00450動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  ajnivsthmi站起來、使...起來、復活
 proseuvcesqe 04336動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  proseuvcomai禱告
 i&na 02443連接詞 i&na使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 mh; 03361副詞 mhv否定副詞i&na mhv意思是「唯恐、免得」。
 eijsevlqhte 01525動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  eijsevrcomai進入
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 peirasmovn 03986名詞直接受格 單數 陽性  peirasmov"試驗、試探、誘惑


路加福音 22章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
E~ti aujtou' lalou'nto" ijdou; o[clo",
他還在說話時,看哪!一群人,
kai; oJ legovmeno" I$ouvda"
那名叫猶大─
ei|" tw'n dwvdeka
十二個(門徒)的一位
prohvrceto aujtouv"
走在他們前頭,
kai; h[ggisen tw'/ I$hsou' filh'sai aujtovn.
靠近耶穌要親吻他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 E~ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 lalou'nto" 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  lalevw
 ijdou; 02400質詞 ijdouv看哪!注意!
 o[clo" 03793名詞主格 單數 陽性  o[clo"群眾、一大群
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 legovmeno" 03004動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話、稱為
 I$ouvda" 02455名詞主格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 tw'n 03588冠詞所有格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dwvdeka 01427形容詞所有格 複數 陽性  dwvdeka十二
 prohvrceto 04281動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  proevrcomai走在之前、向前走
 aujtouv" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 h[ggisen 01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejggivzw接近、靠近、將到
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou' 02424名詞間接受格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 filh'sai 05368動詞第一簡單過去 主動 不定詞  filevw喜愛、親吻
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 48節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
I$hsou'" de; ei\pen aujtw'/,
耶穌對他說:
I$ouvda, filhvmati to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou paradivdw"}
「猶大!你用親吻來出賣人子嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 I$ouvda 02455名詞呼格 單數 陽性  I$ouvda"專有名詞,人名:猶大
 filhvmati 05370名詞間接受格 單數 中性  fivlhma親吻
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;n 05207名詞直接受格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 paradivdw" 03860動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  paradivdwmi交出、傳承、出賣、放棄


路加福音 22章 49節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ijdovnte" de; oiJ peri; aujto;n to; ejsovmenon ei\pan,
那些他周圍的人看見將發生的事,就說:
Kuvrie, eij patavxomen ejn macaivrh/}
「主啊﹗我們可否拿刀砍?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ijdovnte" 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  oJravw看見、注意到、感知
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 peri; 04012介系詞 periv後後接直接受格時意思是「附近、周圍」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
 ejsovmenon 01510動詞第一未來 關身 分詞 直接受格 單數 中性  eijmiv是、在、有
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 Kuvrie 02962名詞呼格 單數 陽性  kuvrio"
 eij 01487質詞 eij如果、是否、既然、或是
 patavxomen 03960動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 複數  patavssw打擊、打倒
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 macaivrh/ 03162名詞間接受格 單數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭


路加福音 22章 50節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; ejpavtaxen ei|" ti" ejx aujtw'n tou' ajrcierevw" to;n dou'lon
從他們中有一人砍了大祭司的僕人,
kai; ajfei'len to; ou\" aujtou' to; dexiovn.
削掉了他的右耳。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejpavtaxen 03960動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  patavssw打擊、打倒
 ei|" 01520形容詞主格 單數 陽性  ei|"一個
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 to;n 03588冠詞直接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dou'lon 01401名詞直接受格 單數 陽性  dou'lo"奴隸、僕人、奴僕
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajfei'len 00851動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajfairevw拿走、移除
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ou\" 03775名詞直接受格 單數 中性  ou\"耳朵
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dexiovn 01188形容詞直接受格 單數 中性  dexiov"右邊的


路加福音 22章 51節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpokriqei;" de; (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$hsou'" ei\pen,
但耶穌回答說:
E$a'te e&w" touvtou{
「就由你們到此為止!!」
kai; aJyavmeno" tou' wjtivou ijavsato aujtovn.
他就摸耳朵醫治他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpokriqei;" 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ajpokrivnomai回答、說、繼續說
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 E$a'te 01439動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ejavw任憑、放手
 e&w" 02193介系詞 e&w"後接所有格,意思是「到...程度、直到」
 touvtou 03778指示代名詞所有格 單數 中性  ou|to"這個
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 aJyavmeno" 00681動詞第一簡單過去 關身 分詞 主格 單數 陽性  a&ptw觸摸
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 wjtivou 05621名詞所有格 單數 中性  wjtivon耳朵
 ijavsato 02390動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ijavomai醫治、使痊癒
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 52節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen de; I$hsou'" pro;" tou;" paragenomevnou" ejp# aujto;n
耶穌向那些為他前來的...說:(...處填入下一行)
ajrcierei'" kai; strathgou;" tou' iJerou' kai; presbutevrou",
祭司長和守殿官並長老
W%" ejpi; lh/sth;n ejxhvlqate
「你們像對強盜一樣...出來(抓我),(...處填入下一行)
meta; macairw'n kai; xuvlwn,
帶著刀和木棒

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 I$hsou'" 02424名詞主格 單數 陽性  I$hsou'"專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 tou;" 03588冠詞直接受格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paragenomevnou" 03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  paragivnomai來到、到達、前來幫助
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ajrcierei'" 00749名詞直接受格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 strathgou;" 04755名詞直接受格 複數 陽性  strathgov"看管聖殿的首長、行政官
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerou' 02411名詞所有格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 presbutevrou" 04245形容詞直接受格 複數 陽性  presbuvtero"長老、較老的在此作名詞使用。
 W%" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ejpi; 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 lh/sth;n 03027名詞直接受格 單數 陽性  lh/sthv"強盜、叛亂者
 ejxhvlqate 01831動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejxevrcomai離開、出來
 meta; 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 macairw'n 03162名詞所有格 複數 陰性  mavcaira刀劍、戰爭
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 xuvlwn 03586名詞所有格 複數 中性  xuvlon木頭、樹


路加福音 22章 53節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kaq# hJmevran o[nto" mou meq# uJmw'n ejn tw'/ iJerw'/
天天我同你們在殿裡,
oujk ejxeteivnate ta;" cei'ra" ejp# ejmev,
你們不伸手在我身上(指抓我)。
ajll# au&th ejsti;n uJmw'n hJ w&ra
這卻是你們的時候,
kai; hJ ejxousiva tou' skovtou".
且(是)黑暗掌權。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kaq# 02596介系詞 katav後接直接受格時意思是「依據、關於、遍及、朝著」
 hJmevran 02250名詞直接受格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 o[nto" 01510動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  eijmiv是、在、有
 mou 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ejgwv
 meq# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 iJerw'/ 02411名詞間接受格 單數 中性  iJerovn殿、聖殿
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 ejxeteivnate 01614動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數  ejkteivnw往外伸展
 ta;" 03588冠詞直接受格 複數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 cei'ra" 05495名詞直接受格 複數 陰性  ceivr
 ejp# 01909介系詞 ejpiv後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
 ejmev 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 ajll# 00235連接詞 ajllav只是、但是、反倒、然而、當然
 au&th 03778指示代名詞主格 單數 陰性  ou|to"
 ejsti;n 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 uJmw'n 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  suv
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 w&ra 05610名詞主格 單數 陰性  w&ra時刻
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 hJ 03588冠詞主格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ejxousiva 01849名詞主格 單數 陰性  ejxousiva權利、權威
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 skovtou" 04655名詞所有格 單數 中性  skovto"黑暗


路加福音 22章 54節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Sullabovnte" de; aujto;n h[gagon
拿住(耶穌)後,
kai; eijshvgagon eij" th;n oijkivan tou' ajrcierevw"{
把他帶走然後進入大祭司的住宅;
oJ de; Pevtro" hjkolouvqei makrovqen.
彼得且遠遠地跟著。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Sullabovnte" 04815動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  sullambavnw幫助、支援、捉拿
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h[gagon 00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  a[gw引導、帶領、帶走
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 eijshvgagon 01521動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  eijsavgw帶入、引進
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 oijkivan 03614名詞直接受格 單數 陰性  oijkiva
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajrcierevw" 00749名詞所有格 單數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 hjkolouvqei 00190動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ajkolouqevw跟隨、成為門徒
 makrovqen 03113副詞 makrovqen遙遠地


路加福音 22章 55節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
periayavntwn de; pu'r ejn mevsw/ th'" aujlh'"
(他們)在住宅的中間點著火,
kai; sugkaqisavntwn
且一同坐著後;
ejkavqhto oJ Pevtro" mevso" aujtw'n.
彼得坐在他們中間。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 periayavntwn 4014a動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  periavptw點亮、燃亮、觸摸
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pu'r 04442名詞直接受格 單數 中性  pu'r
 ejn 01722介系詞 ejn後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 mevsw/ 03319形容詞間接受格 單數 中性  mevso"中間、在中間
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 aujlh'" 00833名詞所有格 單數 陰性  aujlhv居住空間、宮廷
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 sugkaqisavntwn 04776動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性  sugkaqivzw使其一同坐下、同坐
 ejkavqhto 02521動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  kavqhmai坐著、住
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 mevso" 03319形容詞主格 單數 陽性  mevso"中間、在中間
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 56節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ijdou'sa de; aujto;n paidivskh ti" kaqhvmenon pro;" to; fw'"
有一個使女看見他(指彼得)坐著(面)向火光,
kai; ajtenivsasa aujtw'/ ei\pen,
就定睛看他,說:
Kai; ou|to" su;n aujtw'/ h\n.
「這人也是同那人一起的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ijdou'sa 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  oJravw看見、注意到、感知
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 paidivskh 03814名詞主格 單數 陰性  paidivskh女奴、女僕
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陰性  ti;"某個、有的、什麼
 kaqhvmenon 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  kavqhmai坐著、住
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 fw'" 05457名詞直接受格 單數 中性  fw'"
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajtenivsasa 00816動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陰性  ajtenivzw凝視、盯著看
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 Kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"
 su;n 04862介系詞 suvn後接間接受格,意思是「跟...一起」
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv存在、是


路加福音 22章 57節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oJ de; hjrnhvsato levgwn, Oujk oi\da aujtovn, guvnai.
那位(指彼得)卻否認,說:「我不認得他。女子!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 hjrnhvsato 00720動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ajrnevomai棄絕、否定、否認
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 Oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 guvnai 01135名詞呼格 單數 陰性  gunhv女人、妻子


路加福音 22章 58節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; meta; bracu; e&tero" ijdw;n aujto;n e[fh,
且不久之後,另一人看見他,說:
Kai; su; ejx aujtw'n ei\.
「你也是出自他們的。」
oJ de; Pevtro" e[fh, A~nqrwpe, oujk eijmiv.
但彼得說:「(你)這個人!我不是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 meta; 03326介系詞 metav後接直接受格時意思是「在後面、在...之後」
 bracu; 01024形容詞直接受格 單數 中性  bracuv"短暫的、少量的
 e&tero" 02087形容詞主格 單數 陽性  e&tero"另一個、其他的
 ijdw;n 03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  oJravw看見、注意到、感知
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、確認
 Kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ejx 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、確認
 A~nqrwpe 00444名詞呼格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 eijmiv 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有


路加福音 22章 59節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; diastavsh" wJsei; w&ra" mia'" a[llo" ti" dii>scurivzeto
且過了約有一小時,另一個人堅持
levgwn, E$p# ajlhqeiva" kai; ou|to" met# aujtou' h\n,
說:「這人實在是與那人一起的,
kai; ga;r Galilai'ov" ejstin.
因為他也是加利利人。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 diastavsh" 01339動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陰性  dii?sthmi(時間)經過、分開、離開
 wJsei; 05616連接詞 wJseiv約有、正如、大約
 w&ra" 05610名詞所有格 單數 陰性  w&ra時刻
 mia'" 01520形容詞所有格 單數 陰性  ei|"一個的
 a[llo" 00243形容詞主格 單數 陽性  a[llo"另一個、其他的在此作名詞用
 ti" 05100不定代名詞主格 單數 陽性  ti;"某個、有的、什麼
 dii>scurivzeto 01340動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  dii>scurivzomai堅決、堅持
 levgwn 03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  levgw說、講話
 E$p# 01909介系詞 ejpiv後接所有格時意思是「在...上面、在...面前」
 ajlhqeiva" 00225名詞所有格 單數 陰性  ajlhvqeia真理、真實
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ou|to" 03778指示代名詞主格 單數 陽性  ou|to"
 met# 03326介系詞 metav後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 h\n 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv存在、是
 kai; 02532連接詞 kaiv甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 Galilai'ov" 01057形容詞主格 單數 陽性  Galilai'o"加利利的
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有


路加福音 22章 60節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pen de; oJ Pevtro",
彼得說:
A~nqrwpe, oujk oi\da o^ levgei",
「(你)這個人!我不知道你說什麼!」
kai; paracrh'ma e[ti lalou'nto" aujtou' ejfwvnhsen ajlevktwr.
正他還在說話的時,雞就立刻啼叫了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用。
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 A~nqrwpe 00444名詞呼格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 oujk 03756副詞 ouj否定副詞
 oi\da 3608a動詞第二完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數  oi\da注意到、感知、知道此字為完成的形式,但為現在式的意義。
 o^ 03739關係代名詞直接受格 單數 中性  o&" h& o&帶出關係子句修飾先行詞
 levgei" 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  levgw說、講話
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 paracrh'ma 03916副詞 paracrh'ma立刻、馬上
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 lalou'nto" 02980動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性  lalevw
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejfwvnhsen 05455動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fwnevw邀請、大聲發言、召喚
 ajlevktwr 00220名詞主格 單數 陽性  ajlevktwr公雞


路加福音 22章 61節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; strafei;" oJ kuvrio" ejnevbleyen tw'/ Pevtrw/,
然後主轉身來凝視彼得。
kai; uJpemnhvsqh oJ Pevtro" tou' rJhvmato" tou' kurivou
彼得就想起主...的話:(...處填入下一行)
wJ" ei\pen aujtw'/
對他所說
o&ti pri;n ajlevktora fwnh'sai shvmeron
「今日雞叫以前,
ajparnhvsh/ me triv".
你要三次不認我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 strafei;" 04762動詞第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  strevfw轉向、轉離、還回
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kuvrio" 02962名詞主格 單數 陽性  kuvrio"
 ejnevbleyen 01689動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ejmblevpw注視、看、用心考慮
 tw'/ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtrw/ 04074名詞間接受格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 uJpemnhvsqh 05279動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  uJpomimnhv/skw想起、記住、提醒
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Pevtro" 04074名詞主格 單數 陽性  Pevtro"專有名詞,人名:彼得
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 rJhvmato" 04487名詞所有格 單數 中性  rJh'ma話語
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 pri;n 04250連接詞 privn在...之前
 ajlevktora 00220名詞直接受格 單數 陽性  ajlevktwr公雞
 fwnh'sai 05455動詞第一簡單過去 主動 不定詞  fwnevw邀請、大聲發言、召喚
 shvmeron 04594副詞 shvmeron今天
 ajparnhvsh/ 00533動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數  ajparnevomai否認、放棄
 me 01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱  ejgwv
 triv" 05151副詞 triv"三次


路加福音 22章 62節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:(kai; )(聯:kai; )ejxelqw;n e[xw e[klausen (韋:pikrw'" )(聯:pikrw'" ).
然後他出去外面就痛哭。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和此字到本節末字在經文中的位置或存在有爭論。
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ejxelqw;n 01831動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ejxevrcomai出去、出來
 e[xw 01854副詞 e[xw外面在此作副詞使用。
 e[klausen 02799動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  klaivw哭泣
 pikrw'" 04090副詞 pikrw'"痛苦地本節首字到此字在經文中的位置或存在有爭論。
 pikrw'" 04090副詞 pikrw'"痛苦地


路加福音 22章 63節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; oiJ a[ndre" oiJ sunevconte" aujto;n
然後那些看守他(指耶穌)的人
ejnevpaizon aujtw'/ devronte",
鞭打著戲弄他,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ndre" 00435名詞主格 複數 陽性  ajnhvr丈夫、男人、人
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunevconte" 04912動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  sunevcw捕捉、守衛、指導、受壓
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejnevpaizon 01702動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejmpaivzw戲弄、嘲弄
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 devronte" 01194動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  devrw擊打、鞭打


路加福音 22章 64節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; perikaluvyante" aujto;n ejphrwvtwn levgonte",
又蒙著他,問他說:
Profhvteuson, tiv" ejstin oJ paivsa" se}
「你說預言吧!那打你的是誰?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 perikaluvyante" 04028動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性  perikaluvptw(包起來) 遮蓋、隱藏
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 ejphrwvtwn 01905動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ejperwtavw詢問、察問
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Profhvteuson 04395動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  profhteuvw說預言、講道
 tiv" 05101疑問代名詞主格 單數 陽性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼
 ejstin 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 paivsa" 03817動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  paivw擊打
 se 04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱  suv


路加福音 22章 65節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
kai; e&tera polla; blasfhmou'nte" e[legon eij" aujtovn.
他們還用許多別的話辱罵他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 e&tera 02087形容詞直接受格 複數 中性  e&tero"另一個、其他的
 polla; 04183形容詞直接受格 複數 中性  poluv"許多的、大的在此作名詞使用。
 blasfhmou'nte" 00987動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  blasfhmevw怒罵、毀謗
 e[legon 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 aujtovn 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 66節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Kai; wJ" ejgevneto hJmevra,
然後, 當白天來臨的時候,
sunhvcqh to; presbutevrion tou' laou',
民間的長老...聚集,(...處填入下一行)
ajrcierei'" te kai; grammatei'",
連祭司長帶文士
kai; ajphvgagon aujto;n eij" to; sunevdrion aujtw'n
就帶他(指耶穌)到他們的議會,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 wJ" 05613連接詞 wJ"約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 ejgevneto 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  givnomai變成、是、發生
 hJmevra 02250名詞主格 單數 陰性  hJmevra日子、天、時間
 sunhvcqh 04863動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數  sunavgw聚集、移動、邀請
 to; 03588冠詞主格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 presbutevrion 04244名詞主格 單數 中性  presbutevrion長老議會、長老
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 laou' 02992名詞所有格 單數 陽性  laov"人民、國家、群眾
 ajrcierei'" 00749名詞主格 複數 陽性  ajrciereuv"大祭司、祭司長
 te 05037連接詞 tev
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 grammatei'" 01122名詞主格 複數 陽性  grammateuv"文士、書記
 kai; 02532連接詞 kaiv並且、然後、和
 ajphvgagon 00520動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ajpavgw引導到、使走差路、強行帶走
 aujto;n 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 eij" 01519介系詞 eij"後接直接受格,意思是「關於、進入、到、為了」
 to; 03588冠詞直接受格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 sunevdrion 04892名詞直接受格 單數 中性  sunevdrion公會、議會常指耶路撒冷宗教和民事最高決策中心。
 aujtw'n 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"


路加福音 22章 67節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
levgonte",
他們說:
Eij su; ei\ oJ Cristov", eijpo;n hJmi'n.
「你若是基督,就告訴我們。」
ei\pen de; aujtoi'",
他(指耶穌)就對他們說:
E$a;n uJmi'n ei[pw, ouj mh; pisteuvshte{
「我若告訴你們,你們決不信;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 levgonte" 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  levgw說、講話
 Eij 01487質詞 eij如果、是否、既然、或是
 su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Cristov" 05547名詞主格 單數 陽性  Cristov"基督(音譯)、承受膏油的、受膏者為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。
 eijpo;n 03004動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數  levgw說、講話
 hJmi'n 01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱  ejgwv
 ei\pen 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  levgw說、講話
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 aujtoi'" 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 E$a;n 01437連接詞 ejavn
 uJmi'n 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  suv
 ei[pw 03004動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  levgw說、講話
 ouj 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 mh; 03361副詞 mhv否定質詞、不,非直說語氣ouj mhv為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 pisteuvshte 04100動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數  pisteuvw相信


路加福音 22章 68節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
eja;n de; ejrwthvsw, ouj mh; ajpokriqh'te.
我若問你們,你們決不回答。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 eja;n 01437連接詞 ejavn
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ejrwthvsw 02065動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數  ejrwtavw問、要求、請
 ouj 03756副詞 ouj否定質詞,意為「不、無」
 mh; 03361副詞 mhv否定質詞、不,非直說語氣ouj mhv為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 ajpokriqh'te 00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  ajpokrivnomai回答、說、繼續說


路加福音 22章 69節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ajpo; tou' nu'n de; e[stai oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou kaqhvmeno"
從今以後,人子要坐
ejk dexiw'n th'" dunavmew" tou' qeou'.
在上帝權能的右邊。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 nu'n 03568副詞 nu'n現在
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 e[stai 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ajnqrwvpou 00444名詞所有格 單數 陽性  a[nqrwpo"人、人類
 kaqhvmeno" 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  kavqhmai坐著、住
 ejk 01537介系詞 ejk後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 dexiw'n 01188形容詞所有格 複數 中性  dexiov"右邊的
 th'" 03588冠詞所有格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 dunavmew" 01411名詞所有格 單數 陰性  duvnami"資源、能力
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝


路加福音 22章 70節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ei\pan de; pavnte",
所有人都說:
Su; ou\n ei\ oJ uiJo;" tou' qeou'}
「那麼,你是上帝的兒子嗎?」
oJ de; pro;" aujtou;" e[fh,
那位(指耶穌)就對他們說:
U%mei'" levgete o&ti ejgwv eijmi.
「你們說我是。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pavnte" 03956形容詞主格 複數 陽性  pa'"每一個、所有的
 Su; 04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱  suv在此為強調用法。
 ou\n 03767連接詞 ou\n所以、這樣
 ei\ 01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數  eijmiv是、在、有
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 uiJo;" 05207名詞主格 單數 陽性  uiJov"兒子、子民
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 qeou' 02316名詞所有格 單數 陽性  qeov"神、上帝
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 pro;" 04314介系詞 prov"後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 aujtou;" 00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"
 e[fh 05346動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  fhmiv說、確認
 U%mei'" 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  suv強調的用法。
 levgete 03004動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  levgw說、講話
 o&ti 03754連接詞 o&ti因為、不必翻譯帶出子句
 ejgwv 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ejgwv在此為強調用法。
 eijmi 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  eijmiv是、在、有


路加福音 22章 71節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
oiJ de; ei\pan,
那些人說:
Tiv e[ti e[comen marturiva" creivan}
「我們還有什麼證據的不足呢?
aujtoi; ga;r hjkouvsamen
我們親自...聽見了。」(...處填入下一行)
ajpo; tou' stovmato" aujtou'.
從他的口中

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 oiJ 03588冠詞主格 複數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 ei\pan 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  levgw說、講話
 Tiv 05101疑問代名詞直接受格 單數 中性  tiv"誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
 e[ti 02089副詞 e[ti仍然、更要、另外
 e[comen 02192動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數  e[cw擁有、能夠
 marturiva" 03141名詞所有格 單數 陰性  marturiva見證、證據
 creivan 05532名詞直接受格 單數 陰性  creiva缺乏、應當、必須
 aujtoi; 00846人稱代名詞主格 複數 陽性 第三人稱  aujtov"他、自己在此強調第一人稱
 ga;r 01063連接詞 gavr因為、所以、那麼、的確
 hjkouvsamen 00191動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數  ajkouvw聽見、聆聽
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 中性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 stovmato" 04750名詞所有格 單數 中性  stovma口、邊緣
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"