CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 21章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους
耶穌抬頭觀看,見財主把很多的捐項投在庫裡,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀναβλέψας 00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性  ἀναβλέπω仰看、恢復視力
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βάλλοντας 00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性  βάλλω放置、擺在、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γαζοφυλάκιον 01049名詞直接受格 單數 中性  γαζοφυλάκιον聖殿的庫房、奉獻箱
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐項
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός(前面加定冠詞)同樣的
 πλουσίους 04145形容詞直接受格 複數 陽性  πλούσιος豐富的、大量的


路加福音 21章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
又見一個窮寡婦在那裡投了兩個小錢,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 εἶδεν 03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὁράω看見、注意到、感知
 δέ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τινα 05100不定代名詞直接受格 單數 陰性  τὶς某個、有的、什麼
 χήραν 05503形容詞直接受格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 πενιχρὰν 03998形容詞直接受格 單數 陰性  πενιχρός貧窮的、貧困的
 βάλλουσαν 00906動詞現在 主動 分詞 直接受格 單數 陰性  βάλλω放置、丟擲
 ἐκεῖ 01563副詞 ἐκεῖ那裡、在那處
 λεπτὰ 03016形容詞直接受格 複數 中性  λεπτόν細薄的、微小的、銅幣(相當於1/細薄的、微小的、銅幣(相當於1/128得拿利)
 δύο 01417形容詞直接受格 複數 中性  δύο兩個


路加福音 21章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ εἶπεν, Ἀληθῶς λέγω ὑμῖν
他說:「我實在告訴你們,
ὅτι χήρα αὕτη πτωχὴ πλεῖον πάντων ἔβαλεν·
這窮寡婦投的比眾人更多;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Ἀληθῶς 00230副詞 ἀληθῶς實在地、確實地、 真實地
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χήρα 05503形容詞主格 單數 陰性  χῇρος寡婦的
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πτωχὴ 04434形容詞主格 單數 陰性  πτωχός貧窮的在此作名詞使用。
 πλεῖον 04183形容詞直接受格 單數 中性 比較級  πολύς更多、很多、大的
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、丟擲


路加福音 21章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς
因為所有這些人從自己有餘的,
ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα,
投入捐獻,
αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς
但她(指窮寡婦)從她的不足,
πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.
將她有的一切維生的都投進了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πάντες 03956形容詞主格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 οὗτοι 03778指示代名詞主格 複數 陽性  οὗτος
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 περισσεύοντος 04052動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 中性  περισσεύω豐盛、使豐盛、多餘
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἔβαλον 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  βάλλω放置、丟擲
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δῶρα 01435名詞直接受格 複數 中性  δῶρον禮物、禮品、捐獻
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「出於、藉著、從」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑστερήματος 05303名詞所有格 單數 中性  ὑστέρημα缺乏、需求
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 πάντα 03956形容詞直接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βίον 00979名詞直接受格 單數 陽性  βίος一生、生命、維生用的資源
 ὃν 03739關係代名詞直接受格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 εἶχεν 02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἔχω擁有、能夠
 ἔβαλεν 00906動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  βάλλω放置、丟擲


路加福音 21章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καί τινων λεγόντων περὶ τοῦ ἱεροῦ
然後有人談論關於聖殿
ὅτι λίθοις καλοῖς καὶ ἀναθήμασιν κεκόσμηται
它以美石和供物妝飾的,
εἶπεν.
他(指主耶穌)說:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τινων 05100不定代名詞所有格 複數 陽性  τὶς某個、有的、什麼
 λεγόντων 03004動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  λέγω說、講話
 περὶ 04012介系詞 περί後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱεροῦ 02411名詞所有格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι不必翻譯帶出子句、因為
 λίθοις 03037名詞間接受格 複數 陽性  λίθος石頭
 καλοῖς 02570形容詞間接受格 複數 陽性  καλός好的、正確的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀναθήμασιν 00334名詞間接受格 複數 中性  ἀνάθεμα供物
 κεκόσμηται 02885動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數  κοσμέω裝飾、使有秩序
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω


路加福音 21章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ταῦτα θεωρεῖτε
「這些你們看見的
ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς
日子將來臨在它們(指日子)的時候
οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ (韋:ὧδε )(聯: )ὃς οὐ καταλυθήσεται.
(韋: 這裡)(聯: )沒有留下一塊石頭不被毀壞在一塊石頭上。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
  03739關係代名詞直接受格 複數 中性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 θεωρεῖτε 02334動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  θεωρέω看見、觀察、感知
 ἐλεύσονται 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來臨、來、去
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 αἷς 03739關係代名詞間接受格 複數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 ἀφεθήσεται 00863動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἀφίημι留下、撤銷、遣走
 λίθος 03037名詞主格 單數 陽性  λίθος石頭
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「在...上面」,表達靠近
 λίθῳ 03037名詞間接受格 單數 陽性  λίθος石頭
 ὧδε 05602副詞 ὧδε這裡
 ὃς 03739關係代名詞主格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 καταλυθήσεται 02647動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  καταλύω毀壞


路加福音 21章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἐπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες,
他們問他說:
Διδάσκαλε, πότε οὖν ταῦτα ἔσται
「老師!這樣,甚麼時候會有這些事呢?
καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι;
且當這些事將臨到的時候(有)甚麼預兆呢?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἐπηρώτησαν 01905動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπερωτάω詢問、察問
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Διδάσκαλε 01320名詞呼格 單數 陽性  διδάσκαλος教師
 πότε 04219副詞 ποτέ何時
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τί 05101疑問代名詞主格 單數 中性  τίς誰、甚麼、哪一個、為什麼
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 σημεῖον 04592名詞主格 單數 中性  σημεῖον表徵、神蹟
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 μέλλῃ 03195動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數  μέλλω即將、想要、必須
 ταῦτα 03778指示代名詞主格 複數 中性  οὗτος這個
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生、出席、是


路加福音 21章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
δὲ εἶπεν, Βλέπετε μὴ πλανηθῆτε·
那位(指主耶穌)說:「你們要謹慎,不要受迷惑;
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες,
因為將有好些人冒我的名來,說:
Ἐγώ εἰμι, καί, καιρὸς ἤγγικεν.
『我是(基督)』,又(說):『時候近了』,
μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν.
你們不要隨從他們!

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 Βλέπετε 00991動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  βλέπω看、看見
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πλανηθῆτε 04105動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  πλανάω誤導、欺騙、導致迷路
 πολλοὶ 04183形容詞主格 複數 陽性  πολύς許多的、大的在此作名詞使用。
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ἐλεύσονται 02064動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接間接受格時意思是「基於、對著、在....」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματί 03686名詞間接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 λέγοντες 03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  λέγω說、講話
 Ἐγώ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 εἰμι 01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  εἰμί是、在、有
 καί 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καιρὸς 02540名詞主格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 ἤγγικεν 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πορευθῆτε 04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 假設語氣 第二人稱 複數  πορεύομαι離開、旅行、去
 ὀπίσω 03694介系詞 ὀπίσω後接所有格,意思為「在...之後」
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός


路加福音 21章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκαταστασίας,
當你們聽見戰爭和動亂(的事),
μὴ πτοηθῆτε·
不要驚惶;
δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον,
因為必須先發生這些事,
ἀλλ᾽ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
只是終結不會立刻(發生)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἀκούσητε 00191動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ἀκούω聽見、聆聽
 πολέμους 04171名詞直接受格 複數 陽性  πόλεμος戰爭、衝突
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀκαταστασίας 00181名詞直接受格 複數 陰性  ἀκαταστασία失序、不穩定、動亂
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 πτοηθῆτε 04422動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第二人稱 複數  πτοέω使驚嚇、使害怕受驚
 δεῖ 01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  δεῖ必須、應該
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、的確
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這個
 γενέσθαι 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生、出席、是
 πρῶτον 04413形容詞直接受格 單數 中性  πρῶτος首先的、第一在此作副詞使用。
 ἀλλ᾽ 00235連接詞 ἀλλά只是、但是、反倒、然而、當然
 οὐκ 03756副詞 οὐ否定副詞
 εὐθέως 02112副詞 εὐθέως立刻、很快地
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 τέλος 05056名詞主格 單數 中性  τέλος結尾、結局


路加福音 21章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς,
於是他(指主耶穌)對他們說:
Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος
民要被興起對抗民,
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
且國要對抗國;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ἔλεγεν 03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω說、講話
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἐγερθήσεται 01453動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγείρω使起來、興起、復活
 ἔθνος 01484名詞主格 單數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 ἐπ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
 ἔθνος 01484名詞直接受格 單數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格,意思是「反對、對抗、凌駕、到、在...上」
 βασιλείαν 00932名詞直接受格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國


路加福音 21章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
σεισμοί τε μεγάλοι
且...大地震(...處填入第三行)
καὶ κατὰ τόπους (韋:λοιμοὶ καὶ λιμοὶ )(聯:λιμοὶ καὶ λοιμοὶ )
和遍及各地的饑荒和瘟疫,
ἔσονται,
{將有}
(韋:φόβηθρά )(聯:φόβητρά )τε καὶ ἀπ᾽ οὐρανοῦ σημεῖα μεγάλα ἔσται.
且從天將有可怕的事和大的表徵。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 σεισμοί 04578名詞主格 複數 陽性  σεισμός地震、暴風
 τε 05037連接詞 τέ
 μεγάλοι 03173形容詞主格 複數 陽性  μέγας大的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 κατὰ 02596介系詞 κατά後接直接受格時意思是「遍及、照著」
 τόπους 05117名詞直接受格 複數 陽性  τόπος地方
 λοιμοὶ 03061名詞主格 複數 陽性  λοιμός瘟疫、傳染病
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λιμοὶ 03042名詞主格 複數 陽性  λιμός饑荒、飢餓
 λιμοὶ 03042名詞主格 複數 陽性  λιμός饑荒、飢餓
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 λοιμοὶ 03061名詞主格 複數 陽性  λοιμός瘟疫、傳染病
 ἔσονται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί有、是、在
 φόβηθρά 05400名詞主格 複數 中性  φόβηθρον可怕的景象或事件
 φόβητρά 05400名詞主格 複數 中性  φόβητρον可怕的景象或事件
 τε 05037連接詞 τέ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀπ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 οὐρανοῦ 03772名詞所有格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 σημεῖα 04592名詞主格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、記號
 μεγάλα 03173形容詞主格 複數 中性  μέγας大的、令人驚奇的
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί有、是、在


路加福音 21章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
πρὸ δὲ τούτων πάντων
但在這一切的事以前,
ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ διώξουσιν,
(有人)要下他們的手在你們(身)上,且迫害你們,
παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς,
交到會堂和監牢,
ἀπαγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας
(又)...強拉(你們)到君王和統治者面前;(...處填入下一行)
ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου·
因我名的緣故;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 πρὸ 04253介系詞 πρό後接所有格,意思是「在...之前」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 ἐπιβαλοῦσιν 01911動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  ἐπιβάλλω穿上、朝著、落於
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χεῖρας 05495名詞直接受格 複數 陰性  χείρ
 αὐτῶν 00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 διώξουσιν 01377動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  διώκω逼迫、追趕
 παραδιδόντες 03860動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  παραδίδωμι交給
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συναγωγὰς 04864名詞直接受格 複數 陰性  συναγωγή會堂、集會處
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φυλακάς 05438名詞直接受格 複數 陰性  φυλακή守夜(巡更的班次)、牢房、負責警戒的人
 ἀπαγομένους 00520動詞現在 被動 分詞 直接受格 複數 陽性  ἀπάγω引導到、使走差路、強行帶走
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 βασιλεῖς 00935名詞直接受格 複數 陽性  βασιλεύς國王、君王
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἡγεμόνας 02232名詞直接受格 複數 陽性  ἡγεμών統治者、省長
 ἕνεκεν 01752介系詞 ἕνεκα ἕνεκεν εἵνεκεν後接所有格,意思是「因為、由於、為了...的緣故」
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὀνόματός 03686名詞所有格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 21章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον.
但(這些事)終必為你們成了作見證(的機會)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποβήσεται 00576動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 單數  ἀποβαίνω導致、離開、出去
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 μαρτύριον 03142名詞直接受格 單數 中性  μαρτύριον見證、證詞


路加福音 21章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν
所以,在你們的心裡要定意,
μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
不要先準備為自己申辯;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 θέτε 05087動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  τίθημι放置、安放
 οὖν 03767連接詞 οὖν所以、這樣
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαις 02588名詞間接受格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 προμελετᾶν 04304動詞現在 主動 不定詞  προμελετάω事前練習、準備
 ἀπολογηθῆναι 00626動詞第一簡單過去 被動形主動意 不定詞  ἀπολογέομαι為自己辯護、為自己作辯白


路加福音 21章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμῖν στόμα καὶ σοφίαν
因為我必賜給你們口才和智慧,
οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἀντειπεῖν
藉著這(指智慧)...必不能抵擋或反駁。(...處填入下一行)
ἅπαντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν.
那些一切敵對你們的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐγὼ 01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱  ἐγώ
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 δώσω 01325動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數  δίδωμι給、給予
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 στόμα 04750名詞直接受格 單數 中性  στόμα
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σοφίαν 04678名詞直接受格 單數 陰性  σοφία智慧
  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 δυνήσονται 01410動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  δύναμαι能夠、足以、勝任
 ἀντιστῆναι 00436動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀνθίστημι抵抗、反對
  02228連接詞 ..的那一個、什麼
 ἀντειπεῖν 00483動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἀντιλέγω回答、反駁
 ἅπαντες 00537形容詞主格 複數 陽性  ἅπας全部的
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀντικείμενοι 00480動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  ἀντίκειμαι反對、敵對
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 21章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ γονέων καὶ ἀδελφῶν
甚至你們被父母、弟兄...移交(官府);(...處填入下一行)
καὶ συγγενῶν καὶ φίλων,
親族和朋友
καὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν,
他們也會殺害你們當中(的人)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 παραδοθήσεσθε 03860動詞第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 複數  παραδίδωμι交予、移交、傳授
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 γονέων 01118名詞所有格 複數 陽性  γονεύς父母
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἀδελφῶν 00080名詞所有格 複數 陽性  ἀδελφός弟兄、兄弟
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 συγγενῶν 04773形容詞所有格 複數 陽性  συγγενής有親戚關係在此作名詞使用。
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 φίλων 05384形容詞所有格 複數 陽性  φίλος友善的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θανατώσουσιν 02289動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數  θανατόω殺害、置之死地
 ἐξ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 21章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων
你們要...被眾人憎恨。(...處填入下一行)
διὰ τὸ ὄνομά μου.
為我的名

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσεσθε 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  εἰμί是、在、有
 μισούμενοι 03404動詞現在 被動 分詞 主格 複數 陽性  μισέω不喜愛、痛恨、憎惡
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 πάντων 03956形容詞所有格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的在此作名詞使用。
 διὰ 01223介系詞 διά後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄνομά 03686名詞直接受格 單數 中性  ὄνομα名字
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ


路加福音 21章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν οὐ μὴ ἀπόληται.
然而,(來自)你們的一根頭髮絕不會損失。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 θρὶξ 02359名詞主格 單數 陰性  θρίξ人或動物的毛髮
 ἐκ 01537介系詞 ἐκ後接所有格,意思是「從、出於、藉著」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλῆς 02776名詞所有格 單數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞和 οὐ 併用可加強否定的意思。
 ἀπόληται 00622動詞第二簡單過去 關身 假設語氣 第三人稱 單數  ἀπόλλυμι毀滅、失去、殺害


路加福音 21章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν (韋:κτήσεσθε )(聯:κτήσασθε )τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
藉著你們的堅忍你們(韋: 將得到)(聯: 要得到)你們的靈魂。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「藉著、在...裡面、因為」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὑπομονῇ 05281名詞間接受格 單數 陰性  ὑπομονή堅忍
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 κτήσεσθε 02932動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數  κτάομαι獲得、得到、擁有
 κτήσασθε 02932動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數  κτάομαι獲得、得到、擁有
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ψυχὰς 05590名詞直接受格 複數 陰性  ψυχή靈魂、生命
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 21章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ὅταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ,
當你們看見耶路撒冷被兵圍困,
τότε γνῶτε ὅτι ἤγγικεν ἐρήμωσις αὐτῆς.
那時你們就知道:它的荒蕪已接近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、注意到、感知
 κυκλουμένην 02944動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 陰性  κυκλόω包圍、環繞
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 στρατοπέδων 04760名詞所有格 複數 中性  στρατόπεδον軍營、部隊
 Ἰερουσαλήμ 02414名詞直接受格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 γνῶτε 01097動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤγγικεν 01448動詞第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐρήμωσις 02050名詞主格 單數 陰性  ἐρήμωσις荒廢、毀壞
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


路加福音 21章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
那時,那些在猶太的當逃到山上;
καὶ οἱ ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκχωρείτωσαν
且那些在它當中(指在耶城裡)的當出來;
καὶ οἱ ἐν ταῖς χώραις μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
且那些在鄉下的不要進入它(指耶城);

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 Ἰουδαίᾳ 02449名詞間接受格 單數 陰性  Ἰουδαία專有名詞,地名:猶太
 φευγέτωσαν 05343動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  φεύγω逃走、躲避
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρη 03735名詞直接受格 複數 中性  ὄρος山、山丘
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 μέσῳ 03319形容詞間接受格 單數 中性  μέσος中間、在中間
 αὐτῆς 00846人稱代名詞所有格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός
 ἐκχωρείτωσαν 01633動詞現在 主動 命令語氣 第三人稱 複數  ἐκχωρέω離開、外出
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 χώραις 05561名詞間接受格 複數 陰性  χώρα鄉下、區域、地方
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞
 εἰσερχέσθωσαν 01525動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第三人稱 複數  εἰσέρχομαι進入
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 αὐτήν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱  αὐτός


路加福音 21章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν
因為這些是...報應的日子。(...處填入下一行)
τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα.
為了一切(經上)所寫的都得應驗的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἡμέραι 02250名詞主格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκδικήσεως 01557名詞所有格 單數 陰性  ἐκδίκησις報應、懲罰、報仇
 αὗταί 03778指示代名詞主格 複數 陰性  οὗτος
 εἰσιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、存在、有
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 πλησθῆναι 4091a動詞第一簡單過去 被動 不定詞  πίμπλημι應驗、完成、充滿
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γεγραμμένα 01125動詞完成 被動 分詞 直接受格 複數 中性  γράφω


路加福音 21章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐαὶ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις
慘了!...那些在子宮有了(指懷孕)的和餵奶的;(...處填入下一行)
ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις·
在那些日子
ἔσται γὰρ ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς
因為大災難將臨到這地,
καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ,
也有憤怒(臨到)這百姓,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὐαὶ 03759感嘆詞 οὐαί禍哉、禍患、唉
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 γαστρὶ 01064名詞間接受格 單數 陰性  γαστήρ子宮、肚腹
 ἐχούσαις 02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  ἔχω擁有、能夠
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θηλαζούσαις 02337動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陰性  θηλάζω餵奶、哺乳
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ἐκείναις 01565指示代名詞間接受格 複數 陰性  ἐκεῖνος那個、那東西、那個人
 ταῖς 03588冠詞間接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέραις 02250名詞間接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἀνάγκη 00318名詞主格 單數 陰性  ἀνάγκη災難、困苦、必須性、壓力
 μεγάλη 03173形容詞主格 單數 陰性  μέγας大的
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ὀργὴ 03709名詞主格 單數 陰性  ὀργή憤怒、生氣、審判、刑罰
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαῷ 02992名詞間接受格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 τούτῳ 03778指示代名詞間接受格 單數 陽性  οὗτος


路加福音 21章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πεσοῦνται στόματι μαχαίρης
他們將倒在劍的口
καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα,
且被擄到所有國家,
καὶ Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν,
且耶路撒冷將被外邦人踐踏,
ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν (韋:(καὶ ἔσονται) )(聯: )καιροὶ ἐθνῶν.
直到外邦人的時間被充滿(韋: 且將是)(聯: )。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πεσοῦνται 04098動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  πίπτω倒下、跌下、俯伏向下
 στόματι 04750名詞間接受格 單數 中性  στόμα口、邊緣
 μαχαίρης 03162名詞所有格 單數 陰性  μάχαιρα劍、戰爭
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 αἰχμαλωτισθήσοντα 00163動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  αἰχμαλωτίζω擄獲、控制
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἔθνη 01484名詞直接受格 複數 中性  ἔθνος國家、民族、外國人(非猶太人)
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 Ἰερουσαλὴμ 02414名詞主格 單數 陰性  Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ專有名詞,地名:耶路撒冷
 ἔσται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、在、有
 πατουμένη 03961動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陰性  πατέω踐踏
 ὑπὸ 05259介系詞 ὑπό後接所有格時意思是「被」
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國人(非猶太人)、國家、民族
 ἄχρι 00891介系詞 ἄχρι ἄχρις後接所有格,意思是「直到」
 οὗ 03739關係代名詞所有格 單數 陽性  ὅς ἥ ὅ帶出關係子句修飾先行詞在此無先行詞。
 πληρωθῶσιν 04137動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  πληρόω充滿、完成、應驗
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἔσονται 01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
 καιροὶ 02540名詞主格 複數 陽性  καιρός時間、時刻
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος外國人(非猶太人)、國家、民族


路加福音 21章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ ἔσονται σημεῖα
...出現徵兆,(...處填入下一行)
ἐν ἡλίῳ καὶ σελήνῃ καὶ ἄστροις,
在日、月和星辰
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς συνοχὴ ἐθνῶν
地上邦國...的困苦也(出現)。(...處填入下一行)
ἐν ἀπορίᾳ
因...惶恐不安(...處填入下一行)
ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
海的響聲和震盪,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἔσονται 01510動詞第一未來 關身 直說語氣 第三人稱 複數  εἰμί是、在、有
 σημεῖα 04592名詞主格 複數 中性  σημεῖον表徵、神蹟、徵兆
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ἡλίῳ 02246名詞間接受格 單數 陽性  ἥλιος太陽
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σελήνῃ 04582名詞間接受格 單數 陰性  σελήνη月亮
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἄστροις 00798名詞間接受格 複數 中性  ἄστρον星、星系
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接所有格時意思是「在...之上、在...時候,」
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ
 συνοχὴ 04928名詞主格 單數 陰性  συνοχή憂傷、焦慮、痛苦
 ἐθνῶν 01484名詞所有格 複數 中性  ἔθνος民族、外邦人、國家
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 ἀπορίᾳ 00640名詞間接受格 單數 陰性  ἀπορία困惑、焦慮
 ἤχους 02279名詞所有格 單數 中性  ἦχος消息、報告、聲音
 θαλάσσης 02281名詞所有格 單數 陰性  θάλασσα海、湖
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σάλου 04535名詞所有格 單數 陽性  σάλος(海的) 震盪或波動


路加福音 21章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας
人們要從...驚駭和料想中昏倒。(...處填入下一行)
τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ,
那些將要臨到世界的事的
αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.
因為天上的權勢都要被震動。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀποψυχόντων 00674動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性  ἀποψύχω昏倒、吸最後一口氣、死亡
 ἀνθρώπων 00444名詞所有格 複數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἀπὸ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「從」
 φόβου 05401名詞所有格 單數 陽性  φόβος懼怕、驚駭、敬畏
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 προσδοκίας 04329名詞所有格 單數 陰性  προσδοκία期待、預料
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞用
 ἐπερχομένων 01904動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 複數 中性  ἐπέρχομαι來臨、降臨
 τῇ 03588冠詞間接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οἰκουμένῃ 03625名詞間接受格 單數 陰性  οἰκουμένη世界、人類
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 δυνάμεις 01411名詞主格 複數 陰性  δύναμις資源、能力
 τῶν 03588冠詞所有格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανῶν 03772名詞所有格 複數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 σαλευθήσονται 04531動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 複數  σαλεύω搖動、激動


路加福音 21章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ τότε ὄψονται
那時,他們要看見
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
人子...在雲中降臨。(...處填入下一行)
μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς.
帶著能力和大榮耀

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 τότε 05119副詞 τότε那時、然後
 ὄψονται 03708動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  ὁράω看見,被動時意思是「出現、被看見」
 τὸν 03588冠詞直接受格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱὸν 05207名詞直接受格 單數 陽性  υἱός兒子、子孫、後代、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類
 ἐρχόμενον 02064動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性  ἔρχομαι來、去、來臨
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...方面、在...裡面」
 νεφέλῃ 03507名詞間接受格 單數 陰性  νεφέλη
 μετὰ 03326介系詞 μετά後接所有格時意思是「與....一起」、藉著、帶著
 δυνάμεως 01411名詞所有格 單數 陰性  δύναμις資源、能力
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 δόξης 01391名詞所有格 單數 陰性  δόξα榮耀、燦爛、 閃亮
 πολλῆς 04183形容詞所有格 單數 陰性  πολύς許多的、大的


路加福音 21章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι ἀνακύψατε
然而一發生這些事,你們當挺身
καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν,
且昂起你們的頭,
διότι ἐγγίζει ἀπολύτρωσις ὑμῶν.
因為你們得救贖近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀρχομένων 00757動詞現在 關身 分詞 所有格 複數 中性  ἄρχω管理、統治,關身時意思是「開始」
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τούτων 03778指示代名詞所有格 複數 中性  οὗτος這個
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι成為、發生、出席、是
 ἀνακύψατε 00352動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀνακύπτω挺身、直立來、挺起身來
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπάρατε 01869動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἐπαίρω舉高、提高
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 κεφαλὰς 02776名詞直接受格 複數 陰性  κεφαλή頭、元首
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 διότι 01360連接詞 διότι因為、所以
 ἐγγίζει 01448動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ἐγγίζω接近、靠近、將到
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀπολύτρωσις 00629名詞主格 單數 陰性  ἀπολύτρωσις救贖、解放
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ


路加福音 21章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς·
耶穌又對他們說比喻:
Ἴδετε τὴν συκῆν καὶ πάντα τὰ δένδρα·
「你們要看無花果樹和各樣的樹;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 εἶπεν 03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  λέγω
 παραβολὴν 03850名詞直接受格 單數 陰性  παραβολή諺語、格言、比喻
 αὐτοῖς 00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱  αὐτός
 Ἴδετε 03708動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、注意到、感知
 τὴν 03588冠詞直接受格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 συκῆν 04808名詞直接受格 單數 陰性  συκῆ無花果樹
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δένδρα 01186名詞直接受格 複數 中性  δένδρον


路加福音 21章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὅταν προβάλωσιν ἤδη,
當它們已發出(芽)的時候,
βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε
由(你們)自己看見,
ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
就知道夏天現已近了;



註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 προβάλωσιν 04261動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數  προβάλλω發出、使之往前
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
 βλέποντες 00991動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性  βλέπω看見、小心
 ἀφ᾽ 00575介系詞 ἀπό後接所有格,意思是「由於、來自、從...」
 ἑαυτῶν 01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἤδη 02235副詞 ἤδη已經、現在、到這時候
 ἐγγὺς 01451副詞 ἐγγύς靠近、臨近
 τὸ 03588冠詞主格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θέρος 02330名詞主格 單數 中性  θέρος夏天
 ἐστίν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有


路加福音 21章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὕτως καὶ ὑμεῖς,
同樣,...你們也(...處填入下一行)
ὅταν ἴδητε ταῦτα γινόμενα,
當你們看見這些事發生,
γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν βασιλεία τοῦ θεοῦ.
該知道上帝的國近了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 οὕτως 03779副詞 οὕτω οὕτως如此、這樣地
 καὶ 02532連接詞 καί甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
 ὑμεῖς 04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱  σύ強調的用法。
 ὅταν 03752連接詞 ὅταν當...時候、無論何時
 ἴδητε 03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  ὁράω看見、注意到、感知
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος這、那
 γινόμενα 01096動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 中性  γίνομαι變成、是、發生
 γινώσκετε 01097動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  γινώσκω察覺、知道、明白、認識
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 ἐγγύς 01451副詞 ἐγγύς靠近、臨近
 ἐστιν 01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί是、有
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 βασιλεία 00932名詞主格 單數 陰性  βασιλεία統治、王國
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 θεοῦ 02316名詞所有格 單數 陽性  θεός神、上帝


路加福音 21章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀμὴν λέγω ὑμῖν
我真實對你們說
ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ γενεὰ αὕτη
這個時代絕不會過去
ἕως (韋:(ἂν) )(聯:ἂν )πάντα γένηται.
直到所有事情發生。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀμὴν 00281質詞 ἀμήν阿們,意思是「真正地、誠心地、真實地」由希伯來文音譯而來。
 λέγω 03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數  λέγω說、講話
 ὑμῖν 04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱  σύ
 ὅτι 03754連接詞 ὅτι因為、不必翻譯帶出子句
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μή 為加強否定,意思是「絕不、確定不」。
 παρέλθῃ 03928動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  παρέρχομαι經過、路過、忽略、違背
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γενεὰ 01074名詞主格 單數 陰性  γενεά世代、時代、時段
 αὕτη 03778指示代名詞主格 單數 陰性  οὗτος這個
 ἕως 02193連接詞 ἕως後接所有格,意思是「直到」
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中此字在經文中的位置或存在有爭論。
 ἂν 00302質詞 ἄν表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
 πάντα 03956形容詞主格 複數 中性  πᾶς所有的、每一個
 γένηται 01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 假設語氣 第三人稱 單數  γίνομαι發生、變成、是


路加福音 21章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
οὐρανὸς καὶ γῆ παρελεύσονται,
天和地要廢去,
οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
但我的話絕不廢去。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 οὐρανὸς 03772名詞主格 單數 陽性  οὐρανός天空、天堂
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆ 01093名詞主格 單數 陰性  γῆ
 παρελεύσονται 03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παρέρχομαι消失、隕歿、忽略、違背
 οἱ 03588冠詞主格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 λόγοι 03056名詞主格 複數 陽性  λόγος話語、道、文字、考慮、估算、帳戶
 μου 01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱  ἐγώ
 οὐ 03756副詞 οὐ否定副詞
 μὴ 03361副詞 μή否定副詞 οὐ μή 為加強否定,意思是「決不、確定不」。
 παρελεύσονται 03928動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數  παρέρχομαι消失、隕歿、忽略、違背


路加福音 21章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Προσέχετε δὲ ἑαυτοῖς
你們要專心注意自己
μήποτε βαρηθῶσιν (韋:αἱ καρδίαι ὑμῶν )(聯:ὑμῶν αἱ καρδίαι )
免得你們的心被重壓
ἐν (韋:κρεπάλῃ )(聯:κραιπάλῃ )καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις βιωτικαῖς
在狂飲、醉酒和生活的憂慮裡面
καὶ ἐπιστῇ ἐφ᾽ ὑμᾶς (韋:ἐφνίδιος )(聯:αἰφνίδιος ) ἡμέρα ἐκείνη
且(免得)那個日子忽然發生在你們

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Προσέχετε 04337動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  προσέχω專注心思、專心留意、陷於
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἑαυτοῖς 01438反身代名詞間接受格 複數 陽性 第二人稱  ἑαυτοῦ自己的
 μήποτε 03379質詞 μήποτε免得、唯恐
 βαρηθῶσιν 00916動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數  βαρέω重壓
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαι 02588名詞主格 複數 陰性  καρδία
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 ὑμῶν 04771人稱代名詞所有格 複數 第二人稱  σύ
 αἱ 03588冠詞主格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καρδίαι 02588名詞主格 複數 陰性  καρδία
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 κρεπάλῃ 02897名詞間接受格 單數 陰性  κρεπάλη狂飲、暴飲
 κραιπάλῃ 02897名詞間接受格 單數 陰性  κραιπάλη狂飲、暴飲
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μέθῃ 03178名詞間接受格 單數 陰性  μέθη醉酒
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 μερίμναις 03308名詞間接受格 複數 陰性  μέριμνα憂慮、焦慮
 βιωτικαῖς 00982形容詞間接受格 複數 陰性  βιωτικός日常生活的
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 ἐπιστῇ 02186動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數  ἐφίστημι發生、站近、站在
 ἐφ᾽ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「在...上面、到」,表達對象
 ὑμᾶς 04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱  σύ
 ἐφνίδιος 2186a形容詞主格 單數 陰性  ἐφνίδιος突然的
 αἰφνίδιος 00160形容詞主格 單數 陰性  αἰφνίδιος突然的
  03588冠詞主格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρα 02250名詞主格 單數 陰性  ἡμέρα日子
 ἐκείνη 01565指示代名詞主格 單數 陰性  ἐκεῖνος那個


路加福音 21章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ὡς παγὶς·
如同陷阱一樣;
ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους
因為它(指那日子)要臨到一切居住...的人。(...處填入下一行)
ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
在全地面上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ὡς 05613連接詞 ὡς約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
 παγὶς 03803名詞主格 單數 陰性  παγίς陷阱、機關
 ἐπεισελεύσεται 01904動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  ἐπεισέρχομαι來臨、降臨
 γὰρ 01063連接詞 γάρ因為、所以、那麼、的確
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 πάντας 03956形容詞直接受格 複數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 τοὺς 03588冠詞直接受格 複數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καθημένους 02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性  κάθημαι坐著、住
 ἐπὶ 01909介系詞 ἐπί後接直接受格時意思是「對...、 在....、向著、到、在...上」
 πρόσωπον 04383名詞直接受格 單數 中性  πρόσωπον面、臉
 πάσης 03956形容詞所有格 單數 陰性  πᾶς每一個、所有的
 τῆς 03588冠詞所有格 單數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 γῆς 01093名詞所有格 單數 陰性  γῆ


路加福音 21章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ἀγρυπνεῖτε δὲ ἐν παντὶ καιρῷ δεόμενοι
你們要在一切時刻儆醒,祈求
ἵνα κατισχύσητε ἐκφυγεῖν ταῦτα πάντα τὰ μέλλοντα γίνεσθαι
使你們能夠逃避這一切將要發生的事,
καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου.
且得以站立在人子面前。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ἀγρυπνεῖτε 00069動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數  ἀγρυπνέω留心、儆醒
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 παντὶ 03956形容詞間接受格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
 καιρῷ 02540名詞間接受格 單數 陽性  καιρός時刻、時間
 δεόμενοι 01189動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性  δέομαι要求、祈求
 ἵνα 02443連接詞 ἵνα使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
 κατισχύσητε 02729動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 複數  κατισχύω勝過、能夠
 ἐκφυγεῖν 01628動詞第二簡單過去 主動 不定詞  ἐκφεύγω逃脫、逃跑
 ταῦτα 03778指示代名詞直接受格 複數 中性  οὗτος
 πάντα 03956形容詞直接受格 複數 中性  πᾶς每一個、所有的
 τὰ 03588冠詞直接受格 複數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞。
 μέλλοντα 03195動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 中性  μέλλω即將、想要、必須
 γίνεσθαι 01096動詞現在 關身形主動意 不定詞  γίνομαι變成、是、發生
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 σταθῆναι 02476動詞第一簡單過去 被動 不定詞  ἵστημι設立、站立
 ἔμπροσθεν 01715介系詞 ἔμπροσθεν在前面、在...之前
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 υἱοῦ 05207名詞所有格 單數 陽性  υἱός兒子、子民
 τοῦ 03588冠詞所有格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἀνθρώπου 00444名詞所有格 單數 陽性  ἄνθρωπος人、人類


路加福音 21章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
Ἦν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων,
他(指主耶穌)每日在殿裡教導人,
τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο
又每夜出(城)...過夜。(...處填入下一行)
εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν.
到名叫橄欖的山上

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 Ἦν 01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  εἰμί存在、是
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἡμέρας 02250名詞直接受格 複數 陰性  ἡμέρα日子、天、時間
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 διδάσκων 01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性  διδάσκω教導
 τὰς 03588冠詞直接受格 複數 陰性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 δὲ 01161連接詞 δέ然後、但是、而
 νύκτας 03571名詞直接受格 複數 陰性  νύξ夜晚
 ἐξερχόμενος 01831動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性  ἐξέρχομαι離開、出來
 ηὐλίζετο 00835動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數  αὐλίζομαι過夜
 εἰς 01519介系詞 εἰς後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ὄρος 03735名詞直接受格 單數 中性  ὄρος山、山丘
 τὸ 03588冠詞直接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 καλούμενον 02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性  καλέω稱呼、呼叫、取名
 Ἐλαιῶν 01636名詞所有格 複數 陰性  ἐλαία橄欖樹、橄欖


路加福音 21章 38節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以圖形顯示 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
καὶ πᾶς λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ
眾百姓清早起床在聖殿到他(指耶穌)那裡,
ἀκούειν αὐτοῦ.
要聽他(講道)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 καὶ 02532連接詞 καί並且、然後、和
 πᾶς 03956形容詞主格 單數 陽性  πᾶς每一個、所有的
  03588冠詞主格 單數 陽性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 λαὸς 02992名詞主格 單數 陽性  λαός人民、國家、群眾
 ὤρθριζεν 03719動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數  ὀρθρίζω清早起床
 πρὸς 04314介系詞 πρός後接直接受格時意思是「到......裏面、朝向、對準、有關」
 αὐτὸν 00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός
 ἐν 01722介系詞 ἐν後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
 τῷ 03588冠詞間接受格 單數 中性  ὁ ἡ τό視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 ἱερῷ 02411名詞間接受格 單數 中性  ἱερόν殿、聖殿
 ἀκούειν 00191動詞現在 主動 不定詞  ἀκούω聽見、聆聽
 αὐτοῦ 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  αὐτός