閱讀 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | 說 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、在、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05088 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 生下、產生 | |||
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 猶太的、猶太人的 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 看見、知道 | |||
01063 | 連接詞 | 因為、的確 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00792 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 星星 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00395 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 東方、日出、星星之昇起 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、不必翻譯 | ||||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 來、出現 | |||
04352 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 俯伏下拜 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |