約翰福音 2章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 一天、日子 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05154 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 第三 | |
![]() |
01062 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 婚禮、婚宴 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:迦拿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 母親 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01563 | 副詞 | ![]() | 那裡 |
約翰福音 2章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 呼叫、取名 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01062 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 婚禮、婚宴 |
約翰福音 2章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05302 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 缺少 | |
![]() |
03631 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 酒 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 母親 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 酒 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | not 在母音之前 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 有 |
約翰福音 2章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01135 | 名詞 | 呼格 單數 陰性 | ![]() | 妻子、女人 | |
![]() |
03768 | 副詞 | ![]() | 仍然不、還不 | ||
![]() |
02240 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來到、出現 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 時刻、小時 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
約翰福音 2章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 母親 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01249 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 僕人、幫助者、執事 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
00302 | 質詞 | ![]() | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做、使 |
約翰福音 2章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01563 | 副詞 | ![]() | 那裡 | ||
![]() |
03035 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 石頭作的 | |
![]() |
05201 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 水罐、寬口瓶 | |
![]() |
01803 | 形容詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 六 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「依照、遍及」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02512 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 潔淨、潔淨的儀式 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 猶太的、猶太人的 | |
![]() |
02749 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 | ![]() | 放置、存在 | |
![]() |
05562 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 | ![]() | 接受、(食物)進入 | |
![]() |
00303 | 副詞 | ![]() | 每一個 | ||
![]() |
03355 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙) | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 二 | |
![]() |
02228 | 連接詞 | ![]() | 或、比 | ||
![]() |
05140 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 三 |
約翰福音 2章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 充滿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05201 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 水罐、寬口瓶 | |
![]() |
05204 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01072 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 充滿 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02193 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「直到」 | ||
![]() |
00507 | 副詞 | ![]() | 在上面、天上 |
約翰福音 2章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00501 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 取水、汲水 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 現在 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05342 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 帶著 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00755 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 管家、總管 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
05342 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 帶著 |
約翰福音 2章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01089 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 嘗、吃、經歷 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 管家、總管 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 酒 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 成為、發生 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | not 在母音之前 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
![]() |
04159 | 副詞 | ![]() | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01249 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 僕人、幫助者、執事 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 知道、認識、明白 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00501 | 動詞 | 第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 取水、汲水 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05204 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 水 | |
![]() |
05455 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 叫、召集 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03566 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 新郎 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00755 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 管家、總管 |
約翰福音 2章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 好的 | |
![]() |
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 酒 | |
![]() |
05087 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 放置、安放、設立 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03752 | 連接詞 | ![]() | 當...時候 | ||
![]() |
03184 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 喝醉酒 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01640 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 比較級 | ![]() | 較少的、差的、較年輕的 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
05083 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 遵守、保守 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02570 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 好的 | |
![]() |
03631 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 酒 | |
![]() |
02193 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「直到」 | 亦可後接副詞或作連接詞使用。 | |
![]() |
00737 | 副詞 | ![]() | 現在 |
約翰福音 2章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
00746 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 起初、首先 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04592 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 表徵、神蹟 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
02580 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:迦拿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01056 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:加利利 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使知道、啟示、顯現 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 2章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03326 | 介系詞 | ![]() | 接直接受格時意思是「在...之後」 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 下來、降下 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
![]() |
02584 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:迦百農 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03384 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 母親 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00080 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 弟兄、兄弟 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01563 | 副詞 | ![]() | 那裡 | ||
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 留下、住 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
04183 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 許多、大的 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 一天、日子 |
約翰福音 2章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01451 | 副詞 | ![]() | 靠近 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 上去、登高、生長 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」 | ||
![]() |
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 賣 | |
![]() |
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 牛 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 羊、綿羊 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 鴿子 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02773 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 兌換銀錢的人 | |
![]() |
02521 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 坐、居住、停留 |
約翰福音 2章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
05416 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 鞭子 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
04979 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() | 繩子 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
01544 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 趕出、逐出、拿出 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05037 | 連接詞 | ![]() | 且 | ||
![]() |
04263 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 羊、綿羊 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01016 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 牛 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02855 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 兌換銀錢的人 | |
![]() |
01632 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() ![]() ![]() | 流出、傾注 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02772 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 錢幣 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02772 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 錢幣 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05132 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 食物、桌子 | |
![]() |
00396 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 翻倒、帶來毀滅 |
約翰福音 2章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04058 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 鴿子 | |
![]() |
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 賣 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 提起、拿走 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01782 | 副詞 | ![]() | 從這裡、在這邊 | ||
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 屋子、聖殿、家人 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 父親、祖先 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 屋子、聖殿、家人 | |
![]() |
01712 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 市場 |
約翰福音 2章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 記起、回憶起 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01125 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 中性 | ![]() | 寫 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02205 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 嫉妒、熱心 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 屋子、聖殿、家人 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02719 | 動詞 | 第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 吃光 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
約翰福音 2章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
04592 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 表徵、神蹟 | |
![]() |
01166 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 指示、顯出 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我們 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 做、使 |
約翰福音 2章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 回答 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03485 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 三 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 一天、日子 | |
![]() |
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 使起來 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 2章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 猶太人的 | |
![]() |
05062 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 四十 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
01803 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 六 | |
![]() |
02094 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() | 歲、年 | |
![]() |
03618 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 建造、建立 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03485 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
05140 | 形容詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 三 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 複數 陰性 | ![]() | 一天、日子 | |
![]() |
01453 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 使起來 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 2章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 那個 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03485 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 聖所、聖殿、聖殿內部 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04983 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 身體、肉體、屍體 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
約翰福音 2章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03753 | 連接詞 | ![]() | 當...的時候 | ||
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 所以、然後 | ||
![]() |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 使起來 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||
![]() |
03498 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 死的、死人 | 在此作名詞使用,意思是「死人」。 |
![]() |
03403 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 記起、回憶起 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 學生、門徒 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01124 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 書、聖經、經文 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03056 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 道、話語 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 2章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同、好像、正當 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02414 | 名詞 | 間接受格 複數 中性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03957 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01859 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | (宗教的)節慶、宴會 | |
![]() |
04183 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 許多、大的 | |
![]() |
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02334 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 看見、觀察、感知 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04592 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 表徵、神蹟 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 做、使 |
約翰福音 2章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
04100 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 相信、有信心、信託 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 |
約翰福音 2章 25節 | 閱讀 上一章 下一章 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、和 | ||
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 不 | ||
![]() |
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 必要的事、需求、缺乏 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 作證、見證 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 知道、認識 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 什麼、誰、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 |