CBOL 新約 Parsing 系統

約翰福音 2章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  th'/    th'/    
而第三日,
gavmo"      Kana;  th'"    
在加利利的迦拿有婚宴,
   h\n   hJ  mhvthr  tou'   I$hsou'    
且耶穌的母親在那裡;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  一天、日子
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05154形容詞間接受格 單數 陰性 orig  第三
orig  01062名詞主格 單數 陽性 orig  婚禮、婚宴
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  成為、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  02580名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦拿
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞主格 單數 陰性 orig  母親
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01563副詞orig  那裡


約翰福音 2章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       oJ   I$hsou'"        aujtou'    to;n  gavmon.  
而耶穌和他的門徒們都被邀請去婚宴。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02564動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  呼叫、取名
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01062名詞直接受格 單數 陽性 orig  婚禮、婚宴


約翰福音 2章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   uJsterhvsanto"    
酒不夠用時,
   hJ  mhvthr  tou'   I$hsou'  pro;"  aujtovn,  
耶穌的母親對他說:
  oujk    
「他們沒有酒了。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05302動詞第一簡單過去 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  缺少
orig  03631名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞主格 單數 陰性 orig  母親
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「向...、與...同在」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03631名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  03756副詞orig  not 在母音之前
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 


約翰福音 2章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
(韋:   )(聯:   )  aujth'/   oJ   I$hsou'",  
耶穌對她說:
        
「我和你有甚麼關係,
guvnai}  
婦人?
ou[pw   h&kei   hJ   w&ra  mou.  
我的時候還沒有到。」

註:第二行或可譯: 我和你該如何(處理)

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02532連接詞orig  並且、和此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01473人稱代名詞間接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  01135名詞呼格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  03768副詞orig  仍然不、還不
orig  02240動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來到、出現
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05610名詞主格 單數 陰性 orig  時刻、小時
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 2章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   hJ  mhvthr  aujtou'    diakovnoi",  
他母親對用人們說:
 O!  ti   a]n      
「任何他對你們說的,
poihvsate.  
你們就做。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞主格 單數 陰性 orig  母親
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01249名詞間接受格 複數 陽性 orig  僕人、幫助者、執事
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  03004動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使


約翰福音 2章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\san              
而在那裡有六口石缸,
kata;  to;n  kaqarismo;n  tw'n      
照猶太人潔淨的規矩擺著,
cwrou'sai   ajna;  metrhta;"  duvo   h]    
每一口容納兩三個梅瑞塔。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01563副詞orig  那裡
orig  03035形容詞主格 複數 陰性 orig  石頭作的
orig  05201名詞主格 複數 陰性 orig  水罐、寬口瓶
orig  01803形容詞主格 複數 陰性 orig 
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「依照、遍及」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02512名詞直接受格 單數 陽性 orig  潔淨、潔淨的儀式
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太的、猶太人的
orig  02749動詞現在 被動形主動意 分詞 主格 複數 陰性 orig  放置、存在
orig  05562動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陰性 orig  接受、(食物)進入
orig  00303副詞orig  每一個
orig  03355名詞直接受格 複數 陽性 orig  梅瑞塔(液體容量單位,約9 - 10加崙)
orig  01417形容詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02228連接詞orig  或、比
orig  05140形容詞直接受格 複數 陽性 orig 


約翰福音 2章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ   I$hsou'",  
耶穌對他們說:
  ta;"     u&dato".  
「把水缸倒滿水。
    aujta;"  
他們就倒滿它們,
   a[nw.  
直到缸口。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01072動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  充滿
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05201名詞直接受格 複數 陰性 orig  水罐、寬口瓶
orig  05204名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01072動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  充滿
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陰性 第三人稱 orig 
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」
orig  00507副詞orig  在上面、天上


約翰福音 2章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
他又對他們說:
 A$ntlhvsate  nu'n  
「現在舀出來,
    tw'/    
送去給總管。」
     h[negkan.  
他們就送了去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00501動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  取水、汲水
orig  03568副詞orig  現在
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05342動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  帶著
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00755名詞間接受格 單數 陽性 orig  管家、總管
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  05342動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  帶著


約翰福音 2章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  wJ"         oJ    to;   u&dwr  
當總管嘗了那水
    
那變成酒的,
  oujk   h[/dei  povqen    
並不知道是那裡來的,
    diavkonoi   h[/deisan  
只有...用人們知道,(...處填入下一行)
   hjntlhkovte"  to;   u&dwr,  
那些舀水的
  to;n     oJ    
總管便叫新郎來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01089動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  嘗、吃、經歷
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00755名詞主格 單數 陽性 orig  管家、總管
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  03631名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  01096動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  成為、發生
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03756副詞orig  not 在母音之前
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  04159副詞orig  從何處、哪裡、如何、為何
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01249名詞主格 複數 陽性 orig  僕人、幫助者、執事
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  知道、認識、明白此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00501動詞第一完成 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  取水、汲水
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05204名詞直接受格 單數 中性 orig 
orig  05455動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  叫、召集
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03566名詞直接受格 單數 陽性 orig  新郎
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00755名詞主格 單數 陽性 orig  管家、總管


約翰福音 2章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
對他說:
Pa'"   a[nqrwpo"  prw'ton  to;n  kalo;n      
「所有的人都是先擺上好酒,
   o&tan  mequsqw'sin  to;n    
而當他們喝醉(擺上)低劣的;
su;  tethvrhka"  to;n  kalo;n       a[rti.  
而你保留好酒到現在!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03956形容詞主格 單數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  04413形容詞直接受格 單數 中性 orig  首先、第一、最重要的、先前的單數中性
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02570形容詞直接受格 單數 陽性 orig  好的
orig  03631名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  05087動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  放置、安放、設立
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03752連接詞orig  當...時候
orig  03184動詞第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  喝醉酒
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01640形容詞直接受格 單數 陽性 比較級 orig  較少的、差的、較年輕的
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  05083動詞第一完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  遵守、保守
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02570形容詞直接受格 單數 陽性 orig  好的
orig  03631名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  02193介系詞orig  後接所有格,意思是「直到」亦可後接副詞或作連接詞使用。
orig  00737副詞orig  現在


約翰福音 2章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Tauvthn       ajrch;n  tw'n     oJ   I$hsou'"  
耶穌行這個眾神蹟的開端
  Kana;  th'"    
在加利利的迦拿,
    th;n  dovxan  aujtou',  
顯出他的榮耀來,
      aujto;n      aujtou'.  
他的門徒們就信他了。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陰性 orig  這個
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使
orig  00746名詞直接受格 單數 陰性 orig  起初、首先
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞所有格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  02580名詞間接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦拿
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01056名詞所有格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:加利利
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  05319動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使知道、啟示、顯現
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01391名詞直接受格 單數 陰性 orig  榮耀
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 2章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  Meta;    tou'to  
這事以後,
    Kafarnaou;m  
...下到迦百農去,(...處填入下兩行)
aujto;"     hJ  mhvthr  aujtou'  
他自己與他的母親
      (韋: )(聯:   (aujtou')    )      aujtou'  
和他的弟兄們及他的門徒們
      ouj  polla;"    
且在那裡住了不多的日子。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03326介系詞orig  接直接受格時意思是「在...之後」
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  下來、降下
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
orig  02584名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:迦百農
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03384名詞主格 單數 陰性 orig  母親
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00080名詞主格 複數 陽性 orig  弟兄、兄弟
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01563副詞orig  那裡
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  留下、住
orig  03756副詞orig 
orig  04183形容詞直接受格 複數 陰性 orig  許多、大的
orig  02250名詞直接受格 複數 陰性 orig  一天、日子


約翰福音 2章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     h\n  to;  pavsca  tw'n    
而猶太人的逾越節近了,
       I%erosovluma   oJ   I$hsou'".  
耶穌就上耶路撒冷去。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01451副詞orig  靠近
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞主格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞所有格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、生長
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「對、進入 、到、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  eu|ren    tw'/    tou;"  pwlou'nta"  
他發現在殿裡有販賣...的人,(...處填入下一行)
bova"    provbata    peristera;"  
牛、羊、鴿子
  tou;"  kermatista;"    
並有兌換銀錢的人坐著,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig 
orig  01016名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04263名詞直接受格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04058名詞直接受格 複數 陰性 orig  鴿子
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02773名詞直接受格 複數 陽性 orig  兌換銀錢的人
orig  02521動詞現在 關身形主動意 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  坐、居住、停留


約翰福音 2章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  poihvsa"        
他就做一個粗繩的鞭子,
pavnta"      tou'    
趕逐所有...出聖殿去,(...處填入下一行)
tav  te  provbata    tou;"  bova",  
羊和牛
  tw'n  kollubistw'n    (韋:   ta;      )(聯:   to;      )
和倒出兌換銀錢之人的錢幣,
  ta;"      
翻倒他們的桌子,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  做、使
orig  05416名詞直接受格 單數 中性 orig  鞭子
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  04979名詞所有格 複數 中性 orig  繩子
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  01544動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  趕出、逐出、拿出
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞所有格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05037連接詞orig 
orig  04263名詞直接受格 複數 中性 orig  羊、綿羊
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01016名詞直接受格 複數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02855名詞所有格 複數 陽性 orig  兌換銀錢的人
orig  01632動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  orig  流出、傾注
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02772名詞直接受格 複數 中性 orig  錢幣
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02772名詞直接受格 單數 中性 orig  錢幣
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05132名詞直接受格 複數 陰性 orig  食物、桌子
orig  00396動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  翻倒、帶來毀滅


約翰福音 2章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ta;"  peristera;"  pwlou'sin    
他又對賣鴿子的說:
 A~rate  tau'ta  
「...拿走這些東西!(...處填入下一行)
  
從這裡
mh;    to;n    tou'  patrov"  mou      
不要將我父的殿作為市場的屋子。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04058名詞直接受格 複數 陰性 orig  鴿子
orig  04453動詞現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig 
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  提起、拿走
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  01782副詞orig  從這裡、在這邊
orig  03361副詞orig 
orig  04160動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做、使
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞直接受格 單數 陽性 orig  屋子、聖殿、家人
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03962名詞所有格 單數 陽性 orig  父親、祖先
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03624名詞直接受格 單數 陽性 orig  屋子、聖殿、家人
orig  01712名詞所有格 單數 中性 orig  市場


約翰福音 2章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  E$mnhvsqhsan        aujtou'  
他的門徒們就想起
 o&ti      
經上記著是:
 O%  zh'lo"  tou'    sou    me.  
「對你的殿的熱心耗盡我。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  記起、回憶起
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01125動詞完成 被動 分詞 主格 單數 中性 orig 
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02205名詞主格 單數 陽性 orig  嫉妒、熱心
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞所有格 單數 陽性 orig  屋子、聖殿、家人
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02719動詞第二未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  吃光
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 


約翰福音 2章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      
因此猶太人回應
    aujtw'/,  
對他說:
    deiknuvei"    
...你要顯甚麼神蹟給我們看呢?」(...處填入下一行)
 o&ti  tau'ta    
「你既做這些事,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  回答
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼、如何、為何
orig  04592名詞直接受格 單數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  01166動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  指示、顯出
orig  01473人稱代名詞間接受格 複數 第一人稱 orig  我們
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04160動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  做、使


約翰福音 2章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   I$hsou'"  
耶穌回答
      
對他們說:
Luvsate  to;n  nao;n  tou'ton  
「你們要拆毀這殿,
  (韋:   )(聯:   )    
而三日內
  aujtovn.  
我要使它立起來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  回答
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03089動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞直接受格 單數 陽性 orig  聖所、聖殿、聖殿內部
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05140形容詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  一天、日子
orig  01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  使起來
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 2章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n      
所以猶太人便說:
Tesseravkonta           oJ  nao;"  ou|to",  
「四十六年這殿才被造成,
  su;          aujtovn}  
而你三日內要立起它來嗎?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig 
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02453形容詞主格 複數 陽性 orig  猶太人的
orig  05062形容詞間接受格 複數 中性 orig  四十
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  01803形容詞間接受格 複數 中性 orig 
orig  02094名詞間接受格 複數 中性 orig  歲、年
orig  03618動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  建造、建立
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞主格 單數 陽性 orig  聖所、聖殿、聖殿內部
orig  03778指示代名詞主格 單數 陽性 orig  這個
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  05140形容詞間接受格 複數 陰性 orig 
orig  02250名詞間接受格 複數 陰性 orig  一天、日子
orig  01453動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  使起來
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 2章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
但他說(那個是)
  tou'  naou'  
有關於...聖殿。(...處填入下一行)
tou'  swvmato"  aujtou'.  
以他的身體為

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01565指示代名詞主格 單數 陽性 orig  那個
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03485名詞所有格 單數 陽性 orig  聖所、聖殿、聖殿內部
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04983名詞所有格 單數 中性 orig  身體、肉體、屍體
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


約翰福音 2章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&te    ou\n      nekrw'n,  
所以當他從死人裡復活時,
      aujtou'  
他的門徒們就回想起
 o&ti  tou'to    
他說過這事,
    th'/  grafh'/  
他們便相信了聖經
  tw'/  lovgw/  
和...話語。(...處填入下一行)
 o^n     oJ   I$hsou'".  
那耶穌所說的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03753連接詞orig  當...的時候
orig  03767連接詞orig  所以、然後
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  使起來
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「出於...」
orig  03498形容詞所有格 複數 陽性 orig  死的、死人在此作名詞使用,意思是「死人」。
orig  03403動詞第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  記起、回憶起
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞主格 複數 陽性 orig  學生、門徒
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 中性 orig  這個
orig  03004動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01124名詞間接受格 單數 陰性 orig  書、聖經、經文
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03056名詞間接受格 單數 陽性 orig  道、話語
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


約翰福音 2章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  W%"       h\n       I%erosoluvmoi"  
而當...他在耶路撒冷的時候,(...處填入下一行)
  tw'/  pavsca    th'/    
逾越節期
      to;   o[noma  aujtou'  
許多人...就信了他的名;(...處填入下一行)
qewrou'nte"  aujtou'  ta;    
看見...他的神蹟,(...處填入下一行)
 a^    
那他所行的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05613連接詞orig  約有、如同、好像、正當
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02414名詞間接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03957名詞間接受格 單數 中性 orig  逾越節、逾越節晚餐、逾越節羊羔
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01859名詞間接受格 單數 陰性 orig  (宗教的)節慶、宴會
orig  04183形容詞主格 複數 陽性 orig  許多、大的
orig  04100動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  相信、有信心、信託
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03686名詞直接受格 單數 中性 orig  名字
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02334動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見、觀察、感知
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04592名詞直接受格 複數 中性 orig  表徵、神蹟
orig  03739關係代名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  04160動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  做、使


約翰福音 2章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujto;"       I$hsou'"  oujk    aujto;n    
但耶穌他自己不將他交託他們;
dia;  to;  aujto;n  ginwvskein  pavnta"  
因為他認識所有的人

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03756副詞orig 
orig  04100動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  相信、有信心、信託
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01097動詞現在 主動 不定詞 orig  知道、認識
orig  03956形容詞直接受格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的


約翰福音 2章 25節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   o&ti  ouj      
且因為他不需要有
  ti"  marturhvsh/    tou'   ajnqrwvpou{  
某人為人來作證;
aujto;"  ga;r    
因他自己知道
   h\n  
...是什麼。(...處填入下一行)
  tw'/   ajnqrwvpw/.  
在人裡面的

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、和
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03756副詞orig 
orig  05532名詞直接受格 單數 陰性 orig  必要的事、需求、缺乏
orig  02192動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03140動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  作證、見證
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確
orig  01097動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  知道、認識
orig  05101疑問代名詞主格 單數 中性 orig  什麼、誰、為什麼
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、是過去已有的,現今是否仍有不確知
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞間接受格 單數 陽性 orig  人、人類