CBOL 新約 Parsing 系統

路加福音 19章 1節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    dihvrceto  th;n   I$ericwv.  
他(耶穌)進去然後經過耶利哥,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  進入
orig  01330動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  經過、深入、穿透、走遍
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02410名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:耶利哥


路加福音 19章 2節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     ajnh;r   ojnovmati  kalouvmeno"    
然後看哪!一個人名被稱為撒該,
  aujto;"   h\n   ajrcitelwvnh"    aujto;"  plouvsio"{  
且他是稅吏長,且他(是)有錢人;

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  02400質詞orig  看哪!、注意!表達請注意或強調。
orig  00435名詞主格 單數 陽性 orig  丈夫、男人、人
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  02564動詞現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  稱呼、呼叫、取名
orig  02195名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒該
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有
orig  00754名詞主格 單數 陽性 orig  稅吏長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04145形容詞主格 單數 陽性 orig  富裕的、物質上的豐富的在此作名詞用。


路加福音 19章 3節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;n   I$hsou'n      
然後他渴望要看耶穌是誰
  oujk   hjduvnato   ajpo;  tou'   o[clou,  
然後從人群中他不能,
 o&ti  th'/    mikro;"   h\n.  
因為就身材來說他是矮小的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  渴望、盼得、索求、尋找
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  看見
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  05101疑問代名詞主格 單數 陽性 orig  誰、什麼、哪一個、為什麼
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01410動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  能夠、足以、勝任
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾、人群
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02244名詞間接受格 單數 陰性 orig  身材、年歲
orig  03398形容詞主格 單數 陽性 orig  小的、不重要的
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、有


路加福音 19章 4節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  prodramw;n    to;    
然後他跑到前面,
          aujtovn  
上去無花果樹為了要看他(指耶穌)
 o&ti     h[mellen    
因為他將要經過那裡。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04390動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  跑在前面
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01715副詞orig  在...之前、在前面
orig  00305動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  上去、登高、上升
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、對著、到」,表達位置
orig  04809名詞直接受格 單數 陰性 orig  西克莫無花果樹,桑科樹木的一種
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  看見
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01565指示代名詞所有格 單數 陰性 orig  那個在此作副詞使用。
orig  03195動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  將要、將會
orig  01330動詞現在 關身形主動意 不定詞 orig  行過、深入、穿透、走遍


路加福音 19章 5節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   wJ"   h\lqen    to;n  tovpon,  
然後當他來到那地方,
  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"      pro;"  aujtovn,  
耶穌向上看對他說:
  speuvsa"  katavbhqi,  
「撒該,趕快下來,
shvmeron  ga;r    tw'/    sou    me    
因為今天我必須住在你的家裡。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  當、約有、如同
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05117名詞直接受格 單數 陽性 orig  地方
orig  00308動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  向上看、恢復視力
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02195名詞呼格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒該
orig  04692動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  趕快
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  下來、降下、下去
orig  04594副詞orig  今天
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞間接受格 單數 陽性 orig  家、房子
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  01163動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  必須、應該
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig  不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。
orig  03306動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  住、持續存在、留下


路加福音 19章 6節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  speuvsa"        aujto;n    
他就急忙下來,歡喜地款待他(指耶穌)。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  然後、並且、和
orig  04692動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  趕快、急促
orig  02597動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  下來、降下、下去
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05264動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  當作客人款待、歡迎
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05463動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  歡喜、高興


路加福音 19章 7節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pavnte"  diegovgguzon    
所有人看見就抱怨說:
 o&ti  Para;   aJmartwlw'/      katalu'sai.  
「他進去住宿在有罪的人(的家)。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  看見
orig  03956形容詞主格 複數 陽性 orig  每一個、所有的、任何的
orig  01234動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  抱怨、低聲咕噥
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03844介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」
orig  00268形容詞間接受格 單數 陽性 orig  有罪的
orig  00435名詞間接受格 單數 陽性 orig  人、丈夫、男人
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  進入
orig  02647動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  投宿、休息、毀壞


路加福音 19章 8節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
        pro;"  to;n  kuvrion,  
撒該站著對主說:
 I$dou;  ta;    mou  tw'n   uJparcovntwn,  kuvrie,  
「看哪!我的財產的一半,主啊,
(韋:   )(聯:   )    
我給窮人
    tinov"  ti      tetraplou'n.  
且如果我勒索誰什麼我償還四倍。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02476動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  站著、設立、站立
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02195名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:撒該
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞直接受格 單數 陽性 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!注意!表達請注意或強調。
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02255形容詞直接受格 複數 中性 orig  一半的
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05225動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 orig  有、存在、供某人支配
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04434形容詞間接受格 複數 陽性 orig  貧窮的、缺乏屬靈價值的在此作名詞使用。
orig  01325動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  給予、託付、獻上
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01487質詞orig  如果、是否、倘若
orig  05100不定代名詞所有格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  05100不定代名詞直接受格 單數 中性 orig  某個、有的、什麼
orig  04811動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  勒索、敲詐、誹謗
orig  00591動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  償還、給、償付
orig  05073形容詞直接受格 單數 中性 orig  四倍的、四重的


路加福音 19章 9節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    pro;"  aujto;n  (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$hsou'"    
然後耶穌對他說:
 o&ti  shvmeron    tw'/    touvtw/    
「今天救恩發生在這個家
kaqovti    aujto;"     A$braavm  (韋:   )(聯:   )  {    
因為他也是亞伯拉罕的子孫。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  04594副詞orig  今天
orig  04991名詞主格 單數 陰性 orig  拯救
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞間接受格 單數 陽性 orig  家、房子
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為、變成
orig  02530連接詞orig  因為、正如、根據
orig  02532副詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  00846人稱代名詞主格 單數 陽性 第三人稱 orig  在此為強調的用法。
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  子孫、兒子、子民
orig  00011名詞所有格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:亞伯拉罕
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有


路加福音 19章 10節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  h\lqen    ga;r   oJ    tou'   ajnqrwvpou  zhth'sai  
因為人子來,是要尋找
  sw'sai  to;   ajpolwlov".  
和拯救失喪的。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨
orig  01063連接詞orig  因為、然後、的確是
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05207名詞主格 單數 陽性 orig  兒子、子孫、子民
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00444名詞所有格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  02212動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  渴望、盼得、索求、尋找
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04982動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  拯救、救助、保全
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00622動詞第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  錯失、毀滅、遺失


路加福音 19章 11節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  A$kouovntwn      aujtw'n  tau'ta      parabolh;n  
他們聽見這些話的時候,他又加說一個比喻,
dia;  to;       I$erousalh;m  aujto;n  
因為他是臨近耶路撒冷,
    aujtou;"  
且他們以為
 o&ti  paracrh'ma     hJ    tou'  qeou'    
上帝的國立刻就要被顯現出來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00191動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  聽、了解、注意
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這些
orig  04369動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  賜予、增加、加上
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  03850名詞直接受格 單數 陰性 orig  諺語、格言、比喻
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01451副詞orig  靠近、臨近
orig  01510動詞現在 主動 不定詞 orig  是、發生、出現
orig  02414名詞所有格 單數 陰性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01380動詞現在 主動 不定詞 orig  思考、設想、考量
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03916副詞orig  立刻、馬上
orig  03195動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  將要、將會
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞主格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞所有格 單數 陽性 orig  上帝
orig  00398動詞現在 被動 不定詞 orig  使出現、出現


路加福音 19章 12節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ou\n,  
所以他說:
 A~nqrwpov"  ti"  eujgenh;"      cwvran  makra;n  
「有一個高貴身份的人前往遙遠的地方
          
要為自己取得王位再回來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  03767連接詞orig  這樣、所以、然後、那麼
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  02104形容詞主格 單數 陽性 orig  有貴族血統、社會地位高的
orig  04198動詞第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  旅行、去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」
orig  05561名詞直接受格 單數 陰性 orig  區域、地方
orig  03117形容詞直接受格 單數 陰性 orig  漫長的
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  取得、拿到、接受
orig  01438反身代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  王權、王位、王國
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05290動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  回來、轉回


路加福音 19章 13節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      douvlou"          mna'"  
他叫自己的十個僕人,交給他們十個彌拿,
    pro;"  aujtouv",  
且對他們說:
(韋:   pragmateuvsasqai    )(聯:   Pragmateuvsasqe    )   w|/    
『在我離開的時候你們去做生意。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02564動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  召喚、稱呼、呼叫、取名
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  01176形容詞直接受格 複數 陽性 orig  十個
orig  01401名詞直接受格 複數 陽性 orig  僕人、奴僕
orig  01438反身代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給予、託付、獻上
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01176形容詞直接受格 複數 陰性 orig  十個
orig  03414名詞直接受格 複數 陰性 orig  彌拿希臘當時幣值單位,和合本譯為「錠」
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04231動詞第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 orig  做生意
orig  04231動詞第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 orig  做生意
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02064動詞現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 orig  來、去、來臨


路加福音 19章 14節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      aujtou'    aujtovn  
他的同胞卻討厭他,
        aujtou'    
就在他之後派遣使者,說:
Ouj    tou'ton  basileu'sai     hJma'".  
『我們不想要這人作我們的王。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  04177名詞主格 複數 陽性 orig  市民、公民、同胞
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03404動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  不喜愛、痛恨、憎惡
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  派遣
orig  04242名詞直接受格 單數 陰性 orig  使節
orig  03694介系詞orig  後接所有格,意思為「之後」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  03756副詞orig  否定詞
orig  02309動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 orig  喜歡、願意
orig  03778指示代名詞直接受格 單數 陽性 orig  這個
orig  00936動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  作王、統治
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「在...、在...之上、對著、到」
orig  01473人稱代名詞直接受格 複數 第一人稱 orig 


路加福音 19章 15節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      tw'/    aujto;n  labovnta  th;n    
當他得到王位回來的時候,
    fwnhqh'nai  aujtw'/  tou;"  douvlou"  touvtou"  
他就說這些僕人要被召集到他那裡,
  dedwvkei  to;   ajrguvrion  
他已交給他們銀子,
      diepragmateuvsanto.  
為了要知道他們賺了什麼。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、成為、變成、發生
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」、「在...之時」orig  orig  + 不定詞意思是「當...的時候」。
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01880動詞第二簡單過去 主動 不定詞 orig  返回、再次回到
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02983動詞第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  取得、拿到、接受
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00932名詞直接受格 單數 陰性 orig  統治、王國
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  05455動詞第一簡單過去 被動 不定詞 orig  邀請、大聲發言、召喚
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01401名詞直接受格 複數 陽性 orig  僕人
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  這個
orig  03739關係代名詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  01325動詞過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給予、託付、獻上
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00694名詞直接受格 單數 中性 orig  銀幣、銀錢
orig  02443連接詞orig  使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯常接假設語氣
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  01281動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 orig  交易而獲得、賺取


路加福音 19章 16節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     oJ  prw'to"    
第一個來到,說:
Kuvrie,   hJ  mna'  sou    proshrgavsato  mna'".  
『主啊,你的一個彌拿多賺了十個。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03854動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來到、到達、前來幫助
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04413形容詞主格 單數 陽性 orig  第一的、最重要的、以前的
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03414名詞主格 單數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  01176形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  04333動詞第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  賺更多
orig  03414名詞直接受格 複數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"


路加福音 19章 17節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtw'/,  
他對他說:
Eu;ge,    dou'le,  
『很好!好的僕人啊!
 o&ti      pisto;"    
因為在最小的事上你是忠信的,
          povlewn.  
你要有權柄管十座城。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02095副詞orig  做得好、好
orig  00018形容詞呼格 單數 陽性 orig  好的、有益處的
orig  01401名詞呼格 單數 陽性 orig  僕人
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」
orig  01646形容詞間接受格 單數 中性 最高級 orig  最不重要的、極其短小的在此作名詞用。
orig  04103形容詞主格 單數 陽性 orig  可信賴的、信實的
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、成為、變成、發生
orig  01510動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  正是你
orig  01849名詞直接受格 單數 陰性 orig  具有權力者、權柄、能力
orig  02192動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  擁有、能夠
orig  01883介系詞orig  後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」
orig  01176形容詞所有格 複數 陰性 orig 
orig  04172名詞所有格 複數 陰性 orig  城市


路加福音 19章 18節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\lqen   oJ  deuvtero"    
然後第二個來,說:
 H%  mna'  sou,  kuvrie,  
『你的一個彌拿,主啊!
    mna'".  
得到了五個彌拿。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01208形容詞主格 單數 陽性 orig  第二、後來
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03414名詞主格 單數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  行事、做、對人或物作出某事
orig  04002形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  03414名詞直接受格 複數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"


路加福音 19章 19節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      touvtw/,  
他也對這人說:
  su;        povlewn.  
『你也可以管五座城。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  01883介系詞orig  後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」
orig  01096動詞現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 orig  是、成為、變成、發生
orig  04002形容詞所有格 複數 陰性 orig 
orig  04172名詞所有格 複數 陰性 orig  城市


路加福音 19章 20節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   oJ     h\lqen    
然後另一個來,說:
Kuvrie,     hJ  mna'  sou  
『主啊!看哪!你的一個彌拿,
 h^n          
我有保存在布裡:

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02087形容詞主格 單數 陽性 orig  另一個、其他的
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  來、去、來臨
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02400質詞orig  看哪!注意!
orig  03588冠詞主格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03414名詞主格 單數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02192動詞不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  擁有、能夠
orig  00606動詞現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 orig  保留(獎賞)、收起來保存
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」
orig  04676名詞間接受格 單數 中性 orig  手帕、面巾


路加福音 19章 21節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  gavr  se,  
因為我害怕你,
 o&ti   a[nqrwpo"  aujsthro;"    
因為你是嚴格的人,
   o^  oujk         o^  oujk    
你提取沒有存的且收穫沒有種的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  05399動詞不完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00840形容詞主格 單數 陽性 orig  嚴厲、嚴格的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  是、在、有
orig  00142動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  帶走、提起、移走
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  放置、安放
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02325動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  收成、收割莊稼
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  播種、散佈、撒種


路加福音 19章 22節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  aujtw'/,  
他對他說:
 E$k  tou'  stovmatov"  sou    se,  
『我要藉你的口審判你,
  dou'le.  
壞僕人!
 h[/dei"   o&ti     a[nqrwpo"  aujsthrov"    
你知道我是嚴格的人,
   o^  oujk         o^  oujk    
提取我沒有存的且收穫我沒有種的?

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01537介系詞orig  後接所有格,意思是「藉著、從、出自」
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04750名詞所有格 單數 中性 orig 
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  02919動詞第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  04190形容詞呼格 單數 陽性 orig  邪惡的、壞的
orig  01401名詞呼格 單數 陽性 orig  奴隸、僕人、奴僕
orig  3608a動詞過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  注意到、知道此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。
orig  03754連接詞orig  因為、不必翻譯帶出子句
orig  01473人稱代名詞主格 單數 第一人稱 orig 
orig  00444名詞主格 單數 陽性 orig  人、人類
orig  00840形容詞主格 單數 陽性 orig  嚴厲、嚴格的
orig  01510動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  是、在、有
orig  00142動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  帶走、提起、移走
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞(約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  05087動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  放置、安放
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02325動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  收成、收割莊稼
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞(約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2)
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  04687動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  播種、散佈、撒種


路加福音 19章 23節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  dia;    oujk    mou  to;   ajrguvrion    travpezan}  
為什麼不把我的銀子給銀行?
kajgw;    su;n  tovkw/   a]n  aujto;    
我來的時候可以和利息一起收取它。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  03756副詞orig  否定質詞,意為「不、無」
orig  01325動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  給、給予
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00694名詞直接受格 單數 中性 orig  銀幣、銀錢
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  05132名詞直接受格 單數 陰性 orig  銀行、食物、桌子
orig  02504連接詞加人稱代名詞orig  甚至我、連我、但我此字是由καί和ἐγώ組成。
orig  02064動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去、來臨
orig  04862介系詞orig  後接間接受格,意思是「跟...一起」
orig  05110名詞間接受格 單數 陽性 orig  利息
orig  00302質詞orig  表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 中性 第三人稱 orig 
orig  04238動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  做、完成、徵收


路加福音 19章 24節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    parestw'sin    
他就對站在旁邊的人說:
 A~rate   ajp#  aujtou'  th;n  mna'n  
『從他拿走這個彌拿,
  dovte  tw'/  ta;"    mna'"    
給那個有十個彌拿的。』

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03936動詞第二完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 orig  orig  幫助、站在一起、使...出現、呈現、交...出去
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00142動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  帶走、提起、移走
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03414名詞直接受格 單數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01325動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  給、給予
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03588冠詞直接受格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01176形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  03414名詞直接受格 複數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"
orig  02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig  有、視為


路加福音 19章 25節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  -        aujtw'/,  
─他們就對他說:
Kuvrie,  
『主啊!
    mna'"   -  
他有十個彌拿。』─

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02962名詞呼格 單數 陽性 orig 
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  有、視為
orig  01176形容詞直接受格 複數 陰性 orig 
orig  03414名詞直接受格 複數 陰性 orig  彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠"


路加福音 19章 26節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     o&ti    tw'/    doqhvsetai,  
我跟你們說:『每一個有的人要被給予,
 ajpo;    tou'  mh;       o^     ajrqhvsetai.  
但從沒有的人,他有的也要被拿走。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03956形容詞間接受格 單數 陽性 orig  每一個、所有的
orig  03588冠詞間接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02192動詞現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 orig 
orig  01325動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  給、給予
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02192動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00142動詞第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  帶走、提起、移走


路加福音 19章 27節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  plh;n    tou;"    mou  touvtou"  
然而我的敵人─
tou;"  mh;  qelhvsantav"  me  basileu'sai    aujtou;"  
不要我作他們的王的人
 ajgavgete   w|de  
你們要帶到這裡
  katasfavxate  aujtou;"    mou.  
在我面前殺了他們。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04133連接詞orig  然而、但是
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02190形容詞直接受格 複數 陽性 orig  敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 陽性 orig  這個
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03361副詞orig  否定副詞
orig  02309動詞第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  願意、意向
orig  01473人稱代名詞直接受格 單數 第一人稱 orig 
orig  00936動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  作王、統治
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  逮捕、帶走、引導、帶領
orig  05602副詞orig  這裡
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  02695動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  屠殺
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01715介系詞orig  後接所有格,意思是「在...的前面」
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 


路加福音 19章 28節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    tau'ta      
他(指主耶穌)說完這些話,就走在前面,
     I%erosovluma.  
上到耶路撒冷。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig 
orig  03778指示代名詞直接受格 複數 中性 orig  這個
orig  04198動詞不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  離開、旅行、去
orig  01715副詞orig  在前面、在...之前
orig  00305動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  上升、登高
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  02414名詞直接受格 複數 中性 orig  orig  專有名詞,地名:耶路撒冷


路加福音 19章 29節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
     wJ"   h[ggisen    Bhqfagh;    (韋:   Bhqania;    )(聯:   )
然後當靠近伯法其和伯大尼
pro;"  to;   o[ro"  to;  kalouvmenon   E$laiw'n,  
到被叫作橄欖的山,
  duvo  tw'n  maqhtw'n  
他差遣門徒的兩個

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01096動詞第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  發生、成為、出席、是
orig  05613連接詞orig  當、約有、如同
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  01519介系詞orig  後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  00967名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯法其
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00963名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼
orig  00963名詞直接受格 單數 陰性 orig  專有名詞,地名:伯大尼此字中的orig  在經文中的位置或存在有爭論。
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「到、向」,表達移動或面對的方向
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞直接受格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02564動詞現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 orig  稱呼、呼叫、取名
orig  01636名詞所有格 複數 陰性 orig  橄欖樹、橄欖
orig  00649動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  差遣
orig  01417形容詞直接受格 複數 陽性 orig  兩個
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  門徒、學生


路加福音 19章 30節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   U%pavgete    th;n    kwvmhn,  
說:「你們去到對面村莊,
   h|/    euJrhvsete  pw'lon    
進入那裡,你們必看見一匹驢駒被拴著,
   o^n    pwvpote   ajnqrwvpwn    
從來沒有人坐在牠(指驢駒)之上(意指騎過),
  luvsante"  aujto;n   ajgavgete.  
就可以解開牠牽來。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  05217動詞現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  回去、離開
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02713副詞orig  對面
orig  02968名詞直接受格 單數 陰性 orig  村莊、小鎮
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03739關係代名詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞指村莊
orig  01531動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 orig  進入
orig  02147動詞第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  04454名詞直接受格 單數 陽性 orig  小驢駒
orig  01210動詞完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 orig  綑綁、禁止
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03739關係代名詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03762形容詞主格 單數 陽性 orig  orig  沒有任何事、沒有任何人在此作名詞使用。
orig  04455副詞orig  從來、任何時候
orig  00444名詞所有格 複數 陽性 orig  人、人類
orig  02523動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  坐下、留在
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03089動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 orig  逮捕、帶走、引導、帶領


路加福音 19章 31節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    ti"   uJma'"    
若有人問你們:
Dia;    luvete}  
『為什麼解開?』
ou&tw"     o&ti   oJ  kuvrio"  aujtou'      
你們就如此說:『主有對牠的需求。』」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01437連接詞orig 
orig  05100不定代名詞主格 單數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  04771人稱代名詞直接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  02065動詞現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 orig  問、要求、請
orig  01223介系詞orig  後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  03089動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  03779副詞orig  orig  如此、這樣地
orig  03004動詞第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  發言、說話
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05532名詞直接受格 單數 陰性 orig  缺乏、應當、必須
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


路加福音 19章 32節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  ajpelqovnte"          eu|ron  kaqw;"      
那些被差遣的人去了,他們遇見正如他(指主耶穌)對他們說的。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  00565動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  離開、去
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00649動詞完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 orig  差遣
orig  02147動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  發現、得到、找到、遇見
orig  02531連接詞orig  正如、如同、照著
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 


路加福音 19章 33節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  luovntwn      aujtw'n  to;n  pw'lon  
他們解開驢駒時,
    kuvrioi  aujtou'  pro;"  aujtouv",  
牠的主人對他們說:
  luvete  to;n  pw'lon}  
「你們為什麼解開驢駒?」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03089動詞現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04454名詞直接受格 單數 陽性 orig  小驢駒
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」
orig  00846人稱代名詞直接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何
orig  03089動詞現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  解除、破壞、釋放、解開
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04454名詞直接受格 單數 陽性 orig  小驢駒


路加福音 19章 34節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
       o&ti  
那些人(指兩個門徒)說:
 O%  kuvrio"  aujtou'      
「主有對牠的需求。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等在此作代名詞使用。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02962名詞主格 單數 陽性 orig 
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  05532名詞直接受格 單數 陰性 orig  缺乏、應當、必須
orig  02192動詞現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 


路加福音 19章 35節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h[gagon  aujto;n  pro;"  to;n   I$hsou'n  
他們就牽牠到耶穌(那裡),
    aujtw'n  ta;      to;n  pw'lon  
且將自己的衣服搭投放在驢駒上面,
  to;n   I$hsou'n.  
使耶穌騎上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00071動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  引導、帶領、帶走
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04314介系詞orig  後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01977動詞第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  丟擲、投在
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02440名詞直接受格 複數 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04454名詞直接受格 單數 陽性 orig  小驢駒
orig  01913動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  置放在、登上、騎上
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02424名詞直接受格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:耶穌為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。


路加福音 19章 36節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtou'  
他去的時候,
 uJpestrwvnnuon  ta;    (韋:   )(聯:   aujtw'n    )  th'/   oJdw'/.  
他們在下面鋪開自己的衣服在路上。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  04198動詞現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 orig  去、離開、旅行
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig  獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。
orig  05291動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  在下面鋪開、展開
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02440名詞直接受格 複數 中性 orig  衣服、外套、外袍
orig  01438反身代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig  自己的
orig  00846人稱代名詞所有格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03598名詞間接受格 單數 陰性 orig  道路


路加福音 19章 37節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    aujtou'   h[dh  pro;"  th'/  katabavsei  tou'   O~rou"  tw'n   E$laiw'n  
他(指主耶穌)將近橄欖山的下坡路時候,
 h[rxanto   a&pan  to;  plh'qo"  tw'n  maqhtw'n    
一大羣門徒開始歡呼,
  to;n  qeo;n  fwnh'/  megavlh/  
大聲來讚美上帝,
  pasw'n   w|n    dunavmewn,  
因他們見過的一切異能,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01448動詞現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 orig  接近、靠近、將到
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  02235副詞orig  已經、現在
orig  04314介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、在...」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02600名詞間接受格 單數 陰性 orig  下行、坡路
orig  03588冠詞所有格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03735名詞所有格 單數 中性 orig  山、山丘
orig  03588冠詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01636名詞所有格 複數 陰性 orig  橄欖樹、橄欖
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  00537形容詞主格 單數 中性 orig  全部的
orig  03588冠詞主格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04128名詞主格 單數 中性 orig  會眾、大團體的全部、大量、很多
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞所有格 複數 陽性 orig  門徒、學生
orig  05463動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  喜樂、高興
orig  00134動詞現在 主動 不定詞 orig  讚美
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02316名詞直接受格 單數 陽性 orig  神、上帝
orig  05456名詞間接受格 單數 陰性 orig  聲音
orig  03173形容詞間接受格 單數 陰性 orig  偉大的
orig  04012介系詞orig  後接所有格時意思是「關於、為了、因為」
orig  03956形容詞所有格 複數 陰性 orig  每一個、所有的
orig  03739關係代名詞所有格 複數 陰性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  看見、注意到
orig  01411名詞所有格 複數 陰性 orig  能力


路加福音 19章 38節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
說:
   oJ    
...(...處填入下一行)那...(...處填入下二行)來的是應當稱頌的!
 oJ  basileu;"  
那作王的(就是)
   ojnovmati    
奉主名
  oujranw'/    
在天上(有)和平;
  dovxa      
且在至高之處(有)榮光。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 orig  說、講話
orig  02127動詞完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  祝福、頌讚
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02064動詞現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  來、去、來臨
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00935名詞主格 單數 陽性 orig  國王、君王
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03686名詞間接受格 單數 中性 orig  名字
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03772名詞間接受格 單數 陽性 orig  天空、天堂
orig  01515名詞主格 單數 陰性 orig  平安、和諧
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01391名詞主格 單數 陰性 orig  榮耀、燦爛、 閃亮
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  05310形容詞間接受格 複數 中性 最高級 orig  最高的、至高神


路加福音 19章 39節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  tine"  tw'n     ajpo;  tou'   o[clou    pro;"  aujtovn,  
人羣中法利賽人的幾個對他(指耶穌)說:
Didavskale,        sou.  
「老師,責備你的門徒吧!」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05100不定代名詞主格 複數 陽性 orig  某個、有的、什麼
orig  03588冠詞所有格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05330名詞所有格 複數 陽性 orig  專有名詞,教派名:法利賽人
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03793名詞所有格 單數 陽性 orig  群眾、一大群
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  說、講話
orig  04314介系詞orig  後接間接受格時意思是「靠近、在...」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01320名詞呼格 單數 陽性 orig  教師
orig  02008動詞第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 orig  責備、叱責
orig  03588冠詞間接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03101名詞間接受格 複數 陽性 orig  門徒、學生
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 19章 40節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
(耶穌)回答說:
      ou|toi  siwphvsousin,      kravxousin.  
「我告訴你們,若這些人閉口不說,石頭必要呼叫起來。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  00611動詞第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 orig  回答、說、繼續說
orig  03004動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  03004動詞現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 orig  說、講話
orig  04771人稱代名詞間接受格 複數 第二人稱 orig 
orig  01437連接詞orig 
orig  03778指示代名詞主格 複數 陽性 orig 
orig  04623動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  安靜、停止說話
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03037名詞主格 複數 陽性 orig  石頭
orig  02896動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  呼喊、呼叫


路加福音 19章 41節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   wJ"   h[ggisen    th;n  povlin      aujthvn  
當(耶穌)將到耶路撒冷,看見那城,就為它哀哭,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  05613連接詞orig  約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」
orig  01448動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接近、靠近、將到
orig  03708動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  看見、注意到
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04172名詞直接受格 單數 陰性 orig  城市
orig  02799動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  哭泣
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陰性 第三人稱 orig 


路加福音 19章 42節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  
說:
 o&ti        th'/    tauvth/    su;  ta;  pro;"    
「但願你在這日子也知道那些有關(你)平安的事;
nu'n       ajpo;   ojfqalmw'n  sou.  
但現在從你的眼睛被隱藏,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  01487質詞orig  但願、假若、是否、既然
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02250名詞間接受格 單數 陰性 orig  日子
orig  03778指示代名詞間接受格 單數 陰性 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  04771人稱代名詞主格 單數 第二人稱 orig 
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04314介系詞orig  後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」
orig  01515名詞直接受格 單數 陰性 orig  平安、和諧
orig  03568副詞orig  在這一刻、現在、目前
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  02928動詞第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  orig  隱藏、保密
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03788名詞所有格 複數 陽性 orig  眼睛
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 19章 43節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  o&ti     h&xousin        
因為日子將臨到你,
  parembalou'sin      sou  cavrakav  soi  
且你的仇敵必對你立起柵欄,
    se  
且環繞你,
    se  pavntoqen,  
且四面擠壓你,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03754連接詞orig  不必翻譯帶出子句、因為
orig  02240動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  來、抵達、在場
orig  02250名詞主格 複數 陰性 orig  日子
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  3924a動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  立起環繞、穿戴
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02190形容詞主格 複數 陽性 orig  敵對的、仇恨的在此作名詞使用。
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  05482名詞直接受格 單數 陽性 orig  柵欄、壕溝
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04033動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  環繞、包圍
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  04912動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  堅持、擠壓、折磨、受壓
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  03840副詞orig  各方各面、全部


路加福音 19章 44節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    se    ta;    sou      
並要掃滅你和你裡面的兒女,
  oujk   ajfhvsousin            
連在你裡面一塊石頭也不留在石頭上,
 ajnq#   w|n  oujk    to;n  kairo;n  th'"    sou.  
因為你不知道你(蒙)眷顧的時候。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01474動詞第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  丟擲到地上
orig  04771人稱代名詞直接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞直接受格 複數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05043名詞直接受格 複數 中性 orig  孩子
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  00863動詞第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  留下、撤銷、遣走
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  01909介系詞orig  後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」
orig  03037名詞直接受格 單數 陽性 orig  石頭
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  04771人稱代名詞間接受格 單數 第二人稱 orig 
orig  00473介系詞orig  後接所有格時意思是「代替、因為」
orig  03739關係代名詞所有格 複數 中性 orig  orig  orig  帶出關係子句修飾先行詞
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  01097動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 orig  察覺、知道、明白、認識
orig  03588冠詞直接受格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02540名詞直接受格 單數 陽性 orig  時刻、時間
orig  03588冠詞所有格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01984名詞所有格 單數 陰性 orig  看顧、監督
orig  04771人稱代名詞所有格 單數 第二人稱 orig 


路加福音 19章 45節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      to;     h[rxato    tou;"  pwlou'nta"  
耶穌一進入聖殿,開始趕出做買賣的人,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01525動詞第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  進入
orig  01519介系詞orig  後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞直接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  00757動詞第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  管理、統治,關身時意思是「開始」
orig  01544動詞現在 主動 不定詞 orig  趕出、湧出
orig  03588冠詞直接受格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04453動詞現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 orig  賣、出售


路加福音 19章 46節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
      
對他們說:「(經上)寫:
     oJ    mou    proseuch'",  
我的殿必作禱告的殿,
    aujto;n    sphvlaion  lh/stw'n.  
但你們使它(指上帝的殿)成了盜賊的窩。」

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  03004動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  說、講話
orig  00846人稱代名詞間接受格 複數 陽性 第三人稱 orig 
orig  01125動詞完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  02532連接詞orig  甚至、也、並且、然後、和在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。
orig  01510動詞第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、在、有
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  03624名詞主格 單數 陽性 orig  屋子、家亦指上帝的殿。
orig  01473人稱代名詞所有格 單數 第一人稱 orig 
orig  03624名詞主格 單數 陽性 orig  屋子、家亦指上帝的殿。
orig  04335名詞所有格 單數 陰性 orig  禱告
orig  04771人稱代名詞主格 複數 第二人稱 orig  在此為強調用法。
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 orig  做、使
orig  04693名詞直接受格 單數 中性 orig  山洞、隱藏處
orig  03027名詞所有格 複數 陽性 orig  強盜、叛亂者


路加福音 19章 47節 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
   h\n  didavskwn  to;  kaq#      tw'/    
他(指耶穌)天天在殿裡教導人。
              aujto;n    
但祭司長和文士...想要殺他,(...處填入下一行)
    prw'toi  tou'  laou',  
與百姓的領袖

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  01510動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  是、存在、有
orig  01321動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  教導
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02596介系詞orig  後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」
orig  02250名詞直接受格 單數 陰性 orig  日子
orig  01722介系詞orig  後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」
orig  03588冠詞間接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02411名詞間接受格 單數 中性 orig  殿、聖殿
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  00749名詞主格 複數 陽性 orig  大祭司、祭司長
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01122名詞主格 複數 陽性 orig  文士、書記
orig  02212動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  尋求、渴望、盼得、索求、尋找
orig  00846人稱代名詞直接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00622動詞第一簡單過去 主動 不定詞 orig  毀滅、失去、殺害
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03588冠詞主格 複數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  04413形容詞主格 複數 陽性 orig  先前的、第一的、最重要的在此作名詞用。
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞所有格 單數 陽性 orig  人民、國家、群眾


路加福音 19章 48節 閱讀 上一章  下一章  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
  oujc  eu&riskon  to;    poihvswsin,  
但他們找不到他們可做什麼,
 oJ  lao;"  ga;r   a&pa"  (韋:   )(聯:   )  aujtou'     ajkouvwn.  
因為所有人民都專注聽他。

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  02532連接詞orig  並且、然後、和
orig  03756副詞orig  否定副詞
orig  02147動詞不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 orig  找到、發現、得到
orig  03588冠詞直接受格 單數 中性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05101疑問代名詞直接受格 單數 中性 orig  誰、什麼、為什麼、如何、為何
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 orig  做、使
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02992名詞主格 單數 陽性 orig  人民、國家、民眾
orig  01063連接詞orig  因為、的確
orig  00537形容詞主格 單數 陽性 orig  全部的
orig  01582動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  掛出,關身時意思是「專注」
orig  01582動詞不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 orig  掛出,關身時意思是「專注」
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  00191動詞現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 orig  聽見