路加福音 19章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 然後、並且、和 | ||
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01330 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 經過、深入、穿透、走遍 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02410 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:耶利哥 |
路加福音 19章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 然後、並且、和 | ||
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!、注意! | 表達請注意或強調。 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 丈夫、男人、人 | |
![]() |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 稱呼、呼叫、取名 | |
![]() |
02195 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:撒該 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 | |
![]() |
00754 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 稅吏長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04145 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 富裕的、物質上的豐富的 | 在此作名詞用。 |
路加福音 19章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 渴望、盼得、索求、尋找 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 看見 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 誰、什麼、哪一個、為什麼 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01410 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 能夠、足以、勝任 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、人群 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02244 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 身材、年歲 | |
![]() |
03398 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 小的、不重要的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、有 |
路加福音 19章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04390 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 跑在前面 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「到、進入 、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01715 | 副詞 | ![]() | 在...之前、在前面 | ||
![]() |
00305 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 上去、登高、上升 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、對著、到」,表達位置 | ||
![]() |
04809 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 西克莫無花果樹,桑科樹木的一種 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 看見 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01565 | 指示代名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 那個 | 在此作副詞使用。 |
![]() |
03195 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 將要、將會 | |
![]() |
01330 | 動詞 | 現在 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 行過、深入、穿透、走遍 |
路加福音 19章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 當、約有、如同 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」,表達位置 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05117 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 地方 | |
![]() |
00308 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 向上看、恢復視力 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02195 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:撒該 | |
![]() |
04692 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 趕快 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 下來、降下、下去 | |
![]() |
04594 | 副詞 | ![]() | 今天 | ||
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確是 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 家、房子 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01163 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 必須、應該 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | 不定詞介詞片語中的主詞使用直接受格。 |
![]() |
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 住、持續存在、留下 |
路加福音 19章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 然後、並且、和 | ||
![]() |
04692 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 趕快、急促 | |
![]() |
02597 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 下來、降下、下去 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05264 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 當作客人款待、歡迎 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05463 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 歡喜、高興 |
路加福音 19章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 看見 | |
![]() |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的、任何的 | |
![]() |
01234 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 抱怨、低聲咕噥 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03844 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「靠近、與...一起」 | ||
![]() |
00268 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 有罪的 | |
![]() |
00435 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 人、丈夫、男人 | |
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 進入 | |
![]() |
02647 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 投宿、休息、毀壞 |
路加福音 19章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02476 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 站著、設立、站立 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02195 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:撒該 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | 表達請注意或強調。 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02255 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 一半的 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05225 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 中性 | ![]() | 有、存在、供某人支配 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04434 | 形容詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 貧窮的、缺乏屬靈價值的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 給予、託付、獻上 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 如果、是否、倘若 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
04811 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 勒索、敲詐、誹謗 | |
![]() |
00591 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 償還、給、償付 | |
![]() |
05073 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 四倍的、四重的 |
路加福音 19章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
04594 | 副詞 | ![]() | 今天 | ||
![]() |
04991 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 拯救 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 家、房子 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發生、成為、變成 | |
![]() |
02530 | 連接詞 | ![]() | 因為、正如、根據 | ||
![]() |
02532 | 副詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 主格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | 在此為強調的用法。 |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 子孫、兒子、子民 | |
![]() |
00011 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:亞伯拉罕 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 |
路加福音 19章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、然後、的確是 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 兒子、子孫、子民 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 渴望、盼得、索求、尋找 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04982 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 拯救、救助、保全 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00622 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 錯失、毀滅、遺失 |
路加福音 19章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 聽、了解、注意 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這些 | |
![]() |
04369 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 賜予、增加、加上 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03850 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 諺語、格言、比喻 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因著...原因、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01451 | 副詞 | ![]() | 靠近、臨近 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 是、發生、出現 | |
![]() |
02414 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01380 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 思考、設想、考量 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03916 | 副詞 | ![]() | 立刻、馬上 | ||
![]() |
03195 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 將要、將會 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 統治、王國 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 上帝 | |
![]() |
00398 | 動詞 | 現在 被動 不定詞 | ![]() | 使出現、出現 |
路加福音 19章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03767 | 連接詞 | ![]() | 這樣、所以、然後、那麼 | ||
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
02104 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 有貴族血統、社會地位高的 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 旅行、去、離開 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入... 、到、為了」 | ||
![]() |
05561 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 區域、地方 | |
![]() |
03117 | 形容詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 漫長的 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 取得、拿到、接受 | |
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 王權、王位、王國 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05290 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 回來、轉回 |
路加福音 19章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02564 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 召喚、稱呼、呼叫、取名 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 十個 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 僕人、奴僕 | |
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給予、託付、獻上 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 十個 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 彌拿 | 希臘當時幣值單位,和合本譯為「錠」 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「對著、到」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04231 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 不定詞 | ![]() | 做生意 | |
![]() |
04231 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做生意 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 |
路加福音 19章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
04177 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 市民、公民、同胞 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03404 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 不喜愛、痛恨、憎惡 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 派遣 | |
![]() |
04242 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 使節 | |
![]() |
03694 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思為「之後」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定詞 | ||
![]() |
02309 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | ![]() | 喜歡、願意 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 作王、統治 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「在...、在...之上、對著、到」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | ![]() | 我 |
路加福音 19章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、成為、變成、發生 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」、「在...之時」 | ![]() ![]() | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 返回、再次回到 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 取得、拿到、接受 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00932 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 統治、王國 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 不定詞 | ![]() | 邀請、大聲發言、召喚 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 僕人 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給予、託付、獻上 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 銀幣、銀錢 | |
![]() |
02443 | 連接詞 | ![]() | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 察覺、知道、明白、認識 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
01281 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 交易而獲得、賺取 |
路加福音 19章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03854 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來到、到達、前來幫助 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 第一的、最重要的、以前的 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 十 | |
![]() |
04333 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 賺更多 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" |
路加福音 19章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02095 | 副詞 | ![]() | 做得好、好 | ||
![]() |
00018 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 好的、有益處的 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 僕人 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」 | ||
![]() |
01646 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 最高級 | ![]() | 最不重要的、極其短小的 | 在此作名詞用。 |
![]() |
04103 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 可信賴的、信實的 | |
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、成為、變成、發生 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 正是你 | |
![]() |
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 具有權力者、權柄、能力 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
01883 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」 | ||
![]() |
01176 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 十 | |
![]() |
04172 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 城市 |
路加福音 19章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01208 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 第二、後來 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 行事、做、對人或物作出某事 | |
![]() |
04002 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 五 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" |
路加福音 19章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 這 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01883 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思為「在...上方、勝於、多於」 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、成為、變成、發生 | |
![]() |
04002 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 五 | |
![]() |
04172 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 城市 |
路加福音 19章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02087 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 另一個、其他的 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02400 | 質詞 | ![]() | 看哪!注意! | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 擁有、能夠 | |
![]() |
00606 | 動詞 | 現在 被動形主動意 分詞 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 保留(獎賞)、收起來保存 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...當中、藉著、在...裡面」 | ||
![]() |
04676 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 手帕、面巾 |
路加福音 19章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
05399 | 動詞 | 不完成 被動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 被動時意思是「害怕、驚恐、敬重」 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
00840 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 嚴厲、嚴格的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 帶走、提起、移走 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 放置、安放 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02325 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 收成、收割莊稼 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 播種、散佈、撒種 |
路加福音 19章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01537 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「藉著、從、出自」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04750 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 口 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02919 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 判斷、決定、交付判罪、論斷、定罪 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
04190 | 形容詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 邪惡的、壞的 | |
![]() |
01401 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 奴隸、僕人、奴僕 | |
![]() |
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 注意到、知道 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
00840 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 嚴厲、嚴格的 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 帶走、提起、移走 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | (約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
05087 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 放置、安放 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02325 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 收成、收割莊稼 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | (約壹一1-4節文法結構較複雜,可以有多種理解方式,以下只是其中一種理解)沒有先行詞(梅晨Machen§399,孟恩思Mounce14.11之2) |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
04687 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 播種、散佈、撒種 |
路加福音 19章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定質詞,意為「不、無」 | ||
![]() |
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00694 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 銀幣、銀錢 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
05132 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 銀行、食物、桌子 | |
![]() |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | ![]() | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
04862 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「跟...一起」 | ||
![]() |
05110 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 利息 | |
![]() |
00302 | 質詞 | ![]() | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04238 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 做、完成、徵收 |
路加福音 19章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03936 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() | 幫助、站在一起、使...出現、呈現、交...出去 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 帶走、提起、移走 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 十 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 有、視為 |
路加福音 19章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有、視為 | |
![]() |
01176 | 形容詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 十 | |
![]() |
03414 | 名詞 | 直接受格 複數 陰性 | ![]() | 彌拿:希臘幣值單位,和合本譯為"錠" |
路加福音 19章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 有 | |
![]() |
01325 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 給、給予 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 有 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有 | |
![]() |
00142 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 帶走、提起、移走 |
路加福音 19章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04133 | 連接詞 | ![]() | 然而、但是 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02190 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03361 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 願意、意向 | |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
00936 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 作王、統治 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 逮捕、帶走、引導、帶領 | |
![]() |
05602 | 副詞 | ![]() | 這裡 | ||
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
02695 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 屠殺 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01715 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「在...的前面」 | ||
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 |
路加福音 19章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 這個 | |
![]() |
04198 | 動詞 | 不完成 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 離開、旅行、去 | |
![]() |
01715 | 副詞 | ![]() | 在前面、在...之前 | ||
![]() |
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 上升、登高 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
02414 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() | 專有名詞,地名:耶路撒冷 |
路加福音 19章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 發生、成為、出席、是 | |
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 當、約有、如同 | ||
![]() |
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 接近、靠近、將到 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
00967 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯法其 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯大尼 | |
![]() |
00963 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 專有名詞,地名:伯大尼 | 此字中的![]() |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「到、向」,表達移動或面對的方向 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03735 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 山、山丘 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02564 | 動詞 | 現在 被動 分詞 直接受格 單數 中性 | ![]() | 稱呼、呼叫、取名 | |
![]() |
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 橄欖樹、橄欖 | |
![]() |
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
01417 | 形容詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 兩個 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 |
路加福音 19章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
05217 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 回去、離開 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02713 | 副詞 | ![]() | 對面 | ||
![]() |
02968 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 村莊、小鎮 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | 指村莊 |
![]() |
01531 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 進入 | |
![]() |
02147 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 小驢駒 | |
![]() |
01210 | 動詞 | 完成 被動 分詞 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 綑綁、禁止 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() | 沒有任何事、沒有任何人 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
04455 | 副詞 | ![]() | 從來、任何時候 | ||
![]() |
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 人、人類 | |
![]() |
02523 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 坐下、留在 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 逮捕、帶走、引導、帶領 |
路加福音 19章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02065 | 動詞 | 現在 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 問、要求、請 | |
![]() |
01223 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「因為、為此緣故、由於、為了」 | ||
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03089 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
03779 | 副詞 | ![]() ![]() | 如此、這樣地 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 發言、說話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 缺乏、應當、必須 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有 |
路加福音 19章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
00565 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 離開、去 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 差遣 | |
![]() |
02147 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 發現、得到、找到、遇見 | |
![]() |
02531 | 連接詞 | ![]() | 正如、如同、照著 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 19章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03089 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 小驢駒 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、甚麼、哪一個、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
03089 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 解除、破壞、釋放、解開 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 小驢駒 |
路加福音 19章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 在此作代名詞使用。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
05532 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 缺乏、應當、必須 | |
![]() |
02192 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 有 |
路加福音 19章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 引導、帶領、帶走 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格,意思是「和...一起、到、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01977 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 丟擲、投在 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 衣服、外套、外袍 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04454 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 小驢駒 | |
![]() |
01913 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 置放在、登上、騎上 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
路加福音 19章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
04198 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 去、離開、旅行 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | 獨立所有格分詞片語的主詞使用所有格。 |
![]() |
05291 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 在下面鋪開、展開 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02440 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 衣服、外套、外袍 | |
![]() |
01438 | 反身代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 自己的 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03598 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 道路 |
路加福音 19章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
01448 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | ![]() | 接近、靠近、將到 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
02235 | 副詞 | ![]() | 已經、現在 | ||
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「靠近、在...」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02600 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 下行、坡路 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03735 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | ![]() | 山、山丘 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01636 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 橄欖樹、橄欖 | |
![]() |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
![]() |
00537 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 全部的 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04128 | 名詞 | 主格 單數 中性 | ![]() | 會眾、大團體的全部、大量、很多 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 | |
![]() |
05463 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 喜樂、高興 | |
![]() |
00134 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 讚美 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 神、上帝 | |
![]() |
05456 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 聲音 | |
![]() |
03173 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 偉大的 | |
![]() |
04012 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||
![]() |
03956 | 形容詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 每一個、所有的 | |
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 看見、注意到 | |
![]() |
01411 | 名詞 | 所有格 複數 陰性 | ![]() | 能力 |
路加福音 19章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 複數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
02127 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 祝福、頌讚 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 來、去、來臨 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 國王、君王 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03686 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 名字 | |
![]() |
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 主 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03772 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | ![]() | 天空、天堂 | |
![]() |
01515 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 平安、和諧 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01391 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | ![]() | 榮耀、燦爛、 閃亮 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
05310 | 形容詞 | 間接受格 複數 中性 最高級 | ![]() | 最高的、至高神 |
路加福音 19章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05100 | 不定代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 某個、有的、什麼 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 專有名詞,教派名:法利賽人 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03793 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 群眾、一大群 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格時意思是「靠近、在...」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | ![]() | 教師 | |
![]() |
02008 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 責備、叱責 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03101 | 名詞 | 間接受格 複數 陽性 | ![]() | 門徒、學生 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
路加福音 19章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 回答、說、繼續說 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 說 | |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01437 | 連接詞 | ![]() | 若 | ||
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 這 | |
![]() |
04623 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 安靜、停止說話 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03037 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 石頭 | |
![]() |
02896 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 呼喊、呼叫 |
路加福音 19章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
05613 | 連接詞 | ![]() | 約有、如同,關於時間且接過去式時意思是「正當、在...之後」 | ||
![]() |
01448 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 接近、靠近、將到 | |
![]() |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 看見、注意到 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04172 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 城市 | |
![]() |
02799 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 哭泣 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陰性 第三人稱 | ![]() | 他 |
路加福音 19章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
01487 | 質詞 | ![]() | 但願、假若、是否、既然 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 察覺、知道、明白、認識 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
03778 | 指示代名詞 | 間接受格 單數 陰性 | ![]() | 這 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04314 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「有關、朝向、對準、到」 | ||
![]() |
01515 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 平安、和諧 | |
![]() |
03568 | 副詞 | ![]() | 在這一刻、現在、目前 | ||
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
02928 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() ![]() | 隱藏、保密 | |
![]() |
00575 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格,意思是「從」 | ||
![]() |
03788 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 眼睛 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
路加福音 19章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03754 | 連接詞 | ![]() | 不必翻譯帶出子句、因為 | ||
![]() |
02240 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 來、抵達、在場 | |
![]() |
02250 | 名詞 | 主格 複數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
3924a | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 立起環繞、穿戴 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02190 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 敵對的、仇恨的 | 在此作名詞使用。 |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
05482 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 柵欄、壕溝 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04033 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 環繞、包圍 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
04912 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 堅持、擠壓、折磨、受壓 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
03840 | 副詞 | ![]() | 各方各面、全部 |
路加福音 19章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01474 | 動詞 | 第二未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 丟擲到地上 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | ![]() | 孩子 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
00863 | 動詞 | 第一未來 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 留下、撤銷、遣走 | |
![]() |
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 石頭 | |
![]() |
01909 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「關於...、對...、在...之上、到」 | ||
![]() |
03037 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 石頭 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 | |
![]() |
00473 | 介系詞 | ![]() | 後接所有格時意思是「代替、因為」 | ||
![]() |
03739 | 關係代名詞 | 所有格 複數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 帶出關係子句修飾先行詞 | |
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | ![]() | 察覺、知道、明白、認識 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02540 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | ![]() | 時刻、時間 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01984 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 看顧、監督 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第二人稱 | ![]() | 你 |
路加福音 19章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01525 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 進入 | |
![]() |
01519 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「進入、到...裡面、為了」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
00757 | 動詞 | 第一簡單過去 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 管理、統治,關身時意思是「開始」 | |
![]() |
01544 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | ![]() | 趕出、湧出 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04453 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | ![]() | 賣、出售 |
路加福音 19章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 說、講話 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
01125 | 動詞 | 完成 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 寫 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |
![]() |
01510 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、在、有 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 屋子、家 | 亦指上帝的殿。 |
![]() |
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | ![]() | 我 | |
![]() |
03624 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 屋子、家 | 亦指上帝的殿。 |
![]() |
04335 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | ![]() | 禱告 | |
![]() |
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | ![]() | 你 | 在此為強調用法。 |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
04693 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 山洞、隱藏處 | |
![]() |
03027 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | ![]() | 強盜、叛亂者 |
路加福音 19章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 是、存在、有 | |
![]() |
01321 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 教導 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02596 | 介系詞 | ![]() | 後接直接受格時意思是「每一個、沿著、依照、遍及」 | ||
![]() |
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | ![]() | 日子 | |
![]() |
01722 | 介系詞 | ![]() | 後接間接受格,意思是「在...裡面、藉著」 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02411 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | ![]() | 殿、聖殿 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01161 | 連接詞 | ![]() | 然後、但是、而 | ||
![]() |
00749 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 大祭司、祭司長 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
01122 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 文士、書記 | |
![]() |
02212 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 尋求、渴望、盼得、索求、尋找 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00622 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | ![]() | 毀滅、失去、殺害 | |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
04413 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | ![]() | 先前的、第一的、最重要的 | 在此作名詞用。 |
![]() |
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02992 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | ![]() | 人民、國家、群眾 |
路加福音 19章 48節 | 閱讀 上一章 下一章 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
![]() |
02532 | 連接詞 | ![]() | 並且、然後、和 | ||
![]() |
03756 | 副詞 | ![]() | 否定副詞 | ||
![]() |
02147 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 找到、發現、得到 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | ![]() | 誰、什麼、為什麼、如何、為何 | |
![]() |
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | ![]() | 做、使 | |
![]() |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() ![]() ![]() | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |
![]() |
02992 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 人民、國家、民眾 | |
![]() |
01063 | 連接詞 | ![]() | 因為、的確 | ||
![]() |
00537 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | ![]() | 全部的 | |
![]() |
01582 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 掛出,關身時意思是「專注」 | |
![]() |
01582 | 動詞 | 不完成 關身 直說語氣 第三人稱 單數 | ![]() | 掛出,關身時意思是「專注」 | |
![]() |
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | ![]() | 他 | |
![]() |
00191 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | ![]() | 聽見 |