CBOL 新約 Parsing 系統

閱讀 上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
    (韋:   (oJ)    )(聯:   oJ    )  I$wsh;f     ajpo;  tou'   u&pnou  
而約瑟從睡夢中醒了
   wJ"    aujtw'/   oJ   a[ggelo"    
就照著主使者所吩咐他的去做,
    th;n    aujtou',  
就把他的妻子接過來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
orig  01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 orig  使甦醒,被動時意思是「醒來」
orig  01161連接詞orig  然後、但是、而
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  02501名詞主格 單數 陽性 orig  專有名詞,人名:約瑟
orig  00575介系詞orig  後接所有格,意思是「從」
orig  03588冠詞所有格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  05258名詞所有格 單數 陽性 orig  睡眠
orig  04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig 
orig  05613連接詞orig  正如、如同、好像
orig  04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  吩咐、命令
orig  00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱 orig 
orig  03588冠詞主格 單數 陽性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  00032名詞主格 單數 陽性 orig  天使、使者
orig  02962名詞所有格 單數 陽性 orig 
orig  02532連接詞orig  然後、不必翻譯
orig  03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 orig  接納、帶著、帶走
orig  03588冠詞直接受格 單數 陰性 orig  orig  orig  視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
orig  01135名詞直接受格 單數 陰性 orig  妻子、女人
orig  00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱 orig 


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License