閱讀 上一節 下一節 即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01453 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 使甦醒,被動時意思是「醒來」 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02501 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05258 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 睡眠 | |||
04160 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 做 | |||
05613 | 連接詞 | 正如、如同、好像 | ||||
04367 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 吩咐、命令 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00032 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 天使、使者 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
02532 | 連接詞 | 然後、不必翻譯 | ||||
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 接納、帶著、帶走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01135 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 妻子、女人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文 | 聯合聖經公會第四版經文 |