CBOL 新約 Parsing 系統

閱讀 上一節  下一節  即時查字典 H Parsing WH Parsing  以內建字型顯示(不須下載字型) 以圖形顯示 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁

原文內容與參考直譯:
ejgerqei;" de; (韋:(oJ) )(聯:oJ )I$wsh;f ajpo; tou' u&pnou
而約瑟從睡夢中醒了
ejpoivhsen wJ" prosevtaxen aujtw'/ oJ a[ggelo" kurivou
就照著主使者所吩咐他的去做,
kai; parevlaben th;n gunai'ka aujtou',
就把他的妻子接過來,

註:

Parsing內容:

原文字SN按連結查字典詞性字彙分析原型原型簡義備註
 ejgerqei;" 01453動詞第一簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性  ejgeivrw使甦醒,被動時意思是「醒來」
 de; 01161連接詞 dev然後、但是、而
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等此字在經文中的位置或存在有爭論。
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 I$wsh;f 02501名詞主格 單數 陽性  I$wshvf專有名詞,人名:約瑟
 ajpo; 00575介系詞 ajpov後接所有格,意思是「從」
 tou' 03588冠詞所有格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 u&pnou 05258名詞所有格 單數 陽性  u&pno"睡眠
 ejpoivhsen 04160動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  poievw
 wJ" 05613連接詞 wJ"正如、如同、好像
 prosevtaxen 04367動詞第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  prostavssw吩咐、命令
 aujtw'/ 00846人稱代名詞間接受格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"
 oJ 03588冠詞主格 單數 陽性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 a[ggelo" 00032名詞主格 單數 陽性  a[ggelo"天使、使者
 kurivou 02962名詞所有格 單數 陽性  kuvrio"
 kai; 02532連接詞 kaiv然後、不必翻譯
 parevlaben 03880動詞第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數  paralambavnw接納、帶著、帶走
 th;n 03588冠詞直接受格 單數 陰性  oJ hJ tov視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等
 gunai'ka 01135名詞直接受格 單數 陰性  gunhv妻子、女人
 aujtou' 00846人稱代名詞所有格 單數 陽性 第三人稱  aujtov"


本parsing之經文資料取自ByzTxt.com之Westcott-Hort Parsed Text with NA27 Variants,經CBOL計畫程式轉換,修改NA27為UBS4,並輸入parsing資料而成。原文字型則取自Cross Walk網站Public Domain字型,加以修改且新增字形成COBSGreek.ttf,再經過PHP程式轉換成圖形顯示。

原文內容如果出現(聯:)表示聯合聖經公會第四版,(韋:)表示韋斯克霍特版本。字彙分析如果出現兩種顏色:
Westcott-Hort(韋斯克霍特) edition經文聯合聖經公會第四版經文
本新約字彙分析由陳俊南、王道仁等義工校閱群負責校閱。如果發現有錯誤,請聯絡CBOL計畫
CBOL計畫之資料版權宣告採用GNU Free Documentation License