約翰福音 1章 1節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00746 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 起初 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 |
約翰福音 1章 2節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00746 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 起初 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 1章 3節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03956 | 形容詞 | 主格 複數 中性 | 所有的、每一個 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
05565 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「沒有、不藉著、跟...無關」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
03761 | 連接詞 | 也不 | ||||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 一個 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 |
約翰福音 1章 4節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 生命 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02222 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 生命 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 人、人類 |
約翰福音 1章 5節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04653 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 黑暗 | |||
05316 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發光、照耀 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04653 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 黑暗 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 中性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
02638 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 掌握、抓、得到,關身時意思是「發現、了解」 |
約翰福音 1章 6節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
00444 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03686 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 |
約翰福音 1章 7節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||||
03141 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 見證、證據 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 光 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
04100 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 相信、有信心、信託 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 1章 8節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
00235 | 連接詞 | 但 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 光 |
約翰福音 1章 9節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05457 | 名詞 | 主格 單數 中性 | 光 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00228 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 真實的、真理的 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
05461 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 照亮、發光、顯明 | |||
03956 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
00444 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 人、人類 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 1章 10節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01097 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 知道、認識 |
約翰福音 1章 11節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 | 自己的 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 自己的 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
03880 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 帶著、接受、帶走 |
約翰福音 1章 12節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03745 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 舉凡、有多少的 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 抓住、得到、拿走 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、讓 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01849 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 權柄、能力 | |||
05043 | 名詞 | 直接受格 複數 中性 | 孩子 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 不定詞 | 成為、發生 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | 相信、有信心、信託 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、為了、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03686 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 名字 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 1章 13節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03739 | 關係代名詞 | 主格 複數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
00129 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 血 | |||
03761 | 連接詞 | 也不 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
04561 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
03761 | 連接詞 | 也不 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
02307 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 意願、旨意 | |||
00435 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
00235 | 連接詞 | 但 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
01080 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 複數 | 生、產生 |
約翰福音 1章 14節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03056 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 道、話語 | |||
04561 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 肉體、有血肉的人 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04637 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 住 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 複數 | 注視、觀察 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01391 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 榮耀 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
03439 | 形容詞 | 所有格 單數 陽性 | 獨一的 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父、祖先 | |||
04134 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 充滿的 | 以某物充滿,「某物」可用所有格。 | ||
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 善意、恩惠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00225 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 |
約翰福音 1章 15節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03140 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02896 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 喊叫 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03694 | 介系詞 | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
01715 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「在...的前面」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 第一的、最重要的、以前的 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知。 |
約翰福音 1章 16節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04138 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 滿足、完成 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第一人稱 | 我 | |||
03956 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 所有的、每一個 | |||
02983 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 抓住、得到、拿走 | |||
02532 | 連接詞 | 甚至、也、並且、然後、和 | 在此作副詞使用,意思是「甚至、也」。 | |||
05485 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 恩典 | |||
00473 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「等同、代替、因為」 | ||||
05485 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 善意、恩惠 |
約翰福音 1章 17節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 律法、法律、定則 | |||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
03475 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01325 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 給、讓 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05485 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 善意、恩惠 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00225 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 真實、真理 | 意思是「果真、真正地」。 | ||
01223 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「藉著」 | ||||
02424 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05547 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 |
約翰福音 1章 18節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02316 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03762 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 無一人、無一事 | 在此作名詞使用。 | ||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
04455 | 副詞 | 任何時候 | ||||
03439 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 唯一的 | |||
02316 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「在...裡、進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02859 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 胸懷 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 父、祖先 | 此處指父上帝 | ||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01834 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 告訴、解釋、報告 |
約翰福音 1章 19節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陰性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03141 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 見證、證詞 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03753 | 連接詞 | 當...的時候 | ||||
00649 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 差遣 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...那裡、當...時間」 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02453 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 猶太的、猶太人的 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
02414 | 名詞 | 所有格 複數 中性 | 專有名詞,地名:耶路撒冷 | |||
02409 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 祭司 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03019 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 專有名詞,族名:利未人 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 1章 20節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認信、承諾、宣稱 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
00720 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 拒絕、否定、否認 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03670 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 認信、承諾、宣稱 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 1章 21節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
03756 | 副詞 | 不 |
約翰福音 1章 22節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 主格 單數 陽性 | 什麼、誰、為什麼 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
00612 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 回答 | |||
01325 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 複數 | 給、讓 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 間接受格 複數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 第一人稱 | 我 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 說 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
04572 | 反身代名詞 | 所有格 單數 陽性 第二人稱 | 你自己 |
約翰福音 1章 23節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
05346 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、意思是 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
05456 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 聲音 | |||
00994 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 喊叫 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02048 | 形容詞 | 間接受格 單數 陰性 | 荒廢的、無人居住的、名詞:曠野 | |||
02116 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 複數 | 使變直 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03598 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 道路 | |||
02962 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 主 | |||
02531 | 連接詞 | 當、正如、按照、照著 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02268 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以賽亞 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 |
約翰福音 1章 24節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00649 | 動詞 | 完成 被動 分詞 主格 複數 陽性 | 差遣 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05330 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 專有名詞,教派名:法利賽人 |
約翰福音 1章 25節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02065 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 問、要求、請 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
00907 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 施洗、浸 | |||
01487 | 質詞 | 是否、假若 | ||||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 | ||
03761 | 連接詞 | 也不 | ||||
02243 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:以利亞 | |||
03761 | 連接詞 | 也不 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 先知、先知的著作 |
約翰福音 1章 26節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00907 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 施洗、浸 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 水 | |||
03319 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 中間的 | 在此作名詞使用。 | ||
04771 | 人稱代名詞 | 所有格 複數 第二人稱 | 你 | |||
04739 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 站立 | |||
02476 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 設立、站立 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 得知、知道 | 此字為完成的形式,但為現在式的意義。 |
約翰福音 1章 27節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03694 | 介系詞 | 後接所有格,意 思是「在...之後」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 來、去 | |||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 是、有 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
00514 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 配得的、合宜的 | |||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
03089 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 假設語氣 第一人稱 單數 | 解除、破壞、釋放、解開 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02438 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 鞋帶 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05266 | 名詞 | 所有格 單數 中性 | 鞋子、涼鞋 |
約翰福音 1章 28節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 複數 中性 | 這個 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
00963 | 名詞 | 間接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:伯大尼 | |||
01096 | 動詞 | 第二簡單過去 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
04008 | 介系詞 | 在另一邊的 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02446 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞 ,地名:約旦河 | |||
03699 | 關係副詞 | 那裡、何處 | ||||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 施洗、浸 |
約翰福音 1章 29節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01887 | 副詞 | 次日 | 意思是「在第二天」。 | |||
00991 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見、小心 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「與...同在、向...」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00286 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 小羊、羊羔 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00142 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 提起、拿走 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00266 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 罪惡 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02889 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 世界、宇宙、世人 |
約翰福音 1章 30節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
05228 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、代替、因為」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 所有格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
03694 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之後」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 來、去 | |||
00435 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 丈夫、男人、人 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01715 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...的前面」 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01096 | 動詞 | 第二完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 成為、發生 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
04413 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 第一的、最重要的、以前的 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 |
約翰福音 1章 31節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00235 | 連接詞 | 但 | ||||
02443 | 連接詞 | 使得、為了、帶出說明的子句不必翻譯 | 常接假設語氣 | |||
05319 | 動詞 | 第一簡單過去 被動 假設語氣 第三人稱 單數 | 使知道、啟示、顯現 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02474 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 | |||
01223 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「因為、為了」 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 這個 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 來、去 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 水 | |||
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 施洗、浸 |
約翰福音 1章 32節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03140 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 作證、見證 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 說 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
02300 | 動詞 | 完成 關身形主動意 直說語氣 第一人稱 單數 | 注視、觀察 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 靈、聖靈 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 下來、降下 | |||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
04058 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 鴿子 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03772 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 1章 33節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
03756 | 副詞 | 不 | ||||
3608a | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 知道、認識、察知 | 此字為過去完成的形式,但為未完成式或過去式的意義。 | ||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00235 | 連接詞 | 但 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03992 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 差遣、送給 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
00907 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 施洗、浸 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
05204 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 水 | |||
01565 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 那個 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
00302 | 質詞 | 表示可能性、無限性,常用在條件句的結果子句中 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 假設語氣 第二人稱 單數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04151 | 名詞 | 直接受格 單數 中性 | 靈、聖靈 | |||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 下來、降下 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03306 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 中性 | 留下、住 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00907 | 動詞 | 現在 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 施洗、浸 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
04151 | 名詞 | 間接受格 單數 中性 | 靈、聖靈 | |||
00040 | 形容詞 | 間接受格 單數 中性 | 聖潔的、分別為聖的、聖徒 |
約翰福音 1章 34節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02504 | 連接詞加人稱代名詞 | 甚至我、連我、但我 | 此字是由καί和ἐγώ組成。 | |||
03708 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看見 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03140 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 作證、見證 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子孫、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 1章 35節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01887 | 副詞 | 次日 | 意思是「在第二天」。 | |||
03825 | 副詞 | 回去、又、再、另一方面 | ||||
02476 | 動詞 | 過去完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 設立、站立 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02491 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03101 | 名詞 | 所有格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 二個的 |
約翰福音 1章 36節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 凝視、思想 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
04043 | 動詞 | 現在 主動 分詞 間接受格 單數 陽性 | 走路、行事、過活 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00286 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 小羊、羊羔 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 |
約翰福音 1章 37節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 聽見 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01417 | 形容詞 | 主格 複數 陽性 | 二 | |||
03101 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 學生、門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02980 | 動詞 | 現在 主動 分詞 所有格 單數 陽性 | 說、宣揚 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 跟隨、成為門徒 | |||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 |
約翰福音 1章 38節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
04762 | 動詞 | 第二簡單過去 被動 分詞 主格 單數 陽性 | 轉向、轉離、還回 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02300 | 動詞 | 第一簡單過去 關身形主動意 分詞 主格 單數 陽性 | 注視、觀察 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00190 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 跟隨、成為門徒 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
05101 | 疑問代名詞 | 直接受格 單數 中性 | 什麼、誰、為什麼、如何、為何 | |||
02212 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 複數 | 索求、尋找 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
03004 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說、稱為 | |||
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 翻譯 | |||
01320 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 教師 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 留下、住 |
約翰福音 1章 39節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 複數 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見 | |||
02064 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 來、去 | |||
03767 | 連接詞 | 所以、然後 | ||||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 看見 | |||
04226 | 副詞 | 何處 | ||||
03306 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 留下、住 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03844 | 介系詞 | 後接間接受格時意思是「和...一起」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03306 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 複數 | 留下、住 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02250 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 一天、日子 | |||
01565 | 指示代名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 那個 | |||
05610 | 名詞 | 主格 單數 陰性 | 時刻、小時 | |||
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
05613 | 連接詞 | 約有、如同、好像、正當 | ||||
01182 | 形容詞 | 主格 單數 陰性 | 第十、某物的十分之一 |
約翰福音 1章 40節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
00406 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:安得烈 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
04613 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 | |||
01520 | 形容詞 | 主格 單數 陽性 | 一個 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01417 | 形容詞 | 所有格 複數 陽性 | 二 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00191 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 聽見 | |||
03844 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「從...」 | ||||
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
00190 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 所有格 複數 陽性 | 跟隨、成為門徒 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 |
約翰福音 1章 41節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
03778 | 指示代名詞 | 主格 單數 陽性 | 這個 | |||
04413 | 形容詞 | 直接受格 單數 中性 | 首先、第一、最重要的、先前的 | 單數中性 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00080 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 弟兄、兄弟 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02398 | 形容詞 | 直接受格 單數 陽性 | 自己的 | |||
04613 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02147 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03323 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 彌賽亞 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 | |||
03177 | 動詞 | 現在 被動 分詞 主格 單數 中性 | 翻譯 | |||
05547 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 基督(音譯)、承受膏油的、受膏者 | 為希伯來文「彌賽亞」的希臘文翻譯。 |
約翰福音 1章 42節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00071 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 領導、帶去 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
01689 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 分詞 主格 單數 陽性 | 凝視、思想 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
04613 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:西門 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
02491 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約翰 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
02564 | 動詞 | 第一未來 被動 直說語氣 第二人稱 單數 | 呼叫、取名 | |||
02786 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:磯法 | |||
03739 | 關係代名詞 | 主格 單數 中性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
02059 | 動詞 | 現在 被動 直說語氣 第三人稱 單數 | 解釋、翻譯 | |||
04074 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 1章 43節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01887 | 副詞 | 隔日、次日 | 意思是「在第二天」。 | |||
02309 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 想要、願意 | |||
01831 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 不定詞 | 出來 | |||
01519 | 介系詞 | 後接直接受格,意思是「進入...之內、到、為了」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
01056 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:加利利 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
00190 | 動詞 | 現在 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 跟隨、成為門徒 | |||
01473 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第一人稱 | 我 |
約翰福音 1章 44節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
01510 | 動詞 | 不完成 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 有、是 | 過去已有的,現今是否仍有不確知 | ||
01161 | 連接詞 | 然後、但是、而 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從...」 | ||||
00966 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:伯賽大 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04172 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 城市 | |||
00406 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:安得烈 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
04074 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:彼得 |
約翰福音 1章 45節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02147 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03482 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿但業 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03739 | 關係代名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01125 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 寫 | |||
03475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:摩西 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03588 | 冠詞 | 間接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03551 | 名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 律法、法律、定則 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 主格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04396 | 名詞 | 主格 複數 陽性 | 先知、先知的著作 | |||
02147 | 動詞 | 第一完成 主動 直說語氣 第一人稱 複數 | 發現、得到、找到、遇見 | |||
02424 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02501 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:約瑟 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00575 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「從...」 | ||||
03478 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:拿撒勒 |
約翰福音 1章 46節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿但業 | |||
01537 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「出於...」 | ||||
03478 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 專有名詞,地名:拿撒勒 | |||
01410 | 動詞 | 現在 關身形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 能夠 | |||
05100 | 不定代名詞 | 主格 單數 中性 | 某個、有的、什麼 | |||
00018 | 形容詞 | 主格 單數 中性 | 好的、善的 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 不定詞 | 是、有 | |||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | 此字在經文中的位置或存在有爭論。 | ||
05376 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 命令語氣 第二人稱 單數 | 來、去 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 命令語氣 第二人稱 單數 | 看見 |
約翰福音 1章 47節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 看見 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03482 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿但業 | |||
02064 | 動詞 | 現在 關身形主動意 分詞 直接受格 單數 陽性 | 來、去 | |||
04314 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「向...、與...同在」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
04012 | 介系詞 | 後接所有格時意思是「關於、為了、因為」 | ||||
00846 | 人稱代名詞 | 所有格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
02396 | 質詞 | 看哪!注意! | ||||
00230 | 副詞 | 實在地、真實地 | ||||
02475 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,族名:以色列人 | |||
01722 | 介系詞 | 後接間接受格,意思是「在...之內、藉著」 | ||||
03739 | 關係代名詞 | 間接受格 單數 陽性 | 帶出關係子句修飾先行詞 | |||
01388 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 欺騙、詭詐 | |||
03756 | 副詞 | 否定副詞 | ||||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 是、有 |
約翰福音 1章 48節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿但業 | |||
04159 | 副詞 | 從何處、哪裡、如何、為何 | ||||
01473 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第一人稱 | 我 | |||
01097 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 知道、認識 | |||
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
04253 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...之前」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 中性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05376 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:腓力 | 作為不定詞獨立子句的主詞 | ||
05455 | 動詞 | 第一簡單過去 主動 不定詞 | 叫、召集 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 是、在、有 | |||
05259 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之下」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04808 | 名詞 | 直接受格 單數 陰性 | 無花果樹 | |||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看見 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 |
約翰福音 1章 49節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03482 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:拿但業 | |||
04461 | 名詞 | 呼格 單數 陽性 | 老師、大師 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 主格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 主格 單數 第二人稱 | 你 | |||
00935 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 國王、君王 | |||
01510 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 是、有 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02474 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 專有名詞,國名、地名、人名:以色列 |
約翰福音 1章 50節 | 閱讀 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
00611 | 動詞 | 第一簡單過去 被動形主動意 直說語氣 第三人稱 單數 | 回答 | |||
02424 | 名詞 | 主格 單數 陽性 | 專有名詞,人名:耶穌 | 為希伯來文人名「約書亞」的希臘文形式,原意是「上主拯救」。 | ||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03004 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
03754 | 連接詞 | 因為、不必翻譯帶出子句 | ||||
03708 | 動詞 | 第二簡單過去 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 看見 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 直接受格 單數 第二人稱 | 你 | |||
05270 | 介系詞 | 後接所有格,意思是「在...下面」 | ||||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陰性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
04808 | 名詞 | 所有格 單數 陰性 | 無花果樹 | |||
04100 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第二人稱 單數 | 相信、有信心、信託 | |||
03173 | 形容詞 | 直接受格 複數 中性 比較級 | 大的 | |||
03778 | 指示代名詞 | 所有格 複數 中性 | 這個 | |||
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 單數 | 看見 |
約翰福音 1章 51節 | 閱讀 上一章 下一章 不即時查字典 H Parsing WH Parsing 以內建字型顯示(不須下載字型) 以字型顯示(須先下載字型) 回新約fhlwhparsing首頁 舊約parsing首頁 |
原文字 | SN按連結查字典 | 詞性 | 字彙分析 | 原型 | 原型簡義 | 備註 |
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第三人稱 單數 | 說 | |||
00846 | 人稱代名詞 | 間接受格 單數 陽性 第三人稱 | 他 | |||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
00281 | 質詞 | 阿們、真正地、誠心地、真實地 | ||||
03004 | 動詞 | 現在 主動 直說語氣 第一人稱 單數 | 說 | |||
04771 | 人稱代名詞 | 間接受格 複數 第二人稱 | 你 | |||
03708 | 動詞 | 第一未來 關身形主動意 直說語氣 第二人稱 複數 | 看見、察知 | |||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
03772 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 天空、天堂 | |||
00455 | 動詞 | 第二完成 主動 分詞 直接受格 單數 陽性 | 打開 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 複數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00032 | 名詞 | 直接受格 複數 陽性 | 使者、天使 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
02316 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 上帝 | |||
00305 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 上去、登高、生長 | |||
02532 | 連接詞 | 並且、和 | ||||
02597 | 動詞 | 現在 主動 分詞 直接受格 複數 陽性 | 下來、降下 | |||
01909 | 介系詞 | 後接直接受格時意思是「在...之上、到」 | ||||
03588 | 冠詞 | 直接受格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
05207 | 名詞 | 直接受格 單數 陽性 | 兒子、子民 | |||
03588 | 冠詞 | 所有格 單數 陽性 | 視情況翻譯,有時可譯成「這個」、「那個」等 | |||
00444 | 名詞 | 所有格 單數 陽性 | 人、人類 |