羅馬書 5章1節 到 5章1節     上一筆  下一筆
 {Being therefore justified by faith} (dikai(9374)hentes oun ek
piste(9373)). First aorist passive participle of dikaio(935c), to set
right and expressing antecedent action to the verb ech(936d)en. The
oun refers to the preceding conclusive argument (chapters 1 to
4) that this is done by faith. {Let us have peace with God}
(eir(886e)(886e) ech(936d)en pros ton theon). This is the correct text
beyond a doubt, the present active subjunctive, not echomen
(present active indicative) of the Textus Receptus which even the
American Standard Bible accepts. It is curious how perverse many
real scholars have been on this word and phrase here. Godet, for
instance. Vincent says that "it is difficult if not impossible to
explain it." One has only to observe the force of the _tense_ to
see Paul's meaning clearly. The mode is the volitive subjunctive
and the present tense expresses linear action and so does not
mean "make peace" as the ingressive aorist subjunctive eir(886e)(886e)
sch(936d)en would mean. A good example of sch(936d)en occurs in  Mt
21:38  (sch(936d)en t(886e) kl(8872)onomian autou) where it means: "Let us
get hold of his inheritance." Here eir(886e)(886e) ech(936d)en can only
mean: "Let us enjoy peace with God" or "Let us retain peace with
God." We have in  Ac 9:31  eichen eir(886e)(886e) (imperfect and so
linear), the church "enjoyed peace," not "made peace." The
preceding justification (dikai(9374)hentes) "made peace with God."
Observe pros (face to face) with 	on theon and dia
(intermediate agent) with 	ou kuriou.

重新查詢 專卷研經 羅馬書系列
錯誤回報,請聯繫