路加福音 11章46節 到 11章46節     上一筆  下一筆
 {Grievous to be borne} (dusbastakta). A late word in LXX
and Plutarch (dus and astaz(935c)). Here alone in text of
Westcott and Hort who reject it in  Mt 23:4  where we have "heavy
burdens" (phortia barea). In  Gal 6:2  we have ar(885c) with a
distinction drawn. Here we have phortizete (here only in the
N.T. and  Mt 11:28 ) for "lade," phortia as cognate accusative
and then phortiois (dative after ou prospsauete, touch not).
It is a fierce indictment of scribes (lawyers) for their
pettifogging interpretations of the written law in their oral
teaching (later written down as _Mishna_ and then as _Gemarah_),
a terrible load which these lawyers did not pretend to carry
themselves, not even "with one of their fingers" to "touch"
(prospsau(935c), old verb but only here in the N.T.), touch with the
view to remove.  Mt 23:4  has kin(8873)ai, to move. A physician
would understand the meaning of prospau(935c) for feeling gently a
sore spot or the pulse.

重新查詢 專卷研經 路加福音系列
錯誤回報,請聯繫