約翰福音 4章17節 到 4章17節     上一筆  下一筆
 {I have no husband} (ouk ech(9320)andra). The Greek an(8872)
means either "man" or "husband." She had her "man," but he was
not a legal "husband." Her language veils her deceit. {Thou
saidst well} (kal(9373) eipes). Jesus saw through the double sense
of her language and read her heart as he only can do, a
supernatural gift of which John often speaks ( 1:48  2:24f.  5:20 ). {For thou hast had five husbands} (pente gar andras
esches). "For thou didst have five men." Second aorist
(constative) active indicative of ech(935c). {Is not thy husband}
(ouk estin sou an(8872)). In the full and legal sense of an(8872),
not a mere "man." {This hast thou said truly} (	outo al(8874)hes
eir(886b)as). "This a true thing thou hast said." Note absence of
article with al(8874)hes (predicate accusative). Perfect active
indicative eir(886b)as here, not aorist eipes (verse  17 ).

重新查詢 專卷研經 約翰福音系列
錯誤回報,請聯繫