哥林多前書 5章8節 到 5章8節     上一筆  下一筆
 {Wherefore let us keep the feast} (h(9373)te heortaz(936d)en).
Present active subjunctive (volitive). Let us keep on keeping the
feast, a perpetual feast (Lightfoot), and keep the leaven out. It
is quite possible that Paul was writing about the time of the
Jewish passover, since it was before pentecost ( 1Co 16:8 ). But,
if so, that is merely incidental, and his language here is not a
plea for the observance of Easter by Christians. {With the leaven
of malice and wickedness} (en zum(8869) kakias kai pon(8872)ias).
Vicious disposition and evil deed. {With the unleavened bread of
sincerity and truth} (en azumois eilikrinias kai al(8874)heias). No
word for "bread." The plural of azumois may suggest "elements"
or "loaves." Eilikrinia (sincerity) does not occur in the
ancient Greek and is rare in the later Greek. In the papyri it
means probity in one example. The etymology is uncertain. Boisacq
inclines to the notion of heil(885c) or hel(885c), sunlight, and
krin(935c), to judge by the light of the sun, holding up to the
light. Al(8874)heia (truth) is a common word from al(8874)h(8873) (true)
and this from a privative and l(8874)h(935c) (lathein, lanthan(935c), to
conceal or hide) and so unconcealed, not hidden. The Greek idea
of truth is out in the open. Note  Ro 1:18  where Paul pictures
those who are holding down the truth in unrighteousness.

重新查詢 專卷研經 哥林多前書系列
錯誤回報,請聯繫