希伯來書 1章4節 到 1章14節   背景資料  上一筆  下一筆
貳、更美的使者( 1:4-4:13 )
  一、基督超越天使( 1:4-2:18 )
    (一)基督在名分上超越天使   1:4-14 
          1.開宗明義:基督的名分比天使尊貴,而且遠超過天使。 1:4 
            ●「天使」:原文有冠詞,指「整班的天使」。
            ●「他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使」:「正如
              他所承受的名超越眾天使,他也成為比天使崇高」。意即「他所承
              受的名超越眾天使到什麼程度,他成為比天使崇高也到什麼程度」
              。
            ●「承受」:原文的時態是「完成式」,表示耶穌在過去的某一段時間
                        承受了這「名分」,而自此一直擁有這名號。

          2.基督有兒子的名分,天使沒有,並且天使將要拜基督。 1:5-61:5 一開始有一個「因為」,表明作者現在要解釋基督為何比天使
              崇高。
            ●「神的....都要拜他」:引自舊約希臘文譯本的 申 32:43 
                                    。
            ●「你是我的兒子,我今日生你」:此處引的聖經是 詩 2:7 。
              原來是耶和華對加冕的君王說的,但新約的作者一致地把這一節用在
              耶穌身上。
            ●「今日」生你:有許多種可能的看法
              1.這一字是舊約這一節的一部份,作者引用這詞並沒有特別含意。
              2.指耶穌在地上工作的日子。天父在亙古已生了,並如今繼續生祂
                的兒子。
              3.所指的時間無法確定,對此問題保持開放的態度。
              4.指耶穌在復活、被高舉時獲得一個新的地位。
            ●「我要作他的父,他要作我的子」:出自 撒下 7:14 。這整
              個應許部份應驗在所羅門身上,某些部份要到彌賽亞身上才能應驗。
            ●神「使....到....來」:原文不是「差遣」,而是「引領....進入」
                                    。
            ●「再者,神使長子到世上來的時候」:另可以譯為「神再使長子到世
              上來的時候」,但是這樣的解釋牽涉到耶穌第二次再來,似乎比較不
              可能,因為支持的理由並不充分。此節與 申 6:10  11:29 
              十分近似,可能是由這兩段經文引過來的。
            ●「到世上來」的時候:有以下幾種解釋
              1.基督道成肉身的時候(沒有天使拜他)。
              2.基督第二次再來的時候(上面解釋過這是比較不可能的說法)。
              3.把「世界」當「非人間世界」來解釋,指末日的新天新地。
              4.這裡只是強調基督無比的權威,而非要強調一個特定的歷史事件。
            ●「神的使者都要拜他」:本句可能引自七十士譯本的 申 32:43 
              ,或是出自該節與七十士譯本的詩九十六篇(馬所拉經文九十
              七篇、亦即一般版本聖經 詩 97 )7節的合併。
            ◎原文中「那一個」和「天使」兩字在這一段中同時被強調,因為舊約
              中整體的天使可以被稱呼為「神的眾子」( 伯 1:6 ),但是
              沒有任何天使個別的被稱為「神的兒子」。
            ◎天使尊崇彌賽亞是猶太文獻中的一個熟悉的觀念(以賽亞升天記十一
              章23-25節, 啟 5:8-10 ),因此 1:6 的基本含意應該是重
              申耶穌彌賽亞的地位比天使高超。

          3.天使可能因為上帝的命令而有變化萬化的型態,而基督有永恆的王權、
            造天地萬物之功及永恆不變的屬性。  1:7-12 
            ●「使者」:指「天使」。
            ●「神以風為使者,以火燄為僕役」:此句引自七十士譯本的 詩 104:4 
              。希伯來文的原句意義可能是
              (1)你以風為使者,以火燄為僕役。
              (2)神使用天使在地上進行祂的活動時,祂叫他們以火焰或風的形式
                 彰顯出來。

              而當時通用的七十士譯本中此句的翻譯是「使自己的天使為風,使自
              己的僕役為火焰」,亦即是採取第二種解釋。因此希伯來書的作者應
              該也是採取這種意義。
            ●「風」:雖然原文也可以解釋成「靈」,但是為了跟後文的火焰對應
                      ,解釋成「風」還是比較可能。
            ●「火焰」:應該是指「閃電」。
            ●「 1:8-9 」:引自 詩 45:6-7 。本篇本是「王家婚禮詩歌
                             」。
            ●「神啊,你的寶座」:另有人認為此句應該翻譯為「神是你的寶座」
                                  ,但由上下文和大多數學者的意見,還是採取
                                  原譯法,譯成「神啊,你的寶座」比較正確。
                                  (馮蔭坤之希伯來書卷上83-84頁)
            ●國「權」:原文作「杖」,古人以杖代表君王的權柄。
            ●「你的國權是正直的」:應譯為「你治國的權杖,是公正的權杖」。
            ●「用喜樂油膏你」:在時間上有幾種解釋,比較可能的是指耶穌升天
                                得榮耀時。(馮蔭坤之希伯來書卷上88-89頁)

            ●「同伴」:原文是「同有分者」,比較可能是指「基督徒」。
            ●「 1:10-12 」:引自七十士譯本詩篇101篇26-28節,中文聖經
                                詩 102:25-27 )。
            ●「天」:原文是複數,可以翻成「眾天」,直接反映出希伯來人「多
                      重天」的觀念。基本上意義等於是單數的「天」。
            ●「滅沒」:「消逝」、「漸漸朽壞」。

            ◎第七節對天使的形容,應該是要表明天使的本質是僕役,雖然能力浩
              大,卻與基督的身份有極大的差異。
            ◎作者在第八節直接指明了耶穌的神性。

          4.基督坐在神的右邊,而天使是服役的靈、奉差遣為基督徒效力。 1:13-14 
            ●「你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳」:引自 詩 110:1 
              ,七十士譯本詩篇109篇1節。
            ●「使仇敵作腳凳」:古代東方得勝的君王或將領,會把腳放在所擊敗
                                的對手頸項上,表示完全的勝過他。
            ●「服役的靈」:侍奉上帝的靈。
            ●「效力」:「幫助」、「服務」。
            ●「將要承受救恩的人」:基督徒。


重新查詢 專卷研經 希伯來書系列
錯誤回報,請聯繫