03824 03826旧约新约 Strong's number
03825 orig  出现经文 同源字 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
3825 palin {pal'-in}

可能与 3823 同源 (取其重覆出现之意); 副词

钦定本 - again 142; 142

1) 回到, 重回
2) 再次, 重新
3) 也, 又, 再者, 
4) 另一方面, 反过来
03825 πάλιν 副词
一、「」(或「」):
A. 带去,差遣,转,叫等动词:πάλιν ἄγειν到,归(原文), 约11:7 。ἀναβαίνειν上, 加2:1 。ἀναχωρεῖν 退到, 约6:15 。ἀποστέλλειν送(原文), 可11:3 。διαπερᾶν渡到, 可5:21 。ἔρχεσθαι来去, 太26:43 可11:27 约4:46 林后1:16 。ἀπέρχεσθαι去, 可14:39 约4:3 。εἰσέρχεσθαι进来, 可2:1 。ἐξέρχεσθαι 出来, 可7:31 。ἐπιστρέφειν 转(原文), 加4:9 上。παραγίνεσθαι到, 约8:2 等。πάλιν λαβεῖν取约10:17,18 。παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα 领十二个门徒(当他离开他们一段时候之后,同时他已在他们之前)(原文), 可10:32 。ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τ. οὐρανόν 所有的东西就都收天上去了(原文), 徒11:10 。ἡ ἐμὴ ∏αρουσία πάλιν πρὸς ὑμᾶς 我到你们那里, 腓1:26 。亦重复用法带那些已经具有「」的概念的动词:πάλιν ἀνακάμπτειν 还要到, 徒18:21 。πάλιν ὑποστρέφειν(又)转回(原文), 加1:17

B. 在那些指示往后退回过去的光景或转回到过去所作的事情的措词中。在中文多数是「」或「」,但仍以上下文来决定:εἰ ἃ κατέλυσα ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ 我若建我所拆毁的,⊙ 加2:18 。ἵνα πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε(好叫你们)以后要同房, 林前7:5 。διψήσει πάλιν还要渴, 约4:13 。πάλιν εἰς φόβον陷于害怕,※ 罗8:15 。参 罗11:23 加5:1 腓2:26 来5:12 6:6 彼后2:20

二、「再一次重新」。当某人重覆他已经所作的,或一事件的发生的方式和过去一样,或以前同样情况(或近乎同样)的形态再重新发生:πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς ὄρος魔鬼带他上了一座…山, 太4:8 (参 太4:5 节)。πάλιν ἐξελθών 出去, 太20:5 (参 太20:3 节)。 太21:36 (参 太21:34 节); 太26:44 (参 太26:42 节), 太26:72 27:50 可2:13 3:1 4:1 。πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος有一大群人聚集,⊙ 可8:1 (参 可6:34 )。 可8:25 10:1,24 路23:20 (参 路23:13 节); 约1:35 (参 约1:29 节); 约8:8 20:26 徒17:32 加1:9 腓4:4 雅5:18 等。有时在某一程度上,带所另加上的词会使πάλιν的定义更正确:πάλ. δεύτερον第二次约21:16 。πάλ. ἐκ δευτέρου第二次太26:42 徒10:15 。亦重覆用法:πάλ. ἄνωθεν再, 加4:9 下(见ἄνωθεν-SG509三)。εἰς τὸ πάλιν=πάλιν林后13:2

三、更进一步,「随后」。连接相似的事物:
常在一系列从旧约所引述的经文中出现: 约12:39 19:37 罗15:10-12 林前3:20 来1:5 2:13 上,下; 来4:5 10:30 。并且常在一系列的比喻中: 路13:20 (参 路13:18 节)。亦是当一讲员拿起他先前用过的惯用语而继续讲下去时的一偏爱措词:πάλιν ἠκούσατε你们听见, 太5:33 (参 太5:27 节)。πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία天国好像, 太13:45 (参 太13:44 节), 太13:47 18:19 (参 太18:18 节); 太19:24 (参 太19:23 节)。

四、「另一方面依次」:πάλιν γέγραπται 另一方面,有写着(原文), 太4:7 。πάλ. Ἀνδρέας依次安得烈(原文), 约12:22 (公认经文)。 林前12:21 。τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ᾽ ἑαυτοῦ另一方面,让他提醒他自己,(原文), 林后10:7 ;另一方面, 路6:43 约一2:8

五、 可15:13 特别不好懂,该处,群众第一次的喊叫是由这些字句οἱ δὲ πάλιν ἔκραξεν所带出。它是否只是一个连接词?是否因为不同的出处用在此?或它的意思是「他们回以叫喊或以喊叫回报」?参一A.。或这的确是第二次的喊叫,而第一次的喊叫是隐藏在第11节中?根据 太27:21,22 的平行经文,这些经文事实上提到多次的喊叫,一个接一个,而头一个可能是:τὸν Βαραββᾶν巴拿巴。同时 约18:40 的πάλιν也是很难给予解释的。此处介于马可福音和约翰福音之间是否可能有关联?另一可能性是把 可15:13约18:40 归类于上文四,而带「依次」的意思。
   说明
3825 palin {pal'-in}

probably from the same as 3823 (through the idea of oscillatory
   repetition);; adv

AV - again 142; 142

1) anew, again
   1a) renewal or repetition of the action
   1b) again, anew
2) again, i.e. further, moreover
3) in turn, on the other hand
重新查询