章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
8:1 | 以利沙<0477>曾{<01696>}{(8765)}对<0413>所<0834>救活<02421>(8689){<0853>}之子<01121>的那妇人<0802>说<09001><0559>(8800):「你<0859>和你的全家<01004>要起身<06965>(8798)往<03212>(8798)你可住<01481>(8799)的地方<09002><0834>去住<01481>(8798),因为<03588>耶和华<03068>命<07121>(8804)饥荒<09001><07458>{<01571>}降<0935>(8804)在<0413>这地<0776>七<07651>年<08141>。」 | Then spake<01696>(8765) Elisha<0477> unto the woman<0802>, whose son<01121> he had restored to life<02421>(8689), saying<0559>(8800), Arise<06965>(8798), and go<03212>(8798) thou and thine household<01004>, and sojourn<01481>(8798) wheresoever<0834> thou canst sojourn<01481>(8799): for the LORD<03068> hath called<07121>(8804) for a famine<07458>; and it shall also come<0935>(8804) upon the land<0776> seven<07651> years<08141>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:2 | 妇人<0802>就起身<06965>(8799),照神<0430>人<0376>的话<09003><01697>{<06213>}{(8799)}{<01931>}带着全家<01004>往非利士<06430>地<09002><0776>去<03212>(8799),住了<01481>(8799)七<07651>年<08141>。 | And the woman<0802> arose<06965>(8799), and did<06213>(8799) after the saying<01697> of the man<0376> of God<0430>: and she went<03212>(8799) with her household<01004>, and sojourned<01481>(8799) in the land<0776> of the Philistines<06430> seven<07651> years<08141>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:3 | {<01961>}七<07651>年<08141>完了<04480><07097>,那妇人<0802>从非利士<06430>地<04480><0776>回来<07725>(8799),就出去<03318>(8799)为<0413>自己的房屋{<0413>}<01004>田地<07704>哀告<09001><06817>(8800){<0413>}王<04428>。 | And it came to pass at the seven<07651> years<08141>' end<07097>, that the woman<0802> returned<07725>(8799) out of the land<0776> of the Philistines<06430>: and she went forth<03318>(8799) to cry<06817>(8800) unto the king<04428> for her house<01004> and for her land<07704>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:4 | 那时王<04428>正{<01696>}{(8764)}与<0413>神<0430>人<0376>的仆人<05288>基哈西<01522>说<09001><0559>(8800):「请<04994>你将<0853>以利沙<0477>所<0834>行的<06213>(8804)一切<03605>大事<01419>告诉<05608>(8761)我<09001>。」 | And the king<04428> talked<01696>(8764) with Gehazi<01522> the servant<05288> of the man<0376> of God<0430>, saying<0559>(8800), Tell<05608>(8761) me, I pray thee, all the great things<01419> that Elisha<0477> hath done<06213>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:5 | {<01961>}基哈西<01931>告诉<05608>(8764)王<09001><04428>{<0853>}以利沙如何<0834>使<0853>死人<04191>(8801)复活<02421>(8689),恰巧<02009>以利沙所<0834>救活<02421>(8689)、{<0853>}她儿子<01121>的那妇人<0802>为<05921>自己的房屋<01004>{<05921>}田地<07704>来哀告<06817>(8802){<0413>}王<04428>。基哈西<01522>说<0559>(8799):「我主<0113>我王<04428>,这<02063>就是那妇人<0802>,这<02088>是她的儿子<01121>,就是<0834>以利沙<0477>所救活的<02421>(8689)。」 | And it came to pass, as he was telling<05608>(8764) the king<04428> how he had restored<02421><00> a dead body<04191>(8801) to life<02421>(8689), that, behold, the woman<0802>, whose son<01121> he had restored to life<02421>(8689), cried<06817>(8802) to the king<04428> for her house<01004> and for her land<07704>. And Gehazi<01522> said<0559>(8799), My lord<0113>, O king<04428>, this is the woman<0802>, and this is her son<01121>, whom Elisha<0477> restored to life<02421>(8689). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:6 | 王<04428>问<07592>(8799)那妇人<09001><0802>,她就把那事告诉<05608>(8762)王<09001>。于是王<04428>为她<09001>派<05414>(8799)一<0259>个太监<05631>,说<09001><0559>(8800):「{<0853>}凡<0834>属这妇人的<09001>都<03605>还给<07725>(8685)她,{<0853>}自从<04480><03117>她离开<05800>(8800)本地<0776>直到<05704>今日<06258>,{<0853>}她田地<07704>的出产<08393>也都<03605>还给她。」 | And when the king<04428> asked<07592>(8799) the woman<0802>, she told<05608>(8762) him. So the king<04428> appointed<05414>(8799) unto her a certain<0259> officer<05631>, saying<0559>(8800), Restore<07725>(8685) all that was hers, and all the fruits<08393> of the field<07704> since the day<03117> that she left<05800>(8800) the land<0776>, even until now. {officer: or, eunuch} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:7 | 以利沙<0477>来<0935>(8799)到大马士革<01834>,亚兰<0758>王<04428>便・哈达<01130>正患病<02470>(8802)。有人告诉<05046>(8714)王<09001>说<09001><0559>(8800):「神<0430>人<0376>来<0935>(8804)到<05704>这里<02008>了。」 | And Elisha<0477> came<0935>(8799) to Damascus<01834>; and Benhadad<01130> the king<04428> of Syria<0758> was sick<02470>(8802); and it was told<05046>(8714) him, saying<0559>(8800), The man<0376> of God<0430> is come<0935>(8804) hither<02008>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:8 | 王<04428>就吩咐<0413>哈薛<02371>说<0559>(8799):「你{<09002>}{<03027>}带着<03947>(8798)礼物<04503>去<03212>(8798)见<09001><07125>(8800)神<0430>人<0376>,托他<04480><0854>求问<01875>(8804){<0853>}耶和华<03068>{<09001>}{<0559>}{(8800)},我这<02088>病<04480><02483>能好<02421>(8799)不能好?」 | And the king<04428> said<0559>(8799) unto Hazael<02371>, Take<03947>(8798) a present<04503> in thine hand<03027>, and go<03212>(8798), meet<07125>(8800) the man<0376> of God<0430>, and enquire<01875>(8804) of the LORD<03068> by him, saying<0559>(8800), Shall I recover<02421>(8799) of this disease<02483>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:9 | 于是哈薛<02371>用<03947>(8799){<09002>}{<03027>}四十<0705>个骆驼<01581>,驮着<04853>大马士革<01834>的各样<03605>美物<02898>为礼物<04503>,去<03212>(8799)见<09001><07125>(8800)以利沙。到了<0935>(8799)他那里,站<05975>(8799)在他面前<09001><06440>,说<0559>(8799):「你儿子<01121>亚兰<0758>王<04428>便.哈达<01130>打发我<07971>(8804)来见你<0413>,他问说<09001><0559>(8800):『我这<02088>病<04480><02483>能好<02421>(8799)不能好?』」 | So Hazael<02371> went<03212>(8799) to meet<07125>(8800) him, and took<03947>(8799) a present<04503> with him<03027>, even of every good thing<02898> of Damascus<01834>, forty<0705> camels<01581>' burden<04853>, and came<0935>(8799) and stood<05975>(8799) before<06440> him, and said<0559>(8799), Thy son<01121> Benhadad<01130> king<04428> of Syria<0758> hath sent<07971>(8804) me to thee, saying<0559>(8800), Shall I recover<02421>(8799) of this disease<02483>? {with...: Heb. in his hand} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:10 | 以利沙<0477>对哈薛<0413>说<0559>(8799):「你回去<03212>(8798)告诉<0559>(8798)他<09001>说,这病必<02421>(8800)能好<02421>(8799);但耶和华<03068>指示我<07200>(8689),{<03588>}他必<04191>(8800)要死<04191>(8799)。」 | And Elisha<0477> said<0559>(8799) unto him, Go<03212>(8798), say<0559>(8798) unto him, Thou mayest certainly<02421>(8800) recover<02421>(8799): howbeit the LORD<03068> hath shewed<07200>(8689) me that he shall surely<04191>(8800) die<04191>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:11 | 神人定<05975>(8686){<0853>}睛{<06440>}看着{<07760>}{(8799)}哈薛,甚至<05704>他惭愧<0954>(8800)。神<0430>人<0376>就哭了<01058>(8799); | And he settled<05975>(8686) his countenance<06440> stedfastly<07760>(8799), until he was ashamed<0954>(8800): and the man<0376> of God<0430> wept<01058>(8799). {stedfastly: Heb. and set it} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:12 | 哈薛<02371>说<0559>(8799):「我主<0113>为甚么<04069>哭<01058>(8802)?」回答说<0559>(8799):「因为<03588>我知道<03045>(8804){<0853>}{<0834>}你必{<06213>}{(8799)}苦害<07451>以色列<03478>人<09001><01121>,用火<09002><0784>焚烧<07971>(8762)他们的保障<04013>,用刀<09002><02719>杀死<02026>(8799)他们的壮丁<0970>,摔死<07376>(8762)他们的婴孩<05768>,剖开<01234>(8762)他们的孕妇<02030>。」 | And Hazael<02371> said<0559>(8799), Why weepeth<01058>(8802) my lord<0113>? And he answered<0559>(8799), Because I know<03045>(8804) the evil<07451> that thou wilt do<06213>(8799) unto the children<01121> of Israel<03478>: their strong holds<04013> wilt thou set<07971>(8762) on fire<0784>, and their young men<0970> wilt thou slay<02026>(8799) with the sword<02719>, and wilt dash<07376>(8762) their children<05768>, and rip up<01234>(8762) their women with child<02030>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:13 | 哈薛<02371>说<0559>(8799):「{<03588>}你仆人<05650>算甚么<04100>,不过是一条狗<03611>,焉能<03588>行<06213>(8799)这<02088>大<01419>事<01697>呢?」以利沙<0477>回答<0559>(8799)说:「耶和华<03068>指示我<07200>(8689),你<0853>必作<05921>亚兰<0758>王<04428>。」 | And Hazael<02371> said<0559>(8799), But what, is thy servant<05650> a dog<03611>, that he should do<06213>(8799) this great<01419> thing<01697>? And Elisha<0477> answered<0559>(8799), The LORD<03068> hath shewed<07200>(8689) me that thou shalt be king<04428> over Syria<0758>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:14 | 哈薛离开<03212>(8799){<04480>}{<0854>}以利沙<0477>,回去<0935>(8799)见<0413>他的主人<0113>。主人问他<09001>说<0559>(8799):「以利沙<0477>对你<09001>说<0559>(8804)甚么<04100>?」回答说<0559>(8799):「他告诉<0559>(8804)我<09001>你必<02421>(8800)能好<02421>(8799)。」 | So he departed<03212>(8799) from Elisha<0477>, and came<0935>(8799) to his master<0113>; who said<0559>(8799) to him, What said<0559>(8804) Elisha<0477> to thee? And he answered<0559>(8799), He told<0559>(8804) me that thou shouldest surely<02421>(8800) recover<02421>(8799). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:15 | {<01961>}次日<04480><04283>,哈薛拿<03947>(8799)被窝<04346>浸<02881>(8799)在水<09002><04325>中,蒙<06566>(8799)住<05921>王的脸<06440>,王就死了<04191>(8799)。于是哈薛<02371>篡了他<08478>的位<04427>(8799)。 | And it came to pass on the morrow<04283>, that he took<03947>(8799) a thick cloth<04346>, and dipped<02881>(8799) it in water<04325>, and spread<06566>(8799) it on his face<06440>, so that he died<04191>(8799): and Hazael<02371> reigned<04427>(8799) in his stead. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:16 | 以色列<03478>王<04428>亚哈<0256>的儿子<01121>约兰<09001><03141>第五<02568>年<09002><08141>,犹大<03063>王<04428>约沙法<03092>还在位的时候,约沙法<03092>的儿子<01121>约兰<03088>登基<04427>(8804)作了犹大<03063>王<04428>。 | And in the fifth<02568> year<08141> of Joram<03141> the son<01121> of Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478>, Jehoshaphat<03092> being then king<04428> of Judah<03063>, Jehoram<03088> the son<01121> of Jehoshaphat<03092> king<04428> of Judah<03063> began to reign<04427>(8804). {began...: Heb. reigned} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:17 | {<01961>}约兰登基<09002><04427>(8800)的时候年<01121>三十<07970>二<08147>岁<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)八<08083>年<08141>。 | Thirty<07970> and two<08147> years<08141> old<01121> was he when he began to reign<04427>(8800); and he reigned<04427>(8804) eight<08083> years<08141> in Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:18 | 他行<03212>(8799)以色列<03478>诸王<04428>所<09003><0834>行<06213>(8804)的<09002><01870>,与亚哈<0256>家<01004>一样;因为<03588>他娶了亚哈<0256>的女儿<01323>为<01961>{<09001>}妻<09001><0802>,行<06213>(8799)耶和华<03068>眼<09002><05869>中看为恶<07451>的事。 | And he walked<03212>(8799) in the way<01870> of the kings<04428> of Israel<03478>, as did<06213>(8804) the house<01004> of Ahab<0256>: for the daughter<01323> of Ahab<0256> was his wife<0802>: and he did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:19 | 耶和华<03068>却因<09001><04616>他仆人<05650>大卫<01732>的缘故,仍不<03808>肯<014>(8804)灭绝<09001><07843>(8687){<0853>}犹大<03063>,照他所<09003><0834>应许<0559>(8804)大卫<09001>的话,永远<03605><03117>赐<09001><05414>(8800){<09001>}灯光<05216>与他的子孙<09001><01121>。 | Yet the LORD<03068> would<014>(8804) not destroy<07843>(8687) Judah<03063> for David<01732> his servant's<05650> sake, as he promised<0559>(8804) him to give<05414>(8800) him alway<03117> a light<05216>, and to his children<01121>. {light: Heb. candle, or, lamp} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:20 | 约兰年间<09002><03117>,以东人<0123>背叛<06586>(8804)犹大<03063>,脱离他的权<03027>下<04480><08478>,自己<05921>立<04427>(8686)王<04428>。 | In his days<03117> Edom<0123> revolted<06586>(8804) from under the hand<03027> of Judah<03063>, and made<04427>(8686) a king<04428> over themselves. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:21 | 约兰<03141>率领<05973>所有的<03605>战车<07393>往撒益<06811>去<05674>(8799),{<01961>}{<01931>}夜间<03915>起来<06965>(8804),攻打<05221>(8686)围困<05437>(8802)他<0413>的{<0853>}以东人<0123>和<0853>车<07393>兵长<08269>;犹大兵<05971>就逃跑<05127>(8799),各回各家<09001><0168>去了。 | So Joram<03141> went over<05674>(8799) to Zair<06811>, and all the chariots<07393> with him: and he rose<06965>(8804) by night<03915>, and smote<05221>(8686) the Edomites<0123> which compassed him about<05437>(8802), and the captains<08269> of the chariots<07393>: and the people<05971> fled<05127>(8799) into their tents<0168>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:22 | 这样,以东人<0123>背叛<06586>(8799)犹大<03063>,脱离他的权<03027>下<04480><08478>,直到<05704>今<02088>日<03117>。{<0227>}那<01931>时<09002><06256>立拿人<03841>也背叛了<06586>(8799)。 | Yet Edom<0123> revolted<06586>(8799) from under the hand<03027> of Judah<03063> unto this day<03117>. Then Libnah<03841> revolted<06586>(8799) at the same<01931> time<06256>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:23 | 约兰<03141>其余<03499>的事<01697>,凡<03605>他所<0834>行的<06213>(8804),{<03808>}{<01992>}都写<03789>(8803)在<05921>犹大<03063>列王<09001><04428>{<01697>}{<03117>}记<05612>上。 | And the rest<03499> of the acts<01697> of Joram<03141>, and all that he did<06213>(8804), are they not written<03789>(8803) in the book<05612> of the chronicles<01697><03117> of the kings<04428> of Judah<03063>? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:24 | 约兰<03141>与<05973>他列祖<01>同睡<07901>(8799),葬<06912>(8735)在大卫<01732>城<09002><05892>{<05973>}他列祖<01>的坟地里。他儿子<01121>亚哈谢<0274>接续他<08478>作王<04427>(8799)。 | And Joram<03141> slept<07901>(8799) with his fathers<01>, and was buried<06912>(8735) with his fathers<01> in the city<05892> of David<01732>: and Ahaziah<0274> his son<01121> reigned<04427>(8799) in his stead. {Ahaziah: also called, Azariah, and Jehoahaz} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:25 | 以色列<03478>王<04428>亚哈<0256>的儿子<01121>约兰<09001><03141>{<08141>}十二<08147><06240>年<09002><08141>,犹大<03063>王<04428>约兰<03088>的儿子<01121>亚哈谢<0274>登基<04427>(8804)。 | In the twelfth<08147><06240><08141> year<08141> of Joram<03141> the son<01121> of Ahab<0256> king<04428> of Israel<03478> did Ahaziah<0274> the son<01121> of Jehoram<03088> king<04428> of Judah<03063> begin to reign<04427>(8804). | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:26 | 他{<0274>}登基<09002><04427>(8800)的时候年<01121>二十<06242>二<08147>岁<08141>,在耶路撒冷<09002><03389>作王<04427>(8804)一<0259>年<08141>。他母亲<0517>名<08034>叫亚他利雅<06271>,是以色列<03478>王<04428>暗利<06018>的孙女<01323>。 | Two<08147> and twenty<06242> years<08141> old<01121> was Ahaziah<0274> when he began to reign<04427>(8800); and he reigned<04427>(8804) one<0259> year<08141> in Jerusalem<03389>. And his mother's<0517> name<08034> was Athaliah<06271>, the daughter<01323> of Omri<06018> king<04428> of Israel<03478>. {daughter: or, granddaughter} | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:27 | 亚哈谢效法<03212>(8799)亚哈<0256>家<01004>行<06213>(8799)耶和华<03068>眼<09002><05869>中看为恶<07451>的事<09002><01870>,与亚哈<0256>家<09003><01004>一样,因为<03588>他是<01931>亚哈<0256>家<01004>的女婿<02860>。 | And he walked<03212>(8799) in the way<01870> of the house<01004> of Ahab<0256>, and did<06213>(8799) evil<07451> in the sight<05869> of the LORD<03068>, as did the house<01004> of Ahab<0256>: for he was the son in law<02860> of the house<01004> of Ahab<0256>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
8:28 | 他与<0854>亚哈<0256>的儿子<01121>约兰<03141>同往基列<01568>的拉末<09002><07433>去<03212>(8799),与<05973>亚兰<0758>王<04428>哈薛<02371>争战<09001><04421>。亚兰人<0761>打伤了<05221>(8686){<0853>}约兰<03141>, | And he went<03212>(8799) with Joram<03141> the son<01121> of Ahab<0256> to the war<04421> against Hazael<02371> king<04428> of Syria<0758> in Ramothgilead<07433><01568>; and the Syrians<0761> wounded<05221>(8686) Joram<03141>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
8:29 | 约兰<03141>王<04428>回<07725>(8799)到耶斯列<09002><03157>,医治<09001><07495>(8692)在拉末<09002><07414>与<0854>亚兰<0758>王<04428>哈薛<02371>打仗<09002><03898>(8736)的时候{<0761>}所<0834>受<05221>(8686)的<04480>伤<04347>。犹大<03063>王<04428>约兰<03088>的儿子<01121>亚哈谢<0274>因为<03588>{<01931>}亚哈<0256>的儿子<01121>约兰<03141>病了<02470>(8802),就下<03381>(8804)到耶斯列<09002><03157>看望<09001><07200>(8800)他<0853>。 | And king<04428> Joram<03141> went back<07725>(8799) to be healed<07495>(8692) in Jezreel<03157> of the wounds<04347> which the Syrians<0761> had given<05221>(8686) him at Ramah<07414>, when he fought<03898>(8736) against Hazael<02371> king<04428> of Syria<0758>. And Ahaziah<0274> the son<01121> of Jehoram<03088> king<04428> of Judah<03063> went down<03381>(8804) to see<07200>(8800) Joram<03141> the son<01121> of Ahab<0256> in Jezreel<03157>, because he was sick<02470>(8802). {which...: Heb. wherewith the Syrians had wounded} {Ramah: called Ramoth} {sick: Heb. wounded} | 注释 串珠 原文 典藏 |