章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
22:1 | 当时<0227>,约书亚<03091>召了<07121>(8799)流便人<09001><07206>、迦得人<09001><01425>,和玛拿西<04519>半<09001><02677>支派<04294>的人来, | Then Joshua<03091> called<07121>(8799) the Reubenites<07206>, and the Gadites<01425>, and the half<02677> tribe<04294> of Manasseh<04519>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:2 | 对他们<0413>说<0559>(8799):「{<0853>}耶和华<03068>仆人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)你们<0853>的,你们<0859>都<03605>遵守了<08104>(8804);我所<0834>吩咐<06680>(8765)你们<0853>的{<09002>}{<06963>},你们也都<09001><03605>听从了<08085>(8799)。 | And said<0559>(8799) unto them, Ye have kept<08104>(8804) all that Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> commanded<06680>(8765) you, and have obeyed<08085>(8799) my voice<06963> in all that I commanded<06680>(8765) you: | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:3 | 你们这<02088>许多<07227>日子<03117>,总没有<03808>撇离<05800>(8804){<0853>}你们的弟兄<0251>,直到<05704>今<02088>日<03117>,并守了<08104>(8804){<0853>}耶和华<03068>―你们神<0430>所吩咐<04687>你们当守的<04931>。 | Ye have not left<05800>(8804) your brethren<0251> these many<07227> days<03117> unto this day<03117>, but have kept<08104>(8804) the charge<04931> of the commandment<04687> of the LORD<03068> your God<0430>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:4 | 如今<06258>耶和华<03068>―你们神<0430>照着<09003><0834>他所应许的<01696>(8765){<09001>},使你们弟兄<09001><0251>得享平安<05117>(8689),现在<06258>可以转回<06437>(8798){<03212>}{(8798)}你们<09001>的帐棚<09001><0168>,到<0413>耶和华<03068>的仆人<05650>摩西<04872>在约旦河<03383>东<09002><05676>所<0834>赐<05414>(8804)你们<09001>为业<0272>之地<0776>。 | And now the LORD<03068> your God<0430> hath given rest<05117>(8689) unto your brethren<0251>, as he promised<01696>(8765) them: therefore now return<06437>(8798) ye, and get<03212>(8798) you unto your tents<0168>, and unto the land<0776> of your possession<0272>, which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> gave<05414>(8804) you on the other side<05676> Jordan<03383>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:5 | 只要<07535>切切地<03966>谨慎<08104>(8798)遵行<09001><06213>(8800)耶和华<03068>仆人<05650>摩西<04872>所<0834>吩咐<06680>(8765)你们{<09001>}的{<0853>}诫命<04687>{<0853>}律法<08451>,爱<09001><0157>(8800){<0853>}耶和华<03068>―你们的神<0430>,行<09001><03212>(8800)他一切<09002><03605>的道<01870>,守<09001><08104>(8800)他的诫命<04687>,专靠<09001><01692>(8800)他<09002>,尽<09002><03605>心<03824>尽<09002><03605>性<05315>事奉他<09001><05647>(8800)。」 | But take diligent<03966> heed<08104>(8798) to do<06213>(8800) the commandment<04687> and the law<08451>, which Moses<04872> the servant<05650> of the LORD<03068> charged<06680>(8765) you, to love<0157>(8800) the LORD<03068> your God<0430>, and to walk<03212>(8800) in all his ways<01870>, and to keep<08104>(8800) his commandments<04687>, and to cleave<01692>(8800) unto him, and to serve<05647>(8800) him with all your heart<03824> and with all your soul<05315>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:6 | 于是约书亚<03091>为他们祝福<01288>(8762),打发他们<07971>(8762)去,他们就回<0413>自己的帐棚<0168>去了<03212>(8799)。 | So Joshua<03091> blessed<01288>(8762) them, and sent them away<07971>(8762): and they went<03212>(8799) unto their tents<0168>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:7 | 玛拿西<04519>那半<09001><02677>支派<07626>,摩西<04872>早已在巴珊<09002><01316>分给<05414>(8804)他们地业。这半<09001><02677>支派,约书亚<03091>在<09002><05676>约旦河<03383>西<03220>,在<05973>他们弟兄<0251>中,分给<05414>(8804)他们地业。{<01571>}约书亚<03091>打发<07971>(8765)他们回<0413>帐棚<0168>的时候<03588>为他们祝福<01288>(8762), | Now to the one half<02677> of the tribe<07626> of Manasseh<04519> Moses<04872> had given<05414>(8804) possession in Bashan<01316>: but unto the other half<02677> thereof gave<05414>(8804) Joshua<03091> among<05973> their brethren<0251> on this side<05676> Jordan<03383> westward<03220>. And when Joshua<03091> sent them away<07971>(8765) also unto their tents<0168>, then he blessed<01288>(8762) them, | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:8 | {<0559>}{(8799)}对他们<0413>说<09001><0559>(8800):「你们带许多<07227>财物<09002><05233>,许<03966>多<07227>牲畜<09002><04735>和金<09002><02091>、银<09002><03701>、铜<09002><05178>、铁<09002><01270>,并许<03966>多<07235>(8687)衣服<09002><08008>,回<07725>(8798){<0413>}你们的帐棚<0168>去,要将你们从仇敌<0341>(8802)夺来的物<07998>,与<05973>你们众弟兄<0251>同分<02505>(8798)。」 | And he spake<0559>(8799) unto them, saying<0559>(8800), Return<07725>(8798) with much<07227> riches<05233> unto your tents<0168>, and with very<03966> much<07227> cattle<04735>, with silver<03701>, and with gold<02091>, and with brass<05178>, and with iron<01270>, and with very<03966> much<07235>(8687) raiment<08008>: divide<02505>(8798) the spoil<07998> of your enemies<0341>(8802) with your brethren<0251>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:9 | 于是流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人从迦南<03667>地<09002><0776>的<0834>示罗<04480><07887>起行<09001><03212>(8800),离开<03212>(8799){<04480>}{<0854>}以色列<03478>人<01121>,回<07725>(8799)往<0413>他们得为业<0272>的{<0413>}基列<01568>地<0776>,就是<0834>照<05921>耶和华<03068>藉<09002><03027>摩西<04872>所吩咐的<06310>得了<0270>(8738)为业<09002>之地<0776>。 | And the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> returned<07725>(8799), and departed<03212>(8799) from the children<01121> of Israel<03478> out of Shiloh<07887>, which is in the land<0776> of Canaan<03667>, to go<03212>(8800) unto the country<0776> of Gilead<01568>, to the land<0776> of their possession<0272>, whereof they were possessed<0270>(8738), according to the word<06310> of the LORD<03068> by the hand<03027> of Moses<04872>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:10 | 流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>,和玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人到了<0935>(8799)靠近<0413>约旦河<03383>的一带<01552>{<0834>}迦南<03667>地<09002><0776>,就在<05921>约旦河<03383>那里<08033>筑了<01129>(8799)一座坛<04196>;那坛<04196>看着<09001><04758>高大<01419>。 | And when they came<0935>(8799) unto the borders<01552> of Jordan<03383>, that are in the land<0776> of Canaan<03667>, the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> built<01129>(8799) there an altar<04196> by Jordan<03383>, a great<01419> altar<04196> to see to<04758>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:11 | 以色列<03478>人<01121>听<08085>(8799)说<09001><0559>(8800){<02009>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人靠近<0413>约旦河<03383>边<01552>,在<0413>{<04136>}迦南<03667>地<0776>属<0413>以色列<03478>人<01121>的那边<05676>筑了<01129>(8804){<0853>}一座坛<04196>。 | And the children<01121> of Israel<03478> heard<08085>(8799) say<0559>(8800), Behold, the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> have built<01129>(8804) an altar<04196> over against<04136> the land<0776> of Canaan<03667>, in the borders<01552> of Jordan<03383>, at the passage<05676> of the children<01121> of Israel<03478>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:12 | {<03478>}{<01121>}全<03605>会众<05712>一听见<08085>(8799),{<03478>}{<01121>}就聚集<06950>(8735)在示罗<07887>,要上去<09001><05927>(8800)攻打<09001><06635>他们<05921>。 | And when the children<01121> of Israel<03478> heard<08085>(8799) of it , the whole congregation<05712> of the children<01121> of Israel<03478> gathered themselves together<06950>(8735) at Shiloh<07887>, to go up<05927>(8800) to war<06635> against them. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:13 | 以色列<03478>人<01121>打发<07971>(8799){<0853>}祭司<03548>以利亚撒<0499>的儿子<01121>非尼哈<06372>,往<0413>基列<01568>地<0776>去见<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>、{<0413>}玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人; | And the children<01121> of Israel<03478> sent<07971>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>, into the land<0776> of Gilead<01568>, Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:14 | 又打发十个<06235>首领<05387>与<05973>非尼哈同去,就是{<09001>}{<01004>}{<01>}以色列<03478>每<09001><03605>支派<04294>的一个<0259><0259>首领<05387><05387>,都<0376>是<01992>以色列<03478>军中<09001><0505>的统领<07218><01004><01>。 | And with him ten<06235> princes<05387>, of each<0259><0259> chief<05387><05387> house<01004> a prince<01> throughout all the tribes<04294> of Israel<03478>; and each one<0376> was an head<07218> of the house<01004> of their fathers<01> among the thousands<0505> of Israel<03478>. {chief...: Heb. house of the father} | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:15 | 他们到<0935>(8799)了<0413>基列<01568>地<0776>,见<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>,和<0413>玛拿西<04519>半<02677>支派<07626>的人,{<01696>}{(8762)}对他们<0854>说<09001><0559>(8800): | And they came<0935>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519>, unto the land<0776> of Gilead<01568>, and they spake<01696>(8762) with them, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:16 | 「耶和华<03068>全<03605>会众<05712>这样<03541>说<0559>(8804),你们今日<03117>转去<09001><07725>(8800)不跟从<04480><0310>耶和华<03068>,干犯<04603>(8804)以色列<03478>的神<09002><0430>,为自己<09001>筑<09002><01129>(8800)一座坛<04196>,悖逆了<09001><04775>(8800)耶和华<09002><03068>,{<03117>}这<02088>犯的<0834>是甚么<04100>罪<04604>呢? | Thus saith<0559>(8804) the whole congregation<05712> of the LORD<03068>, What trespass<04604> is this that ye have committed<04603>(8804) against the God<0430> of Israel<03478>, to turn away<07725>(8800) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>, in that ye have builded<01129>(8800) you an altar<04196>, that ye might rebel<04775>(8800) this day<03117> against the LORD<03068>? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:17 | {<0853>}从前拜毗珥<06465>的罪孽<05771>还算小<04592>吗{<09001>}?虽然瘟疫<05063>临到<01961>耶和华<03068>的会众<09002><05712>,到<05704>今<02088>日<03117>我们<09001>还没有<03808>洗净<02891>(8694){<04480>}这罪<0834>。 | Is the iniquity<05771> of Peor<06465> too little<04592> for us, from which we are not cleansed<02891>(8694) until this day<03117>, although there was a plague<05063> in the congregation<05712> of the LORD<03068>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:18 | 你们<0859>今日<03117>竟转去<07725>(8799)不跟从<04480><0310>耶和华<03068>吗?你们<0859>今日<03117>既悖逆<04775>(8799)耶和华<09002><03068>,明日<04279>他必<01961>向<0413>以色列<03478>全<03605>会众<05712>发怒<07107>(8799)。 | But that ye must turn away<07725>(8799) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>? and it will be, seeing ye rebel<04775>(8799) to day<03117> against the LORD<03068>, that to morrow<04279> he will be wroth<07107>(8799) with the whole congregation<05712> of Israel<03478>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:19 | {<0389>}你们所得为业<0272>之地<0776>,若<0518>嫌不洁净<02931>,就可以过<05674>(8798){<09001>}到<0413>耶和华<03068>之地<0776>,就是<0834>耶和华<03068>的帐幕<04908>所住<07931>(8804)之地<08033>,在我们中间<09002><08432>得<0270>(8734)地业<0272>。只是不可<0408>悖逆<04775>(8799)耶和华<09002><03068>,也不可<0408>得罪<04775>(8799)我们<0853>,在耶和华<03068>―我们神<0430>的坛<04196>以外<04480><01107>为自己<09001>筑<09002><01129>(8800)坛<04196>。 | Notwithstanding<0389>, if the land<0776> of your possession<0272> be unclean<02931>, then pass ye over<05674>(8798) unto the land<0776> of the possession<0272> of the LORD<03068>, wherein the LORD'S<03068> tabernacle<04908> dwelleth<07931>(8804), and take possession<0270>(8734) among<08432> us: but rebel<04775>(8799) not against the LORD<03068>, nor<0408> rebel<04775>(8799) against us, in building<01129>(8800) you an altar<04196> beside<01107> the altar<04196> of the LORD<03068> our God<0430>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:20 | 从前谢拉<02226>的曾孙<01121>亚干<05912>岂不是<03808>在那当灭的物上<09002><02764>犯了<04603>(8804)罪<04604>,就有<01961>(8804)忿怒<07110>临到<05921>以色列<03478>全<03605>会众<05712>吗?那<01931>人<0376>在所犯的罪中<09002><05771>不<03808>独一人<0259>死亡<01478>(8804)。」 | Did not Achan<05912> the son<01121> of Zerah<02226> commit<04603>(8804) a trespass<04604> in the accursed thing<02764>, and wrath<07110> fell<01961>(8804) on all the congregation<05712> of Israel<03478>? and that man<0376> perished<01478>(8804) not alone<0259> in his iniquity<05771>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:21 | 于是流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、玛拿西<04519>半<02677>支<07626>派的人回答<06030>(8799){<0853>}以色列<03478>军中<0505>的统领<07218>说<01696>(8762): | Then the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the half<02677> tribe<07626> of Manasseh<04519> answered<06030>(8799), and said<01696>(8762) unto the heads<07218> of the thousands<0505> of Israel<03478>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:22 | 「大能者神<0410><0430>耶和华<03068>!大能者神<0410><0430>耶和华<03068>!他是<01931>知道的<03045>(8802)!以色列<03478>人也必<01931>知道<03045>(8799)!我们若<0518>有悖逆<09002><04777>的意思,或是<0518>干犯<09002><04604>耶和华<09002><03068>(愿你今<02088>日<03117>不<0408>保佑我们<03467>(8686)), | The LORD<03068> God<0410> of gods<0430>, the LORD<03068> God<0410> of gods<0430>, he knoweth<03045>(8802), and Israel<03478> he shall know<03045>(8799); if it be in rebellion<04777>, or if in transgression<04604> against the LORD<03068>, (save<03467>(8686) us not this day<03117>,) | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:23 | 为自己<09001>筑<09001><01129>(8800)坛<04196>,要转去<09001><07725>(8800)不跟从<04480><0310>耶和华<03068>,或是<0518>要将燔祭<05930>、素祭<04503>、{<0518>}平安<08002>祭<02077>献<09001><05927>(8687)<09001><06213>(8800)在坛上<05921>,愿耶和华<03068>亲自<01931>讨我们的罪<01245>(8762)。 | That we have built<01129>(8800) us an altar<04196> to turn<07725>(8800) from following<0310> the LORD<03068>, or if to offer<05927>(8687) thereon burnt offering<05930> or meat offering<04503>, or if to offer<06213>(8800) peace<08002> offerings<02077> thereon, let the LORD<03068> himself require<01245>(8762) it ; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:24 | {<0518>}我们行<06213>(8804){<0853>}这<02063>事并非无<03808>故<04480><01697>,是特意做的,说<09001><0559>(8800):恐怕<04480><01674>日后<04279>你们的子孙<01121>{<0559>}{(8799)}对我们的子孙<09001><01121>说<09001><0559>(8800):『你们<09001>与耶和华<09001><03068>―以色列<03478>的神<0430>有何<04100>关涉呢? | And if we have not rather done<06213>(8804) it for fear<01674> of this thing<01697>, saying<0559>(8800), In time to come<04279> your children<01121> might speak<0559>(8799) unto our children<01121>, saying<0559>(8800), What have ye to do with the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>? {In time...: Heb. To morrow} | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:25 | 因为耶和华<03068>把<0853>约旦河<03383>定为<05414>(8804)我们<0996>和你们<0996>这流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>的交界<01366>,你们<09001>与耶和华<09002><03068>无<0369>分了<02506>。』这样,你们的子孙<01121>就使<07673>(8689){<0853>}我们的子孙<01121>不再<09001><01115>敬畏<03372>(8800){<0853>}耶和华<03068>了。 | For the LORD<03068> hath made<05414>(8804) Jordan<03383> a border<01366> between us and you, ye children<01121> of Reuben<07205> and children<01121> of Gad<01410>; ye have no part<02506> in the LORD<03068>: so shall your children<01121> make<07673><00> our children<01121> cease<07673>(8689) from<01115> fearing<03372>(8800) the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:26 | 因此我们说<0559>(8799):『不如<04994>{<06213>}{(8799)}为自己<09001>筑<09001><01129>(8800){<0853>}一座坛<04196>,不是<03808>为献燔祭<09001><05930>,也不是<03808>为献别的祭<09001><02077>, | Therefore we said<0559>(8799), Let us now prepare<06213>(8799) to build<01129>(8800) us an altar<04196>, not for burnt offering<05930>, nor for sacrifice<02077>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:27 | 乃<03588>是<01931>为你<0996>我中间<0996>和你我后<0310>人<01755>中间<0996>作证据<05707>,好叫我们也在耶和华<03068>面前<09001><06440>献<09001><05647>(8800)燔祭<09002><05930>、平安祭<09002><08002>,和别的祭<09002><02077>{<0853>}事奉<05656>他,免得<03808>你们的子孙<01121>日后<04279>对我们的子孙<09001><01121>说<0559>(8799),你们<09001>与耶和华<09002><03068>无<0369>分<02506>了。』 | But that it may be a witness<05707> between us, and you, and our generations<01755> after<0310> us, that we might do<05647>(8800) the service<05656> of the LORD<03068> before<06440> him with our burnt offerings<05930>, and with our sacrifices<02077>, and with our peace offerings<08002>; that your children<01121> may not say<0559>(8799) to our children<01121> in time to come<04279>, Ye have no part<02506> in the LORD<03068>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:28 | 所以{<01961>}我们说<0559>(8799):{<03588>}『日后你们对我们<0413>,或对<0413>我们的后<04279>人<01755>这样说<0559>(8799),我们就可以回答说<0559>(8804),你们看<07200>(8798){<0853>}我们列祖<01>所<0834>筑<06213>(8804)的坛是耶和华<03068>坛<04196>的样式<08403>;这并不是<03808>为献燔祭<09001><05930>,也不是<03808>为献别的祭<09001><02077>,乃<03588>是<01931>为作你<0996>我中间<0996>的证据<05707>。』 | Therefore said<0559>(8799) we, that it shall be, when they should so say<0559>(8799) to us or to our generations<01755> in time to come<04279>, that we may say<0559>(8804) again , Behold<07200>(8798) the pattern<08403> of the altar<04196> of the LORD<03068>, which our fathers<01> made<06213>(8804), not for burnt offerings<05930>, nor for sacrifices<02077>; but it is a witness<05707> between us and you. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:29 | 我们在耶和华<03068>―我们神<0430>帐幕<04908>前<09001><06440>的<0834>坛<04196>以外<04480><09001><0905>,另筑<09001><01129>(8800)一座坛<04196>,为献燔祭<09001><05930>、素祭<09001><04503>,和别的祭<09001><02077>,{<04480>}悖逆<09001><04775>(8800)耶和华<09002><03068>,今日<03117>转去<09001><07725>(8800)不跟从<04480><0310>他<03068>,我们<09001>断没有<02486>这个意思。」 | God forbid<02486> that we should rebel<04775>(8800) against the LORD<03068>, and turn<07725>(8800) this day<03117> from following<0310> the LORD<03068>, to build<01129>(8800) an altar<04196> for burnt offerings<05930>, for meat offerings<04503>, or for sacrifices<02077>, beside the altar<04196> of the LORD<03068> our God<0430> that is before<06440> his tabernacle<04908>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
22:30 | 祭司<03548>非尼哈<06372>与会<05712>中的首领<05387>,就是<0834>与他<0854>同来以色列<03478>军中<0505>的统领<07218>,听见<08085>(8799){<0853>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、玛拿西<04519>人<01121>所<0834>说<01696>(8765)的话<01697>,就都以为<09002><05869>美<03190>(8799)。 | And when Phinehas<06372> the priest<03548>, and the princes<05387> of the congregation<05712> and heads<07218> of the thousands<0505> of Israel<03478> which were with him, heard<08085>(8799) the words<01697> that the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> and the children<01121> of Manasseh<04519> spake<01696>(8765), it pleased<03190>(8799)<05869> them. {pleased...: Heb. was good in their eyes} | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:31 | 祭司<03548>以利亚撒<0499>的儿子<01121>非尼哈<06372>对<0413>流便<07205>人<01121>、{<0413>}迦得<01410>人<01121>、{<0413>}玛拿西<04519>人<01121>说<0559>(8799):「今日<03117>我们知道<03045>(8804){<03588>}耶和华<03068>在我们中间<09002><08432>,因为<0834>你们没有<03808>向他<09002><03068>犯了<04603>(8804)这<02088>罪<04604>。现在<0227>你们救<05337>(8689){<0853>}以色列<03478>人<01121>脱离耶和华<03068>的手<04480><03027>了。」 | And Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548> said<0559>(8799) unto the children<01121> of Reuben<07205>, and to the children<01121> of Gad<01410>, and to the children<01121> of Manasseh<04519>, This day<03117> we perceive<03045>(8804) that the LORD<03068> is among<08432> us, because ye have not committed<04603>(8804) this trespass<04604> against the LORD<03068>: now<0227> ye have delivered<05337>(8689) the children<01121> of Israel<03478> out of the hand<03027> of the LORD<03068>. {now: Heb. then} | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:32 | 祭司<03548>以利亚撒<0499>的儿子<01121>非尼哈<06372>与众首领<05387>离了<04480><0854>流便<07205>人<01121>、{<04480>}{<0854>}迦得<01410>人<01121>,从基列<01568>地<04480><0776>回<07725>(8799)往<0413>迦南<03667>地<0776>,到了<0413>以色列<03478>人<01121>那里,便将这事<01697>回<07725>(8686)报他们<0853>。 | And Phinehas<06372> the son<01121> of Eleazar<0499> the priest<03548>, and the princes<05387>, returned<07725>(8799) from the children<01121> of Reuben<07205>, and from the children<01121> of Gad<01410>, out of the land<0776> of Gilead<01568>, unto the land<0776> of Canaan<03667>, to the children<01121> of Israel<03478>, and brought<07725><00> them word<01697> again<07725>(8686). | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:33 | 以色列<03478>人<01121>以这事<01697>为<09002><05869>美<03190>(8799),{<03478>}{<01121>}就称颂<01288>(8762)神<0430>,不<03808>再提<0559>(8804)上去<09001><05927>(8800)攻打<09001><06635>{<05921>}流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>、毁坏<09001><07843>(8763){<0853>}他们所<0834>住<03427>(8802)的{<09002>}地<0776>了。 | And the thing<01697> pleased<03190>(8799)<05869> the children<01121> of Israel<03478>; and the children<01121> of Israel<03478> blessed<01288>(8762) God<0430>, and did not intend<0559>(8804) to go up<05927>(8800) against them in battle<06635>, to destroy<07843>(8763) the land<0776> wherein the children<01121> of Reuben<07205> and Gad<01410> dwelt<03427>(8802). | 注释 串珠 原文 典藏 |
22:34 | 流便<07205>人<01121>、迦得<01410>人<01121>给坛<09001><04196>起名叫<07121>(8799)证坛,意思说<03588>:这坛<01931>在我们中间<0996>证明<05707>{<03588>}耶和华<03068>是神<0430>。 | And the children<01121> of Reuben<07205> and the children<01121> of Gad<01410> called<07121>(8799) the altar<04196> Ed : for it shall be a witness<05707> between us that the LORD<03068> is God<0430>. {Ed: that is, A witness} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |