章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | 当下,嫩<05126>的儿子<01121>约书亚<03091>从<04480>什亭<07851>暗暗<02791>打发<07971>(8799)两个<08147>人<0582>作探子<07270>(8764),吩咐说<09001><0559>(8800):「你们去<03212>(8798)窥探<07200>(8798){<0853>}那地<0776>和{<0853>}耶利哥<03405>。」于是二人去了<03212>(8799),来<0935>(8799)到一个妓<02181>(8802)女<0802>名叫<08034>喇合<07343>的家<01004>里,就在那里<08033>躺卧<07901>(8799)。 | And Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126> sent<07971>(8799) out of Shittim<07851> two<08147> men<0582> to spy<07270>(8764) secretly<02791>, saying<0559>(8800), Go<03212>(8798) view<07200>(8798) the land<0776>, even Jericho<03405>. And they went<03212>(8799), and came<0935>(8799) into an harlot's<02181>(8802) house<0802><01004>, named<08034> Rahab<07343>, and lodged<07901>(8799) there. {sent: or, had sent} {lodged: Heb. lay} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 有人告诉<0559>(8735){<09001>}耶利哥<03405>王<04428>说<09001><0559>(8800):「{<02009>}今夜<03915>有{<0582>}以色列<03478>人<04480><01121>来到<0935>(8804)这里<02008>窥探<09001><02658>(8800){<0853>}此地<0776>。」 | And it was told<0559>(8735) the king<04428> of Jericho<03405>, saying<0559>(8800), Behold, there came<0935>(8804) men<0582> in hither to night<03915> of the children<01121> of Israel<03478> to search out<02658>(8800) the country<0776>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 耶利哥<03405>王<04428>打发<07971>(8799)人去见<0413>喇合<07343>说<09001><0559>(8800):「那<0834>来到<0935>(8802)你这里<0413>、进了<0935>(8804)你家<09001><01004>的人<0582>要交出来<03318>(8685),因为<03588>他们来<0935>(8804)窥探<09001><02658>(8800){<0853>}全<03605>地<0776>。」 | And the king<04428> of Jericho<03405> sent<07971>(8799) unto Rahab<07343>, saying<0559>(8800), Bring forth<03318>(8685) the men<0582> that are come<0935>(8802) to thee, which are entered<0935>(8804) into thine house<01004>: for they be come<0935>(8804) to search out<02658>(8800) all the country<0776>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 女人<0802>将<03947>(8799){<0853>}二<08147>人<0582>隐藏<06845>(8799),就回答说<0559>(8799):「那人<0582>果然<03651>到我这里<0413>来<0935>(8804);他们<01992>是哪里来的<04480><0370>我却不<03808>知道<03045>(8804)。 | And the woman<0802> took<03947>(8799) the two<08147> men<0582>, and hid<06845>(8799) them, and said<0559>(8799) thus, There came<0935>(8804) men<0582> unto me, but I wist<03045>(8804) not whence<0370> they were : | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:5 | {<01961>}天黑<09002><02822>、要关<09001><05462>(8800)城门<08179>的时候,他们<0582>出去了<03318>(8804),{<0582>}往哪里<0575>去<01980>(8804)我却不<03808>知道<03045>(8804)。你们快快地<04118>去追赶<07291>(8798){<0310>},就必<03588>追上<05381>(8686)。」 | And it came to pass about the time of shutting<05462>(8800) of the gate<08179>, when it was dark<02822>, that the men<0582> went out<03318>(8804): whither the men<0582> went<01980>(8804) I wot<03045>(8804) not: pursue<07291>(8798) after<0310> them quickly<04118>; for ye shall overtake<05381>(8686) them. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:6 | (先是女人<01931>领二人上了<05927>(8689)房顶<01406>,将他们藏<02934>(8799)在<05921>那里{<01406>}所摆的<06186>(8803)<09001>麻<09002><06593>秸<06086>中。) | But she had brought them up<05927>(8689) to the roof<01406> of the house, and hid<02934>(8799) them with the stalks<06086> of flax<06593>, which she had laid in order<06186>(8803) upon the roof<01406>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:7 | 那些人<0582>就往<05921>约旦河<03383>的渡口<04569>追赶<07291>(8804)他们<0310>去了<01870>。追赶<07291>(8802)他们<0310>的人一<0310><09003><0834>出去<03318>(8804),城门<08179>就关了<05462>(8804)。 | And the men<0582> pursued<07291>(8804) after<0310> them the way<01870> to Jordan<03383> unto the fords<04569>: and as soon as they which pursued<07291>(8802) after<0310> them were gone out<03318>(8804), they shut<05462>(8804) the gate<08179>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:8 | 二人<01992>还没有<02962>躺卧<07901>(8799),女人<01931>就上<05927>(8804){<05921>}房顶<01406>,到他们那里<05921>, | And before they were laid down<07901>(8799), she came up<05927>(8804) unto them upon the roof<01406>; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:9 | 对<0413>他们<0582>说<0559>(8799):「我知道<03045>(8804){<03588>}耶和华<03068>已经把<0853>这地<0776>赐<05414>(8804)给你们<09001>,并且因<03588>你们的缘故我们<05921>都惊慌了<0367><05307>(8804)。{<03588>}这地<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)在你们面前<04480><06440>心都消化了<04127>(8738); | And she said<0559>(8799) unto the men<0582>, I know<03045>(8804) that the LORD<03068> hath given<05414>(8804) you the land<0776>, and that your terror<0367> is fallen<05307>(8804) upon us, and that all the inhabitants<03427>(8802) of the land<0776> faint<04127>(8738) because<06440> of you. {faint: Heb. melt} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:10 | 因为<03588>我们听见<08085>(8804){<0853>}你们出<09002><03318>(8800)埃及<04480><04714>的时候,耶和华<03068>怎样<0834>在你们前面<04480><06440>使<0853>红<05488>海<03220>的水<04325>干了<03001>(8689),并且你们怎样<0834>待<06213>(8804)约旦河<03383>东<09002><05676>的<0834>两个<09001><08147>亚摩利<0567>王<04428>西宏<09001><05511>和噩<05747>,将<0834>他们<0853>尽行毁灭<02763>(8689)。 | For we have heard<08085>(8804) how the LORD<03068> dried up<03001>(8689) the water<04325> of the Red<05488> sea<03220> for you<06440>, when ye came out<03318>(8800) of Egypt<04714>; and what ye did<06213>(8804) unto the two<08147> kings<04428> of the Amorites<0567>, that were on the other side<05676> Jordan<03383>, Sihon<05511> and Og<05747>, whom ye utterly destroyed<02763>(8689). | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 我们一听见<08085>(8799)这些事,心<03824>就消化了<04549>(8735)。因你们<04480><06440>的缘故,并<05750>无<03808>一人<09002><0376>有<06965>(8804)胆气<07307>。{<03588>}耶和华<03068>―你们的神<0430>本是<01931>上<04480><04605>天<09002><08064>下<04480><08478>地<05921><0776>的神<0430>。 | And as soon as we had heard<08085>(8799) these things , our hearts<03824> did melt<04549>(8735), neither did there remain<06965>(8804) any more courage<07307> in any man<0376>, because<06440> of you: for the LORD<03068> your God<0430>, he is God<0430> in heaven<08064> above<04605>, and in earth<0776> beneath. {did there...: Heb. rose up} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:12 | 现在<06258>我既<03588>是<03588>恩<02617>待<06213>(8804)你们<05973>,求<04994>你们指着耶和华<09002><03068>向我<09001>起誓<07650>(8734),也<01571>要<0859>恩<02617>待<06213>(8804){<05973>}我父<01>家<01004>,并给<05414>(8804)我<09001>一个实在<0571>的证据<0226>, | Now therefore, I pray you, swear<07650>(8734) unto me by the LORD<03068>, since<03588> I have shewed<06213>(8804) you kindness<02617>, that ye will also shew<06213>(8804) kindness<02617> unto my father's<01> house<01004>, and give<05414>(8804) me a true<0571> token<0226>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 要救活<02421>(8689)我的父<0853><01>母<0853><0517>、弟兄<0853><0251>、姊妹<0853><0269>,和{<0853>}一切<03605><0834>属他们的<09001>,拯救<05337>(8689){<0853>}我们性命<05315>不死<04480><04194>。」 | And that ye will save alive<02421>(8689) my father<01>, and my mother<0517>, and my brethren<0251>, and my sisters<0269>, and all that they have, and deliver<05337>(8689) our lives<05315> from death<04194>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 二人<0582>对她<09001>说<0559>(8799):「你若<0518>不<03808>泄漏<05046>(8686){<0853>}我们这<02088>件事<01697>,我们<05315>情愿替你们<08478>死<09001><04191>(8800)。{<01961>}耶和华<03068>将<0853>这地<0776>赐<09002><05414>(8800)给我们<09001>的时候,我们必以慈爱<02617>诚实<0571>待<06213>(8804)你<05973>。」 | And the men<0582> answered<0559>(8799) her, Our life<05315> for yours<04191>(8800), if ye utter<05046>(8686) not this our business<01697>. And it shall be, when the LORD<03068> hath given<05414>(8800) us the land<0776>, that we will deal<06213>(8804) kindly<02617> and truly<0571> with thee. {for...: Heb. instead of you to die} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:15 | 于是女人用绳子<09002><02256>将二人从<01157>窗户<02474>里缒下去<03381>(8686);因<03588>她的房子<01004>是在城<07023>墙边上<09002><02346>,她<01931>也住<03427>(8802)在城墙上<09002><02346>。 | Then she let them down<03381>(8686) by a cord<02256> through<01157> the window<02474>: for her house<01004> was upon the town<07023> wall<02346>, and she dwelt<03427>(8802) upon the wall<02346>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:16 | 她对他们<09001>说<0559>(8799):「你们且往山上<02022>去<03212>(8798),恐怕<06435>追赶的人<07291>(8802)碰见<06293>(8799)你们<09002>;要在那里<08033>隐藏<02247>(8738)三<07969>天<03117>,等<05704>追赶<07291>(8802)的人回来<07725>(8800),然后<0310>才可以走<03212>(8799)你们的路<09001><01870>。」 | And she said<0559>(8799) unto them, Get<03212>(8798) you to the mountain<02022>, lest the pursuers<07291>(8802) meet<06293>(8799) you; and hide<02247>(8738) yourselves there three<07969> days<03117>, until the pursuers<07291>(8802) be returned<07725>(8800): and afterward<0310> may ye go<03212>(8799) your way<01870>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:17 | 二人<0582>对她<0413>说<0559>(8799):「你要这样行。不然,你叫我们所<0834>起的<07650>(8689){<02088>}誓<04480><07621>就与我们<0587>无干<05355>了。 | And the men<0582> said<0559>(8799) unto her, We will be blameless<05355> of this thine oath<07621> which thou hast made us swear<07650>(8689). | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:18 | {<02009>}我们<0587>来<0935>(8802)到这地<09002><0776>的时候,你要把<0853>这条<02088>朱红<08144>线<02339>绳<08615>系<07194>(8799)在<09002>缒我们下去<03381>(8689)的<0834>窗户<02474>上<09002>,并要使你的父<0853><01>母<0853><0517>、弟兄<0853><0251>,和{<0853>}你父<01>的全<03605>家<01004>都聚集<0622>(8799)在你<0413>家<01004>中。 | Behold, when we come<0935>(8802) into the land<0776>, thou shalt bind<07194>(8799) this line<08615> of scarlet<08144> thread<02339> in the window<02474> which thou didst let us down by<03381>(8689): and thou shalt bring<0622>(8799) thy father<01>, and thy mother<0517>, and thy brethren<0251>, and all thy father's<01> household<01004>, home<01004> unto thee. {bring: Heb. gather} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:19 | {<01961>}凡<03605>出了<03318>(8799)你家<01004>门<04480><01817>往街上<02351>去的<0834>,他的罪(原文是血<01818>)必归到自己的头上<09002><07218>,与我们<0587>无干<05355>了。凡<03605>{<01961>}{<0854>}在你家里<09002><01004>的<0834>,若<0518>有人下手<03027>害{<01961>}他<09002>,流他血<01818>的罪就归到我们的头上<09002><07218>。 | And it shall be, that whosoever<0834> shall go out<03318>(8799) of the doors<01817> of thy house<01004> into the street<02351>, his blood<01818> shall be upon his head<07218>, and we will be guiltless<05355>: and whosoever shall be with thee in the house<01004>, his blood<01818> shall be on our head<07218>, if any hand<03027> be upon him. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:20 | 你若<0518>泄漏<05046>(8686){<0853>}我们这件<02088>事<01697>,你叫我们所<0834>起<07650>(8689)的誓<04480><07621>就与我们<01961>无干<05355>了。」 | And if thou utter<05046>(8686) this our business<01697>, then we will be quit<05355> of thine oath<07621> which thou hast made us to swear<07650>(8689). | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:21 | 女人说<0559>(8799):「照你们的话<09003><01697>行吧{<03651>}{<01931>}!」于是打发他们<07971>(8762)去了<03212>(8799),又把<0853>朱红<08144>线绳<08615>系<07194>(8799)在窗户上<09002><02474>。 | And she said<0559>(8799), According unto your words<01697>, so be it. And she sent them away<07971>(8762), and they departed<03212>(8799): and she bound<07194>(8799) the scarlet<08144> line<08615> in the window<02474>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:22 | 二人到<03212>(8799)<0935>(8799)山<02022>上,在那里<08033>住了<03427>(8799)三<07969>天<03117>,等着<05704>追赶的人<07291>(8802)回去了<07725>(8804)。追赶的人<07291>(8802)一<09002><03605>路<01870>找<01245>(8762)他们,却找<04672>(8804)不着<03808>。 | And they went<03212>(8799), and came<0935>(8799) unto the mountain<02022>, and abode<03427>(8799) there three<07969> days<03117>, until the pursuers<07291>(8802) were returned<07725>(8804): and the pursuers<07291>(8802) sought<01245>(8762) them throughout all the way<01870>, but found<04672>(8804) them not. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:23 | 二<08147>人<0582>就下<03381>(8799)山<04480><02022>回来<07725>(8799),过了<05674>(8799)河,到<0935>(8799){<0413>}嫩<05126>的儿子<01121>约书亚<03091>那里,向他述说<05608>(8762)所<0853>遭遇的<04672>(8802)一切<03605>事{<0853>}; | So the two<08147> men<0582> returned<07725>(8799), and descended<03381>(8799) from the mountain<02022>, and passed over<05674>(8799), and came<0935>(8799) to Joshua<03091> the son<01121> of Nun<05126>, and told<05608>(8762) him all things that befell<04672>(8802) them: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:24 | 又对<0413>约书亚<03091>说<0559>(8799):「耶和华<03068>果然<03588>将<0853>那全<03605>地<0776>交<05414>(8804)在我们手中<09002><03027>;{<01571>}那地<0776>的一切<03605>居民<03427>(8802)在我们面前<04480><06440>心都消化了<04127>(8738)。」 | And they said<0559>(8799) unto Joshua<03091>, Truly<03588> the LORD<03068> hath delivered<05414>(8804) into our hands<03027> all the land<0776>; for even all the inhabitants<03427>(8802) of the country<0776> do faint<04127>(8738) because<06440> of us. {faint: Heb. melt} | 注释 串珠 原文 典藏 |