章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
15:1 | 「每逢七<07651>年<08141>末<04480><07093>一年,你要施行<06213>(8799)豁免<08059>。 | At the end<07093> of every seven<07651> years<08141> thou shalt make<06213>(8799) a release<08059>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:2 | 豁免<08059>的定例<01697>乃是这样<02088>:凡<03605>债主<01167><04874><03027>要把所<0834>借<05383>(8686)给邻舍<09002><07453>的豁免<08058>(8800)了;不可<03808>向<0853>邻舍<07453>和<0853>弟兄<0251>追讨<05065>(8799),因为<03588>耶和华的<09001><03068>豁免<08059>年已经宣告<07121>(8804)了。 | And this is the manner<01697> of the release<08059>: Every creditor<01167><04874><03027> that lendeth<05383>(8686) ought unto his neighbour<07453> shall release<08058>(8800) it ; he shall not exact<05065>(8799) it of his neighbour<07453>, or of his brother<0251>; because it is called<07121>(8804) the LORD'S<03068> release<08059>. {creditor: Heb. master of the lending of his hand} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:3 | 若借给<0853>外邦人<05237>,你可以向他追讨<05065>(8799);但借给<0853>你弟兄<0251>,无论是<01961>甚么<0834>{<09001>},你要松手<03027>豁免<08058>(8686)了。 | Of a foreigner<05237> thou mayest exact<05065>(8799) it again : but that which is thine with thy brother<0251> thine hand<03027> shall release<08058>(8686); | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:4 | {<07535>}你若<0518>留意<08085>(8800)听从<08085>(8799)耶和华<03068>―你神<0430>的话<09002><06963>,谨守<09001><08104>(8800)遵行<09001><06213>(8800){<0853>}我<0595>今日<03117>所<0834>吩咐你<06680>(8764)这<02063>一切的<03605>命令<04687>,就必<03588>{<0657>}在你们中间<09002>没<03808>有<01961>穷人<034>了(在耶和华<03068>―你神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)你<09001>为<09001><03423>(8800)业<05159>的地<09002><0776>上,耶和华<03068>必<03588>大大<01288>(8763)赐福与你<01288>(8762)。) | Save<0657> when there shall be no poor<034> among you; for the LORD<03068> shall greatly<01288>(8763) bless<01288>(8762) thee in the land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee for an inheritance<05159> to possess<03423>(8800) it: {Save...: or, To the end that there be no poor among you} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:5 | 【并于上节】 | Only if thou carefully<08085>(8800) hearken<08085>(8799) unto the voice<06963> of the LORD<03068> thy God<0430>, to observe<08104>(8800) to do<06213>(8800) all these commandments<04687> which I command<06680>(8764) thee this day<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:6 | 因为<03588>耶和华<03068>―你的神<0430>必照他所<09003><0834>应许<01696>(8765)你<09001>的赐福与你<01288>(8765)。你<0859>必借<05670>(8689)给许多<07227>国民<01471>,却不致<03808>向他们借贷<05670>(8799);你必管辖<04910>(8804)许多<07227>国民<09002><01471>,他们却不能<03808>管辖<04910>(8799)你<09002>。 | For the LORD<03068> thy God<0430> blesseth<01288>(8765) thee, as he promised<01696>(8765) thee: and thou shalt lend<05670>(8689) unto many<07227> nations<01471>, but thou shalt not borrow<05670>(8799); and thou shalt reign<04910>(8804) over many<07227> nations<01471>, but they shall not reign<04910>(8799) over thee. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:7 | 「在耶和华<03068>―你神<0430>所<0834>赐<05414>(8802)你<09001>的地<09002><0776>上,无论哪一<09002><0259>座城<08179>里,你弟兄<0251>中若<03588>有<01961>(8799){<09002>}一个<04480><0259>穷人<034>,你不可<03808>忍着<0553>(8762){<0853>}心<03824>、{<03808>}攒着<07092>(8799){<0853>}手<03027>不帮补你穷乏<034>的弟兄<04480><0251>。 | If there be among you a poor man<034> of one<0259> of thy brethren<0251> within any<0259> of thy gates<08179> in thy land<0776> which the LORD<03068> thy God<0430> giveth<05414>(8802) thee, thou shalt not harden<0553>(8762) thine heart<03824>, nor shut<07092>(8799) thine hand<03027> from thy poor<034> brother<0251>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:8 | {<03588>}总要<06605>(8800)向他<09001>松开<06605>(8799){<0853>}手<03027>,照<0834>他<09001>所缺乏<02637>(8799)的借<05670>(8687)<05670>(8686)给他<09001>,补<01767>他的不足<04270>。 | But thou shalt open<06605>(8799) thine hand<03027> wide<06605>(8800) unto him, and shalt surely<05670>(8687) lend<05670>(8686) him sufficient<01767> for his need<04270>, in that which he wanteth<02637>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:9 | 你要谨慎<08104>(8734){<09001>},不可<06435>心<03824>里<05973>起<01961>(8799)恶<01100>念<01697>,说<09001><0559>(8800):『第七<07651>年<08141>的豁免<08059>年<08141>快到了<07126>(8804)』,你便恶<07489>(8804)眼<05869>看你穷乏<034>的弟兄<09002><0251>,甚么都不<03808>给<05414>(8799)他<09001>,以致他因你<05921>求告<07121>(8804){<0413>}耶和华<03068>,罪<02399>便归<01961>(8804)于你<09001>了。 | Beware<08104>(8734) that there be not a thought<01697> in thy wicked<01100> heart<03824>, saying<0559>(8800), The seventh<07651> year<08141>, the year<08141> of release<08059>, is at hand<07126>(8804); and thine eye<05869> be evil<07489>(8804) against thy poor<034> brother<0251>, and thou givest<05414>(8799) him nought; and he cry<07121>(8804) unto the LORD<03068> against thee, and it be sin<02399> unto thee. {thought: Heb. word} {wicked: Heb. Belial} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:10 | 你总要<05414>(8800)给<05414>(8799)他<09001>,给<09002><05414>(8800)他<09001>的时候心<03824>里不可<03808>愁烦<07489>(8799);{<03588>}因<09002><01558>耶和华<03068>―你的神<0430>必在你这<02088>一切所行的<01697>,并{<09002>}{<03605>}{<04916>}你手<03027>里所办的{<09002>}{<03605>}事<04639>上,赐福与你<01288>(8762)。 | Thou shalt surely<05414>(8800) give<05414>(8799) him, and thine heart<03824> shall not be grieved<03415>(8799) when thou givest<05414>(8800) unto him: because<01558> that for this thing<01697> the LORD<03068> thy God<0430> shall bless<01288>(8762) thee in all thy works<04639>, and in all that thou puttest<04916> thine hand<03027> unto. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
15:11 | 原来<03588>那地<0776>上<04480><07130>的穷人<034>永不<03808>断绝<02308>(8799);所<05921>以<03651>我<0595>吩咐你<06680>(8764)说<09001><0559>(8800):『总要<06605>(8800)向你地<09002><0776>上困苦<09001><06041>穷乏<09001><034>的弟兄<09001><0251>松开<06605>(8799){<0853>}手<03027>。』」 | For the poor<034> shall never cease<02308>(8799) out of<07130> the land<0776>: therefore I command<06680>(8764) thee, saying<0559>(8800), Thou shalt open<06605>(8799) thine hand<03027> wide<06605>(8800) unto thy brother<0251>, to thy poor<06041>, and to thy needy<034>, in thy land<0776>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 康来昌 原文 典藏 |
15:12 | 「你弟兄<0251>中,若<03588>有一个希伯来男人<05680>或<0176>希伯来女人<05680>被卖<04376>(8735)给你<09001>,服事你<05647>(8804)六<08337>年<08141>,到第七<07637>年<09002><08141>就要任他自由<02670>出去<07971>(8762){<04480>}{<05973>}。 | And if thy brother<0251>, an Hebrew man<05680>, or an Hebrew woman<05680>, be sold<04376>(8735) unto thee, and serve<05647>(8804) thee six<08337> years<08141>; then in the seventh<07637> year<08141> thou shalt let him go<07971>(8762) free<02670> from thee. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:13 | {<03588>}你任<07971>(8762)他自由<02670>{<04480>}{<05973>}的时候,不可<03808>使他<07971>(8762)空手<07387>而去, | And when thou sendest<07971>(8762) him out free<02670> from thee, thou shalt not let him go away<07971>(8762) empty<07387>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:14 | 要从你羊群<04480><06629>、禾场<04480><01637>、酒榨<04480><03342>之中多多地<06059>(8687)给<06059>(8686)他<09001>;耶和华<03068>―你的神<0430>怎样<0834>赐福与你<01288>(8765),你也要照样给<05414>(8799)他<09001>。 | Thou shalt furnish<06059>(8686) him liberally<06059>(8687) out of thy flock<06629>, and out of thy floor<01637>, and out of thy winepress<03342>: of that wherewith the LORD<03068> thy God<0430> hath blessed<01288>(8765) thee thou shalt give<05414>(8799) unto him. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:15 | 要记念<02142>(8804){<03588>}你在埃及<04714>地<09002><0776>作过<01961>(8804)奴仆<05650>,耶和华<03068>―你的神<0430>将你救赎<06299>(8799);因<05921>此<03651>,我<0595>今日<03117>吩咐你<06680>(8764){<0853>}这<02088>件事<01697>。 | And thou shalt remember<02142>(8804) that thou wast a bondman<05650> in the land<0776> of Egypt<04714>, and the LORD<03068> thy God<0430> redeemed<06299>(8799) thee: therefore I command<06680>(8764) thee this thing<01697> to day<03117>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:16 | {<01961>}{(8804)}他若<0518>对你<0413>说<0559>(8799):『我不<03808>愿意离开<03318>(8799)你<04480><05973>』,是因<03588>他爱你<0157>(8804)和<0853>你的家<01004>,且因<03588>在你<05973>那里很好<02895>(8804){<09001>}, | And it shall be, if he say<0559>(8799) unto thee, I will not go away<03318>(8799) from thee; because he loveth<0157>(8804) thee and thine house<01004>, because he is well<02895>(8804) with thee; | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:17 | 你就要拿<03947>(8804){<0853>}锥子<04836>将他的耳朵<09002><0241>在门<09002><01817>上刺透<05414>(8804),他便永<05769>为<01961>(8804)你的<09001>奴仆<05650>了。你待<06213>(8799)婢女<09001><0519>也要<0637>这样<03651>。 | Then thou shalt take<03947>(8804) an aul<04836>, and thrust<05414>(8804) it through his ear<0241> unto the door<01817>, and he shall be thy servant<05650> for ever<05769>. And also unto thy maidservant<0519> thou shalt do<06213>(8799) likewise. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:18 | 你任<09002><07971>(8763)他<0853>自由<02670>的时候{<04480>}{<05973>},不可<03808>以为<09002><05869>难事<07185>(8799),因<03588>他服事你<05647>(8804)六<08337>年<08141>,较比雇工<07916>的工价<07939>多加一倍<04932>了。耶和华<03068>―你的神<0430>就必在你所<0834>做<06213>(8799)的一切<09002><03605>事上赐福与你<01288>(8765)。」 | It shall not seem hard<07185>(8799) unto thee<05869>, when thou sendest him away<07971>(8763) free<02670> from thee; for he hath been worth<07939> a double<04932> hired servant<07916> to thee , in serving<05647>(8804) thee six<08337> years<08141>: and the LORD<03068> thy God<0430> shall bless<01288>(8765) thee in all that thou doest<06213>(8799). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:19 | 「你牛群<09002><01241>羊群<09002><06629>中{<0834>}{<03205>}{(8735)}头生的<01060>,凡是<03605>公的<02145>,都要分别为圣<06942>(8686),归耶和华<09001><03068>―你的神<0430>。牛群<07794>中头生的<09002><01060>,不可<03808>用它耕地<05647>(8799);羊群<06629>中头生的<01060>,不可<03808>剪毛<01494>(8799)。 | All the firstling<01060> males<02145> that come<03205>(8735) of thy herd<01241> and of thy flock<06629> thou shalt sanctify<06942>(8686) unto the LORD<03068> thy God<0430>: thou shalt do no work<05647>(8799) with the firstling<01060> of thy bullock<07794>, nor shear<01494>(8799) the firstling<01060> of thy sheep<06629>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:20 | 这头生的,你<0859>和你的家属<01004>,每<08141>年<09002><08141>要在耶和华<03068>所<0834>选择<0977>(8799)的地方<09002><04725>,在耶和华<03068>―你神<0430>面前<09001><06440>吃<0398>(8799)。 | Thou shalt eat<0398>(8799) it before<06440> the LORD<03068> thy God<0430> year<08141> by year<08141> in the place<04725> which the LORD<03068> shall choose<0977>(8799), thou and thy household<01004>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:21 | 这头生的若<03588>有<01961>(8799)甚么残疾<03971>{<09002>},就如瘸腿的<06455>、{<0176>}瞎眼的<05787>,无论有甚么<03605>恶<07451>残疾<03971>,都不可<03808>献<02076>(8799)给耶和华<09001><03068>―你的神<0430>; | And if there be any blemish<03971> therein, as if it be lame<06455>, or blind<05787>, or have any ill<07451> blemish<03971>, thou shalt not sacrifice<02076>(8799) it unto the LORD<03068> thy God<0430>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
15:22 | 可以在你城<09002><08179>里吃<0398>(8799);洁净<02889>人与不洁净<02931>人都可以<03162>吃,就如吃羚羊<09003><06643>与鹿<09003><0354>一般。 | Thou shalt eat<0398>(8799) it within thy gates<08179>: the unclean<02931> and the clean<02889> person shall eat it alike<03162>, as the roebuck<06643>, and as the hart<0354>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:23 | 只是<07535>不可<03808>吃<0398>(8799){<0853>}它的血<01818>;要倒<08210>(8799)在<05921>地<0776>上,如同倒水<09003><04325>一样。」 | Only thou shalt not eat<0398>(8799) the blood<01818> thereof; thou shalt pour<08210>(8799) it upon the ground<0776> as water<04325>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |