章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
15:1 | 这<0428>事<01697>以后<0310>,耶和华<03068>在异象<09002><04236>中有<01961>(8804)话<01697>对<0413>亚伯兰<087>说<09001><0559>(8800):「亚伯兰,你不要<0408>惧怕<03372>(8799)!我是<0595>你的<09001>盾牌<04043>,必大<03966>大<07235>(8687)地赏赐<07939>你。」 | After<0310> these things<01697> the word<01697> of the LORD<03068> came<01961>(8804) unto Abram<087> in a vision<04236>, saying<0559>(8800), Fear<03372>(8799) not, Abram<087>: I am thy shield<04043>, and thy exceeding<03966> great<07235>(8687) reward<07939>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:2 | 亚伯兰<087>说<0559>(8799):「主<0136>耶和华<03069>啊,我<0595>既<01980>(8802)无子<06185>,你还赐<05414>(8799)我<09001>甚么呢<04100>?并且要承受<01121><04943>我家<01004>业的<01121><04943>是<01931>大马士革人<01834>以利以谢<0461>。」 | And Abram<087> said<0559>(8799), Lord<0136> GOD<03069>, what wilt thou give<05414>(8799) me, seeing I go<01980>(8802) childless<06185>, and the steward<01121><04943> of my house<01004> is this<01931> Eliezer<0461> of Damascus<01834>? | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:3 | 亚伯兰<087>又说<0559>(8799):「{<02005>}你没有<03808>给<05414>(8804)我<09001>儿子<02233>;{<02009>}那生在我家<01004>中的人<01121>就是我的<0853>后嗣<03423>(8802)。」 | And Abram<087> said<0559>(8799), Behold, to me thou hast given<05414>(8804) no<03808> seed<02233>: and, lo, one born<01121> in my house<01004> is mine heir<03423>(8802). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:4 | {<02009>}耶和华<03068>又有话<01697>对他<0413>说<09001><0559>(8800):「这人<02088>必不<03808>成为你的后嗣<03423>(8799);你本身<04480><04578>所<0834>生<03318>(8799)的才<03588><0518>成为<01931>你的后嗣<03423>(8799)。」 | And, behold, the word<01697> of the LORD<03068> came unto him, saying<0559>(8800), This shall not be thine heir<03423>(8799); but he that shall come forth<03318>(8799) out of thine own bowels<04578> shall be thine heir<03423>(8799). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:5 | 于是领他<0853>走<03318>(8686)到外边<02351>,说<0559>(8799):「{<04994>}你向天<08064>观看<05027>(8685),数算<05608>(8798)众星<03556>,{<0518>}能<03201>(8799)数<09001><05608>(8800)得过来吗{<0853>}?」又对他<09001>说<0559>(8799):「你的后裔<02233>将要<01961>如此<03541>。」 | And he brought him forth<03318>(8686) abroad<02351>, and said<0559>(8799), Look<05027>(8685) now toward heaven<08064>, and tell<05608>(8798) the stars<03556>, if thou be able<03201>(8799) to number<05608>(8800) them: and he said<0559>(8799) unto him, So<03541> shall thy seed<02233> be. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:6 | 亚伯兰信<0539>(8689)耶和华<09002><03068>,耶和华就以此为<02803>(8799)他的<09001>义<06666>。 | And he believed<0539>(8689) in the LORD<03068>; and he counted<02803>(8799) it to him for righteousness<06666>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:7 | 耶和华又对他<0413>说<0559>(8799):「我是<0589>耶和华<03068>,{<0834>}曾领你<03318>(8689)出了迦勒底<03778>的吾珥<04480><0218>,为要将<0853>这地<0776>赐<09001><05414>(8800)你<09001>为业<09001><03423>(8800)。」 | And he said<0559>(8799) unto him, I am the LORD<03068> that brought thee out<03318>(8689) of Ur<0218> of the Chaldees<03778>, to give<05414>(8800) thee this land<0776> to inherit<03423>(8800) it. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:8 | 亚伯兰说<0559>(8799):「主<0136>耶和华<03069>啊,我怎能<09002><04100>知道<03045>(8799)必<03588>得<03423>(8799)这地为业呢?」 | And he said<0559>(8799), Lord<0136> GOD<03069>, whereby<04100> shall I know<03045>(8799) that I shall inherit it<03423>(8799)? | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:9 | 他说<0559>(8799){<0413>}:「你为我<09001>取<03947>(8798)一只三年的<08027>(8794)母牛<05697>,一只三年的<08027>(8794)母山羊<05795>,一只三年的<08027>(8794)公绵羊<0352>,一只斑鸠<08449>,一只雏鸽<01469>。」 | And he said<0559>(8799) unto him, Take<03947>(8798) me an heifer<05697> of three years old<08027>(8794), and a she goat<05795> of three years old<08027>(8794), and a ram<0352> of three years old<08027>(8794), and a turtledove<08449>, and a young pigeon<01469>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:10 | 亚伯兰<09001>就取了<03947>(8799){<0853>}这些<03605><0428>来,每样<0853>劈开<01334>(8762),分成两半<09002><08432>,一<0376>半<01335>对着<09001><07125>(8800)一半<07453>地摆列<05414>(8799),只有<0853>鸟<06833>没有<03808>劈开<01334>(8804)。 | And he took<03947>(8799) unto him all these, and divided<01334>(8762) them in the midst<08432>, and laid<05414>(8799) each<0376> piece<01335> one against<07125>(8800) another<07453>: but the birds<06833> divided<01334>(8804) he not. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:11 | 有鸷鸟<05861>下来<03381>(8799),落在<05921>那死畜<06297>的肉上,亚伯兰<087>就把它<0853>吓飞<05380>(8686)了。 | And when the fowls<05861> came down<03381>(8799) upon the carcases<06297>, Abram<087> drove them away<05380>(8686). | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:12 | {<01961>}{(8799)}日头<08121>正落<09001><0935>(8800)的时候,{<05921>}亚伯兰<087>{<05307>}{(8804)}沉沉地睡<08639>了;忽然<02009>有惊人<0367>的大<01419>黑暗<02825>落<05307>(8802)在他身上<05921>。 | And when the sun<08121> was going down<0935>(8800), a deep sleep<08639> fell<05307>(8804) upon Abram<087>; and, lo, an horror<0367> of great<01419> darkness<02825> fell<05307>(8802) upon him. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:13 | 耶和华对亚伯兰<09001><087>说<0559>(8799):「你要的确<03045>(8800)知道<03045>(8799),{<03588>}你的后裔<02233>必<01961>{(8799)}寄居<01616>别人的<03808><09001>地<09002><0776>,又服事<05647>(8804)那地的人;那地的人要苦待<06031>(8765)他们<0853>四<0702>百<03967>年<08141>。 | And he said<0559>(8799) unto Abram<087>, Know<03045>(8799) of a surety<03045>(8800) that thy seed<02233> shall be a stranger<01616> in a land<0776> that is not theirs, and shall serve<05647>(8804) them; and they shall afflict<06031>(8765) them four<0702> hundred<03967> years<08141>; | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:14 | 并且<01571>他们所<0834>要服事<05647>(8799)的<0853>那国<01471>,我要<0595>惩罚<01777>(8802),后来<0310><03651>他们必带着许多<01419>财物<09002><07399>从那里出来<03318>(8799)。 | And also that nation<01471>, whom they shall serve<05647>(8799), will I judge<01777>(8802): and afterward<0310><03651> shall they come out<03318>(8799) with great<01419> substance<07399>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:15 | 但你<0859>要享大<02896>寿数<09002><07872>,平平安安地<09002><07965>归<0935>(8799)到<0413>你列祖<01>那里,被人埋葬<06912>(8735)。 | And thou shalt go<0935>(8799) to thy fathers<01> in peace<07965>; thou shalt be buried<06912>(8735) in a good<02896> old age<07872>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:16 | 到了第四<07243>代<01755>,他们必回<07725>(8799)到此地<02008>,因为<03588>亚摩利人<0567>的罪孽<05771>还<05704><02008>没有<03808>满盈<08003>。」 | But in the fourth<07243> generation<01755> they shall come hither<02008> again<07725>(8799): for the iniquity<05771> of the Amorites<0567> is not yet<02008> full<08003>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:17 | {<01961>}{(8799)}日<08121>落<0935>(8804)天黑<05939><01961>(8804),不料<02009>有冒烟<06227>的炉<08574>并烧<0784>着的火把<03940>{<0834>}从那些<0428>肉块<01506>中<0996>经过<05674>(8804)。 | And it came to pass, that, when the sun<08121> went down<0935>(8804), and it was dark<05939>, behold a smoking<06227> furnace<08574>, and a burning<0784> lamp<03940> that passed<05674>(8804) between<0996> those pieces<01506>. {a burning...: Heb. a lamp of fire} | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 字典 原文 典藏 |
15:18 | 当那<01931>日<09002><03117>,耶和华<03068>与<0854>亚伯兰<087>立<03772>(8804)约<01285>,说<09001><0559>(8800):「我已赐<05414>(8804)给你的后裔<09001><02233>,{<0853>}从埃及<04714>河<04480><05104>直到<05704>幼发拉底<06578>{<05104>}大<01419>河<05104>之<02063>地<0776>, | In the same<01931> day<03117> the LORD<03068> made<03772>(8804) a covenant<01285> with Abram<087>, saying<0559>(8800), Unto thy seed<02233> have I given<05414>(8804) this land<0776>, from the river<05104> of Egypt<04714> unto the great<01419> river<05104>, the river<05104> Euphrates<06578>: | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:19 | 就是<0853>基尼人<07017>、{<0853>}基尼洗人<07074>、{<0853>}甲摩尼人<06935>、 | The Kenites<07017>, and the Kenizzites<07074>, and the Kadmonites<06935>, | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:20 | {<0853>}赫人<02850>、{<0853>}比利洗人<06522>、{<0853>}利乏音人<07497>、 | And the Hittites<02850>, and the Perizzites<06522>, and the Rephaims<07497>, | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |
15:21 | {<0853>}亚摩利人<0567>、{<0853>}迦南人<03669>、{<0853>}革迦撒人<01622>、{<0853>}耶布斯人<02983>之地。」 | And the Amorites<0567>, and the Canaanites<03669>, and the Girgashites<01622>, and the Jebusites<02983>. | 注释 串珠 蔡茂堂 康来昌 原文 典藏 |