章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
13:1 | 我若<1437>能说<2980>(5725)万人的<444>方言<1100>,并<2532>天使<32>的话语,却<1161>没<3361>有<2192>(5725)爱<26>,我就成了<1096>(5758)鸣的<2278>(5723)锣<5475>,{<2228>}响的<214>(5723)钹<2950>一般。 | Though<1437> I speak<2980>(5725) with the tongues<1100> of men<444> and<2532> of angels<32>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am become<1096>(5754) as sounding<2278>(5723) brass<5475>, or<2228> a tinkling<214>(5723) cymbal<2950>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:2 | {<2532>}我若<1437>有<2192>(5725)先知讲道<4394>之能,也<2532>明白<3608a>(5762)各样<3956>的奥秘<3466>,{<2532>}各样<3956>的知识<1108>,{<1437>}而且<2532>有<2192>(5725)全备<3956>的信<4102>,叫<5620>我能够移<3179>(5721)山<3735>,却<1161>没<3361>有<2192>(5725)爱<26>,我就算<1510>(5719)不得甚么<3762>。 | And<2532> though<1437> I have<2192>(5725) the gift of prophecy<4394>, and<2532> understand<1492>(5762) all<3956> mysteries<3466>, and<2532> all<3956> knowledge<1108>; and<2532> though<1437> I have<2192>(5725) all<3956> faith<4102>, so<5620> that I could remove<3179>(5721) mountains<3735>, and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, I am<1510>(5748) nothing<3762>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:3 | 我若{<2579>}将所有<3956>的{<1473>}{<5225>}{(5723)}周济<5595>(5661)穷人,又<2532>{<1437>}舍<3860>(5661)己<1473>身<4983>叫<2443>人焚烧{<2744>}(5667),却<1161>没<3361>有<2192>(5725)爱<26>,仍然与我无<3762>益<5623>(5743)。 | And<2532> though<1437> I bestow<5595><0> all<3956> my<3450> goods<5224>(5723) to feed<5595>(5661) the poor , and<2532> though<1437> I give<3860>(5632) my<3450> body<4983> to<2443> be burned<2545>(5703), and<1161> have<2192>(5725) not<3361> charity<26>, it profiteth me<5623>(5743) nothing<3762>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:4 | 爱<26>是恒久忍耐<3114>(5719),又有恩慈<5541>(5736);爱<26>是不<3756>嫉妒<2206>(5719);爱<26>是不<3756>自夸<4068>(5736),不<3756>张狂<5448>(5743), | Charity<26> suffereth long<3114>(5719), and is kind<5541>(5736); charity<26> envieth<2206>(5719) not<3756>; charity<26> vaunteth<4068><0> not<3756> itself<4068>(5736), is<5448><0> not<3756> puffed up<5448>(5743), {vaunteth...: or, is not rash} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:5 | 不<3756>做害羞<807>(5719)的事,不<3756>求<2212>(5719)自己的<1438>益处,不<3756>轻易发怒<3947>(5743),不<3756>计算<3049>(5736)人的恶<2556>, | Doth<807><0> not<3756> behave itself unseemly<807>(5719), seeketh<2212>(5719) not<3756> her own<1438>, is<3947><0> not<3756> easily provoked<3947>(5743), thinketh<3049>(5736) no<3756> evil<2556>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:6 | 不<3756>喜欢<5463>(5719){<1909>}不义<93>,只<1161>喜欢<4796>(5719)真理<225>; | Rejoiceth<5463>(5719) not<3756> in<1909> iniquity<93>, but<1161> rejoiceth<4796>(5719) in the truth<225>; {in the truth: or, with the truth} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:7 | 凡事<3956>包容<4722>(5719),凡事<3956>相信<4100>(5719),凡事<3956>盼望<1679>(5719),凡事<3956>忍耐<5278>(5719)。 | Beareth<4722>(5719) all things<3956>, believeth<4100>(5719) all things<3956>, hopeth<1679>(5719) all things<3956>, endureth<5278>(5719) all things<3956>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:8 | 爱<26>是永不<3763>止息<4098>(5719)。先知<4394>讲道之能终必{<1161>}{<1535>}归于无有<2673>(5701);说方言<1100>之能终必{<1535>}停止<3973>(5698);知识<1108>也终必{<1535>}归于无有<2673>(5701)。 | Charity<26> never<3763> faileth<1601>(5719): but<1161> whether<1535> there be prophecies<4394>, they shall fail<2673>(5701); whether<1535> there be tongues<1100>, they shall cease<3973>(5695); whether<1535> there be knowledge<1108>, it shall vanish away<2673>(5701). {fail: Gr. vanish away} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:9 | 我们现在<1063>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,先知所讲的<4395>(5719)也<2532>有限<1537><3313>, | For<1063> we know<1097>(5719) in<1537> part<3313>, and<2532> we prophesy<4395>(5719) in<1537> part<3313>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:10 | {<1161>}等{<3752>}那完全的<5046>来到<2064>(5661),这有限的必归于<2673>(5701)无有了<1537><3313>。 | But<1161> when<3752> that which is perfect<5046> is come<2064>(5632), then<5119> that which is in<1537> part<3313> shall be done away<2673>(5701). {done away: Gr. vanish away} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:11 | 我作<1510>(5710)孩子<3516>的时候<3753>,话语<2980>(5707)像<5613>孩子<3516>,心思<5426>(5707)像<5613>孩子<3516>,意念<3049>(5708)像<5613>孩子<3516>,既{<3753>}成了<1096>(5758)人<435>,就把孩子的事<3516>丢弃了<2673>(5758)。 | When<3753> I was<2252>(5713) a child<3516>, I spake<2980>(5707) as<5613> a child<3516>, I understood<5426>(5707) as<5613> a child<3516>, I thought<3049>(5711) as<5613> a child<3516>: but<1161> when<3753> I became<1096>(5754) a man<435>, I put away<2673>(5758) childish things<3516>. {thought: or, reasoned} {put away: Gr. vanish away} | 注释 串珠 原文 典藏 |
13:12 | <1063>我们如今<737>彷佛对着<1223>镜子<2072>观看<991>(5719),模糊不清<1722><135>(原文是如同猜谜),到那时<5119>就<1161>要面<4383>对<4314>面<4383>了。我如今<737>所知道<1097>(5719)的有限<1537><3313>,到那时<5119>就<1161>全知道<1921>(5695),{<2532>}如同<2531>主知道<1921>(5681)我一样。 | For<1063> now<737> we see<991>(5719) through<1223> a glass<2072>, darkly<1722><135>; but<1161> then<5119> face<4383> to<4314> face<4383>: now<737> I know<1097>(5719) in<1537> part<3313>; but<1161> then<5119> shall I know<1921>(5695) even as<2531> also<2532> I am known<1921>(5681). {darkly: Gr. in a riddle} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
13:13 | {<1161>}如今<3570>常存<3306>(5719)的有信<4102>,有望<1680>,有爱<26>这<3778>三样<5140>,{<1161>}其中<3778>最大<3173>的是爱<26>。 | And<1161> now<3570> abideth<3306>(5719) faith<4102>, hope<1680>, charity<26>, these<5023> three<5140>; but<1161> the greatest<3187> of these<5130> is charity<26>. | 注释 串珠 原文 典藏 |