章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
8:1 | {<686>}如今<3568>,那些在基督<5547>耶稣<2424>里<1722>的就不<3762>定罪<2631>了。 | There is therefore<686> now<3568> no<3762> condemnation<2631> to them which are in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>, who walk<4043>(5723) not<3361> after<2596> the flesh<4561>, but<235> after<2596> the Spirit<4151>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:2 | 因为<1063>赐生命<2222>圣灵<4151>的律<3551>,在基督<5547>耶稣<2424>里<1722>释放了<1659>(5656)我<4771>,使我脱离<575>罪<266>和<2532>死<2288>的律<3551>了。 | For<1063> the law<3551> of the Spirit<4151> of life<2222> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> hath made<1659><0> me<3165> free<1659>(5656) from<575> the law<3551> of sin<266> and<2532> death<2288>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:3 | {<1063>}律法<3551>既<1722>{<3739>}因<1223>肉体<4561>软弱<770>(5707),有所不能行<102>的,神<2316>就差遣<3992>(5660)自己的<1438>儿子<5207>,成为<1722>罪<266>身<4561>的形状<3667>,作了赎罪祭{<2532>}{<4012>}{<266>},在肉体<4561>中<1722>定了<2632>(5656)罪<266>案, | For<1063> what the law<3551> could not do<102>, in<1722> that<3739> it was weak<770>(5707) through<1223> the flesh<4561>, God<2316> sending<3992>(5660) his own<1438> Son<5207> in<1722> the likeness<3667> of sinful<266> flesh<4561>, and<2532> for<4012> sin<266>, condemned<2632>(5656) sin<266> in<1722> the flesh<4561>: {for sin: or, by a sacrifice for sin} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:4 | 使<2443>律法的{<3588>}<3551>义{<3588>}<1345>成就<4137>(5686)在<1722>我们<1473>这不<3361>随从<2596>肉体<4561>、只<235>随从<2596>圣灵<4151>{<4043>}{(5723)}的人身上。 | That<2443> the righteousness<1345> of the law<3551> might be fulfilled<4137>(5686) in<1722> us<2254>, who walk<4043>(5723) not<3361> after<2596> the flesh<4561>, but<235> after<2596> the Spirit<4151>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:5 | 因为<1063>,随从<2596>肉体<4561>的人<1510>(5723)体贴<5426>(5719)肉体<4561>的事<3588>;{<1161>}随从<2596>圣灵<4151>的人体贴圣灵<4151>的事<3588>。 | For<1063> they that are<5607>(5752) after<2596> the flesh<4561> do mind<5426>(5719) the things<3588> of the flesh<4561>; but<1161> they that are after<2596> the Spirit<4151> the things<3588> of the Spirit<4151>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:6 | {<1063>}体贴<5427>肉体<4561>的,就是死<2288>;体贴<5427>圣灵<4151>的,乃是<1161>生命<2222>、{<2532>}平安<1515>。 | For<1063> to be<5427><0> carnally<4561> minded<5427> is death<2288>; but<1161> to be<5427><0> spiritually<4151> minded<5427> is life<2222> and<2532> peace<1515>. {to be carnally...: Gr. the minding of the flesh} {to be spiritually...: Gr. the minding of the Spirit} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:7 | 原来<1360>体贴<5427>肉体<4561>的,就是与<1519>神<2316>为仇<2189>;因为<1063>不<3756>服<5293>(5743)神的<2316>律法<3551>,也是<1063>不<3761>能<1410>(5736)服, | Because<1360> the carnal<4561> mind<5427> is enmity<2189> against<1519> God<2316>: for<1063> it is<5293><0> not<3756> subject<5293>(5743) to the law<3551> of God<2316>, neither<3761> indeed<1063> can be<1410>(5736). {the carnal...: Gr. the minding of the flesh} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:8 | 而且<1161>{<1510>}{(5723)}属<1722>肉体<4561>的人不<3756>能<1410>(5736)得神<2316>的喜欢<700>(5658)。 | So then<1161> they that are<5607>(5752) in<1722> the flesh<4561> cannot<3756><1410>(5736) please<700>(5658) God<2316>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:9 | 如果<1512>神的<2316>灵<4151>住<3611>(5719)在<1722>你们<4771>心里,你们<4771>就<1161>不<3756>{<1510>}{(5719)}属<1722>肉体<4561>,乃<235>属<1722>圣灵<4151>了。人<5100>若<1487>没<3756>有<2192>(5719)基督<5547>的灵<4151>,{<3778>}就<1161>不<3756>是<1510>(5719)属基督的{<846>}。 | But<1161> ye<5210> are<2075>(5748) not<3756> in<1722> the flesh<4561>, but<235> in<1722> the Spirit<4151>, if so be<1512> that the Spirit<4151> of God<2316> dwell<3611>(5719) in<1722> you<5213>. Now<1161> if any man<1536> have<2192>(5719) not<3756> the Spirit<4151> of Christ<5547>, he<3778> is<2076>(5748) none<3756> of his<846>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:10 | 基督<5547>若<1487>在<1722>你们<4771>心里,身体<4983>就<1161>{<3303>}因<1223>罪<266>而死<3498>,心灵<4151>却<1161>因<1223>义<1343>而活<2222>。 | And<1161> if<1487> Christ<5547> be in<1722> you<5213>, the body<4983><3303> is dead<3498> because<1223> of sin<266>; but<1161> the Spirit<4151> is life<2222> because<1223> of righteousness<1343>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:11 | 然而<1161>,叫耶稣<2424>从<1537>死里<3498>复活<1453>(5660)者的灵<4151>若<1487>住<3611>(5719)在<1722>你们<4771>心里,那叫基督<5547>耶稣从<1537>死里<3498>复活<1453>(5660)的,也<2532>必藉着<1223>住<1774>(5723)在<1722>你们<4771>心里的{<846>}圣灵<4151>,使你们<4771>必死的<2349>身体<4983>又活过来<2227>(5692)。 | But<1161> if<1487> the Spirit<4151> of him that raised up<1453>(5660) Jesus<2424> from<1537> the dead<3498> dwell<3611>(5719) in<1722> you<5213>, he that raised up<1453>(5660) Christ<5547> from<1537> the dead<3498> shall<2227><0> also<2532> quicken<2227>(5692) your<5216> mortal<2349> bodies<4983> by<1223> his<846> Spirit<4151> that dwelleth<1774>(5723)(5625)<1774>(5723) in<1722> you<5213>. {by: or, because of} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:12 | 弟兄们<80>,这样看来<686><3767>,我们并不<3756>是<1510>(5719)欠肉体<4561>的债<3781>去顺从<2596>肉体<4561>活着<2198>(5721)。 | Therefore<686><3767>, brethren<80>, we are<2070>(5748) debtors<3781>, not<3756> to the flesh<4561>, to live<2198>(5721) after<2596> the flesh<4561>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:13 | {<1063>}你们若<1487>顺从<2596>肉体<4561>活着<2198>(5719),必要<3195>(5719)死<599>(5721);{<1161>}若<1487>靠着圣灵<4151>治死<2289>(5719)身体的<4983>恶行<4234>,必要活着<2198>(5698)。 | For<1063> if<1487> ye live<2198>(5719) after<2596> the flesh<4561>, ye shall<3195>(5719) die<599>(5721): but<1161> if<1487> ye<2289><0> through the Spirit<4151> do mortify<2289>(5719) the deeds<4234> of the body<4983>, ye shall live<2198>(5695). | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:14 | 因为<1063>凡<3745>被神<2316>的灵<4151>引导<71>(5743)的,{<3778>}都是<1510>(5719)神<2316>的儿子<5207>。 | For<1063> as many as<3745> are led<71>(5743) by the Spirit<4151> of God<2316>, they<3778> are<1526>(5748) the sons<5207> of God<2316>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:15 | {<1063>}你们所受的<2983>(5656),不是<3756>奴仆<1397>的心<4151>,仍旧<3825>{<1519>}害怕<5401>;所受的<2983>(5656),乃是<235>儿子<5206>的心<4151>,因<1722>此<3739>我们呼叫<2896>(5719):「阿爸<5>!父<3962>!」 | For<1063> ye have<2983><0> not<3756> received<2983>(5627) the spirit<4151> of bondage<1397> again<3825> to<1519> fear<5401>; but<235> ye have received<2983>(5627) the Spirit<4151> of adoption<5206>, whereby<1722><3739> we cry<2896>(5719), Abba<5>, Father<3962>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:16 | 圣灵<4151>{<846>}与我们的<1473>心<4151>同证<4828>(5719){<3754>}我们是<1510>(5719)神的<2316>儿女<5043>; | The Spirit<4151> itself<846> beareth witness<4828>(5719) with our<2257> spirit<4151>, that<3754> we are<2070>(5748) the children<5043> of God<2316>: | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:17 | {<1161>}既是<1487>儿女<5043>,便是<2532>后嗣<2818>,就是<3303>神的<2316>后嗣<2818>,和<1161>基督<5547>同作后嗣<4789>。如果<1512>我们和他一同受苦<4841>(5719),{<2443>}也<2532>必和他一同得荣耀<4888>(5686)。 | And<1161> if<1487> children<5043>, then<2532> heirs<2818>; heirs<2818> of God<3303><2316>, and<1161> joint-heirs<4789> with Christ<5547>; if so be<1512> that we suffer with<4841>(5719) him , that<2443> we may be<4888><0> also<2532> glorified together<4888>(5686). | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:18 | {<1063>}我想<3049>(5736),{<3754>}现在<3568><2540>的苦楚<3804>若比起<4314>将来要<3195>(5723)显<601>(5683)于<1519>我们<1473>的荣耀<1391>就不<3756>足<514>介意了。 | For<1063> I reckon<3049>(5736) that<3754> the sufferings<3804> of this present<3568> time<2540> are not<3756> worthy<514> to be compared with<4314> the glory<1391> which shall<3195>(5723) be revealed<601>(5683) in<1519> us<2248>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:19 | {<1063>}受造之物<2937>切望<603>等候<553>(5736)神的<2316>众子<5207>显出来<602>。 | For<1063> the earnest expectation<603> of the creature<2937> waiteth<553>(5736) for the manifestation<602> of the sons<5207> of God<2316>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:20 | 因为<1063>受造之物<2937>服<5293>(5681)在虚空<3153>之下,不是<3756>自己愿意<1635>,乃是<235>因<1223>那叫他如此的{<1909>}{<1680>}{<5293>}{(5660)}。 | For<1063> the creature<2937> was made subject<5293>(5648) to vanity<3153>, not<3756> willingly<1635>, but<235> by reason<1223> of him who hath subjected<5293>(5660) the same in<1909> hope<1680>, | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:21 | 但<3754>受造之物<2937>{<846>}仍然<2532>指望脱离<1659>(5701){<575>}败坏<5356>的辖制<1397>,得享(享:原文是入<1519>)神<2316>儿女<5043>自由<1657>的荣耀<1391>。 | Because<3754> the creature<2937> itself<846> also<2532> shall be delivered<1659>(5701) from<575> the bondage<1397> of corruption<5356> into<1519> the glorious<1391> liberty<1657> of the children<5043> of God<2316>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:22 | {<1063>}我们知道<3608a>(5758){<3754>},一切<3956>受造之物<2937>一同叹息<4959>(5719),{<2532>}劳苦<4944>(5719),直到<891>如今<3568>。 | For<1063> we know<1492>(5758) that<3754> the whole<3956> creation<2937> groaneth<4959>(5719) and<2532> travaileth in pain together<4944>(5719) until<891> now<3568>. {the...: or, every creature} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:23 | {<1161>}不<3756>但<3441>如此,就是<235><2532>我们<1473>这<846>有<2192>(5723)圣灵<4151>初结果子<536>的,也是<2532>自己<846>{<1722>}心里{<1438>}叹息<4727>(5719),等候<553>(5740)得着儿子的名分<5206>,乃是我们的<1473>身体<4983>得赎<629>。 | And<1161> not<3756> only<3440> they , but<235> ourselves<846> also<2532>, which have<2192>(5723) the firstfruits<536> of the Spirit<4151>, even<2532> we<2249> ourselves<846> groan<4727>(5719) within<1722> ourselves<1438>, waiting<553>(5740) for the adoption<5206>, to wit , the redemption<629> of our<2257> body<4983>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:24 | {<1063>}我们得救<4982>(5681)是在乎盼望<1680>;只是<1161>所见的<991>(5746)盼望<1680>不<3756>是<1510>(5719)盼望<1680>,{<1063>}谁<3739>还盼望<1679>(5719)他所见<991>(5719)的{<5101>}呢(有古卷:人所看见的何必再盼望呢)? | For<1063> we are saved<4982>(5681) by hope<1680>: but<1161> hope<1680> that is seen<991>(5746) is<2076>(5748) not<3756> hope<1680>: for<1063> what<3739> a man<5100> seeth<991>(5719), why<5101> doth he<1679><0> yet<2532> hope for<1679>(5719)? | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:25 | 但<1161>我们若<1487>盼望<1679>(5719)那<3739>所不<3756>见<991>(5719)的,就必{<1223>}忍耐<5281>等候<553>(5736)。 | But<1161> if<1487> we hope<1679>(5719) for that<3739> we see<991>(5719) not<3756>, then do we<553><0> with<1223> patience<5281> wait for<553>(5736) it . | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:26 | {<1161>}况且<5615>,我们的<1473>软弱<769>有{<2532>}圣灵<4151>帮助<4878>(5736);{<1063>}我们本不<3756>晓得<3608a>(5758){<2526>}当<1163>(5719)怎样<5101>祷告<4336>(5667),只是<235>圣灵<4151>亲自<846>用说不出来的<215>叹息<4726>替我们祷告<5241>(5719)。 | <1161> Likewise<5615> the Spirit<4151> also<2532> helpeth<4878>(5736) our<2257> infirmities<769>: for<1063> we know<1492>(5758) not<3756> what<5101> we should pray for<4336>(5667) as<2526> we ought<1163>(5748): but<235> the Spirit<4151> itself<846> maketh intercession<5241>(5719) for<5228> us<2257> with groanings<4726> which cannot be uttered<215>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:27 | {<1161>}鉴察<2045>(5723)人心<2588>的,晓得<3608a>(5758){<5101>}圣灵<4151>的意思<5427>,因为<3754>圣灵照着<2596>神<2316>的旨意替<5228>圣徒<40>祈求<1793>(5719)。 | And<1161> he that searcheth<2045>(5723) the hearts<2588> knoweth<1492>(5758) what<5101> is the mind<5427> of the Spirit<4151>, because<3754> he maketh intercession<1793>(5719) for<5228> the saints<40> according<2596> to the will of God<2316>. {because: or, that} | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:28 | {<1161>}我们晓得<3608a>(5758)万事<3956>都互相效力<4903>(5719),叫<1519>{<3754>}爱<25>(5723)神<2316>的人得益处<18>,就是<1510>(5723)按<2596>他旨意<4286>被召<2822>的人。 | And<1161> we know<1492>(5758) that all things<3956> work together<4903>(5719) for<1519> good<18> to them that<3754> love<25>(5723) God<2316>, to them who are<5607>(5752) the called<2822> according<2596> to his purpose<4286>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:29 | 因为<3754>他预先所知道的<4267>(5656)人{<3739>},就<2532>预先定下<4309>(5656)效法<4832>他<846>儿子<5207>的模样<1504>,使<1519>他儿子{<846>}在许多<4183>弟兄<80>中<1722>作<1510>(5721)长子<4416>。 | For<3754> whom<3739> he did foreknow<4267>(5656), he<4309><0> also<2532> did predestinate<4309>(5656) to be conformed<4832> to the image<1504> of his<846> Son<5207>, that<1519> he<846> might be<1511>(5750) the firstborn<4416> among<1722> many<4183> brethren<80>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:30 | {<1161>}预先所定下的<4309>(5656)人{<3739>}又<2532>召<2564>(5656)他们<3778>来;{<2532>}所召来的<2564>(5656)人{<3739>}又<2532>称他们<3778>为义<1344>(5656);{<1161>}所称为义的<1344>(5656)人{<3739>}又<2532>叫他们<3778>得荣耀<1392>(5656)。 | Moreover<1161> whom<3739> he did predestinate<4309>(5656), them<5128> he<2564><0> also<2532> called<2564>(5656): and<2532> whom<3739> he called<2564>(5656), them<5128> he<1344><0> also<2532> justified<1344>(5656): and<1161> whom<3739> he justified<1344>(5656), them<5128> he<1392><0> also<2532> glorified<1392>(5656). | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:31 | 既是这样<3767>,还有甚么<5101>说<3004>(5692)的{<4314>}{<3778>}呢?神<2316>若<1487>帮助<5228>我们<1473>,谁<5101>能敌挡<2596>我们<1473>呢? | What<5101> shall we<2046><0> then<3767> say<2046>(5692) to<4314> these things<5023>? If<1487> God<2316> be for<5228> us<2257>, who<5101> can be against<2596> us<2257>? | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:32 | 神{<3739>}既<1065>不<3756>爱惜<5339>(5662)自己的<2398>儿子<5207>,{<235>}为<5228>我们<1473>众人<3956>舍了<3860>(5656){<846>},岂<4459>不<3780>也把万物<3956>和<2532>他<846>一同<4862>白白地赐给<5483>(5695)我们<1473>吗? | He that<3739><1065> spared<5339>(5662) not<3756> his own<2398> Son<5207>, but<235> delivered<3860><0> him<846> up<3860>(5656) for<5228> us<2257> all<3956>, how<4459> shall he<5483><0> not<3780> with<4862> him<846> also<2532> freely give<5483>(5695) us<2254> all things<3956>? | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:33 | 谁<5101>能控告<1458>(5692){<2596>}神<2316>所拣选的<1588>人呢?有神<2316>称他们为义了<1344>(5723)(或译:是称他们为义的神吗)。 | Who<5101> shall lay any thing<1458>(5692) to the charge<2596> of God's<2316> elect<1588>? It is God<2316> that justifieth<1344>(5723). | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:34 | 谁<5101>能定他们的罪<2632>(5723)呢?有基督{<2424>}<5547>耶稣已经死了<599>(5660),{<1161>}而且<3123>从死里复活<1453>(5685),{<2532>}{<3739>}现今{<1510>}{(5719)}在<1722>神的<2316>右边<1188>,{<3739>}也<2532>替<5228>我们<1473>祈求<1793>(5719)(有基督....或译:是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗)。 | Who<5101> is he that condemneth<2632>(5723)(5694)? It is Christ<5547> that died<599>(5631), yea<1161> rather<3123><2532>, that is risen again<1453>(5685), who<3739> is<2076>(5748) even<2532> at<1722> the right hand<1188> of God<2316>, who<3739> also<2532> maketh intercession<1793>(5719) for<5228> us<2257>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:35 | 谁<5101>能使我们<1473>与<575>基督<5547>的爱<26>隔绝<5563>(5692)呢?难道是患难<2347>吗?是<2228>困苦<4730>吗?是<2228>逼迫<1375>吗?是<2228>饥饿<3042>吗?是<2228>赤身露体<1132>吗?是<2228>危险<2794>吗?是<2228>刀剑<3162>吗? | Who<5101> shall separate<5563>(5692) us<2248> from<575> the love<26> of Christ<5547>? shall tribulation<2347>, or<2228> distress<4730>, or<2228> persecution<1375>, or<2228> famine<3042>, or<2228> nakedness<1132>, or<2228> peril<2794>, or<2228> sword<3162>? | 注释 串珠 树状图 字典 原文 典藏 |
8:36 | 如<2531>经上所记<1125>(5769):{<3754>}我们为你<4771>的缘故<1752>终日<3650><2250>被杀<2289>(5743);人看<3049>(5681)我们如<5613>将宰的<4967>羊<4263>。 | As<2531> it is written<1125>(5769),<3754> For thy<4675> sake<1752> we are killed<2289>(5743) all<3650> the day long<2250>; we are accounted<3049>(5681) as<5613> sheep<4263> for the slaughter<4967>. | 注释 串珠 树状图 字典 原文 典藏 |
8:37 | 然而<235>,靠着<1223>爱<25>(5660)我们<1473>的主,在<1722>这一切的<3956>事<3778>上已经得胜有余了<5245>(5719)。 | Nay<235>, in<1722> all<3956> these things<5125> we are more than conquerors<5245>(5719) through<1223> him that loved<25>(5660) us<2248>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:38 | 因为<1063>我深信<3982>(5769){<3754>}无论是<3777>死<2288>,是<3777>生<2222>,是<3777>天使<32>,是<3777>掌权的<746>,是<3777>有能的<1411>,是<3777>现在的事<1764>(5761),是<3777>将来的事<3195>(5723), | For<1063> I am persuaded<3982>(5769), that<3754> neither<3777> death<2288>, nor<3777> life<2222>, nor<3777> angels<32>, nor<3777> principalities<746>, nor<3777> powers<1411>, nor<3777> things present<1764>(5761), nor<3777> things to come<3195>(5723), | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |
8:39 | 是<3777>高处的<5313>,是<3777>低处的<899>,是<3777>别的<2087>{<5100>}受造之物<2937>,都不能<1410>(5695)叫我们<1473>与<575>神<2316>的爱<26>隔绝<5563>(5658);这爱是在我们的<1473>主<2962>基督<5547>耶稣<2424>里<1722>的。 | Nor<3777> height<5313>, nor<3777> depth<899>, nor<3777> any<5100> other<2087> creature<2937>, shall be able<1410>(5695) to separate<5563>(5658) us<2248> from<575> the love<26> of God<2316>, which is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> our<2257> Lord<2962>. | 注释 串珠 树状图 原文 典藏 |