章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
12:1 | {<1161>}{<2596>}那<1565>时<2540>,希律<2264>王<935>下<1911>(5656)手<5495>苦害<2559>(5658){<575>}教会<1577>中几个人<5100>, | Now<1161> about<2596> that<1565> time<2540> Herod<2264> the king<935> stretched forth<1911>(5627) his hands<5495> to vex<2559>(5658) certain<5100> of<575> the church<1577>. {stretched...: or, began} | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:2 | {<1161>}用刀<3162>杀了<337>(5656)约翰<2491>的哥哥{<80>}雅各<2385>。 | And<1161> he killed<337>(5627) James<2385> the brother<80> of John<2491> with the sword<3162>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:3 | {<1161>}他见<3708>(5660){<3754>}犹太人<2453>{<1510>}{(5719)}喜欢<701>这事,又<2532>去<4369>(5668)捉拿<4815>(5658)彼得<4074>。{<1161>}那时正是<1510>(5707)除酵<106>的日子<2250>。 | And<2532> because he saw<1492>(5631) it<3754> pleased<2076>(5748)<701> the Jews<2453>, he proceeded further<4369>(5639) to take<4815>(5629) Peter<4074> also<2532>. (Then<1161> were<2258>(5713) the days<2250> of unleavened bread<106>.) | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:4 | 希律{<2532>}拿了<4084>(5660)彼得{<3739>},收<5087>(5668)在<1519>监<5438>里,交付<3860>(5660)四班<5064>兵丁<4757>看守<5442>(5721){<846>},每班四个人<5069>,意思要<1014>(5740)在<3326>逾越节<3957>后把他<846>提出来<321>(5658),当着百姓<2992>办他。 | And<3739><2532> when he had apprehended<4084>(5660) him, he put<5087>(5639) him in<1519> prison<5438>, and delivered<3860>(5631) him to four<5064> quaternions<5069> of soldiers<4757> to keep<5442>(5721) him<846>; intending<1014>(5740) after<3326> Easter<3957> to bring<321><0> him<846> forth<321>(5629) to the people<2992>. {Easter: Gr. Passover} {quaternions: a file of four soldiers} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:5 | 于是<3767>{<3303>}彼得<4074>被囚<5083>(5712)在<1722>监<5438>里;{<5259>}教会<1577>却<1161>为<4012>他<846>{<1510>}{(5707)}{<1096>}{(5740)}切切地<1619>祷告<4335>{<4314>}神<2316>。 | Peter<4074><3303> therefore<3767> was kept<5083>(5712) in<1722> prison<5438>: but<1161> prayer<4335> was<2258>(5713) made<1096>(5740) without ceasing<1618> of<5259> the church<1577> unto<4314> God<2316> for<5228> him<846>. {prayer...: or, instant and earnest prayer was made} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:6 | {<1161>}{<3753>}希律<2264>将要<3195>(5707)提<4254>(5658)他<846>出来的前{<1565>}一夜<3571>,彼得<4074>被两条<1417>铁链<254>锁着<1210>(5772),{<1510>}{(5707)}睡<2837>(5742)在<3342>两个<1417>兵丁<4757>当中;看守的人<5441>也<5037>在<4253>门<2374>外看守<5083>(5707){<5438>}。 | And<1161> when<3753> Herod<2264> would<3195>(5707) have brought<4254><0> him<846> forth<4254>(5721), the same<1565> night<3571> Peter<4074> was<2258>(5713) sleeping<2837>(5746) between<3342> two<1417> soldiers<4757>, bound<1210>(5772) with two<1417> chains<254>: and<5037> the keepers<5441> before<4253> the door<2374> kept<5083>(5707) the prison<5438>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:7 | {<2532>}{<2400>}忽然,有主<2962>的一个使者<32>站在旁边<2186>(5656),{<2532>}屋<3612>里<1722>有光<5457>照耀<2989>(5656),{<1161>}天使拍<3960>(5660)彼得<4074>的肋旁<4125>,拍醒<1453>(5656)了他<846>,说<3004>(5723):「快快<1722><5034>起来<450>(5657)!」那铁链<254>就<2532>从<1537>他<846>手<5495>上脱落<1601>(5656)下来。 | And<2532>, behold<2400>(5628), the angel<32> of the Lord<2962> came upon<2186>(5627) him , and<2532> a light<5457> shined<2989>(5656) in<1722> the prison<3612>: and<1161> he smote<3960>(5660) Peter<4074> on the side<4125>, and raised<1453><0> him<846> up<1453>(5656), saying<3004>(5723), Arise up<450>(5628) quickly<1722><5034>. And<2532> his<846> chains<254> fell off<1601>(5627) from<1537> his hands<5495>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:8 | {<1161>}天使<32>对<4314>他<846>说<3004>(5656):「束上带子<2224>(5669),{<2532>}穿上<5265>(5669){<4771>}鞋<4547>。」他就<1161>那样<3779>做<4160>(5656)。天使又<2532>{<846>}说<3004>(5719):「披上<4016>(5669){<4771>}外衣<2440>,{<2532>}跟着<190>(5720)我<1473>来。」 | And<5037> the angel<32> said<2036>(5627) unto<4314> him<846>, Gird thyself<4024>(5669), and<2532> bind on<5265>(5669) thy<4675> sandals<4547>. And<1161> so<3779> he did<4160>(5656). And<2532> he saith<3004>(5719) unto him<846>, Cast<4016><0> thy garment<2440> about<4016>(5640) thee<4675>, and<2532> follow<190>(5720) me<3427>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:9 | 彼得就<2532>出来<1831>(5660)跟着<190>(5707)他,{<2532>}不<3756>知道<3608a>(5715){<3754>}{<3588>}{<1223>}天使<32>所做<1096>(5740)是<1510>(5719)真的<227>,只<1161>当<1380>(5707)见了<991>(5721)异象<3705>。 | And<2532> he went out<1831>(5631), and followed<190>(5707) him<846>; and<2532> wist<1492>(5715) not<3756> that<3754> it was<2076>(5748) true<227> which<3588> was done<1096>(5740) by<1223> the angel<32>; but<1161> thought<1380>(5707) he saw<991>(5721) a vision<3705>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:10 | {<1161>}过了<1330>(5660)第一<4413>层{<2532>}第二<1208>层监牢<5438>,就来<2064>(5656)到<1909>{<3588>}临<5342>(5723){<1519>}街<4172>的铁<4603>门<4439>,那<3748>门自己{<844>}开了<455>(5681)。{<2532>}他们<846>出来<1831>(5660),走过<4281>(5656)一条<1520>街<4505>,天使<32>便<2532>{<2112>}离开<868>(5656){<575>}他<846>去了。 | When<1161> they were past<1330>(5631) the first<4413> and<2532> the second<1208> ward<5438>, they came<2064>(5627) unto<1909> the iron<4603> gate<4439> that leadeth<5342>(5723) unto<1519> the city<4172>; which<3748> opened<455>(5681) to them<846> of his own accord<844>: and<2532> they went out<1831>(5631), and passed on through<4281>(5627) one<3391> street<4505>; and<2532> forthwith<2112> the angel<32> departed<868>(5627) from<575> him<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:11 | {<2532>}彼得<4074>醒悟过来<1096>(5666)<1722><1438>,说<3004>(5656):「我现在<3568>真<230>知道<3608a>(5758){<3754>}主<2962>差遣<1821>(5656)他<846>的使者<32>,{<2532>}救<1807>(5668)我<1473>脱离<1537>希律<2264>的手<5495>和<2532>犹太<2453>百姓<2992>一切<3956>所盼望<4329>的。」 | And<2532> when Peter<4074> was come<1096>(5637) to<1722> himself<1438>, he said<2036>(5627), Now<3568> I know<1492>(5758) of a surety<230>, that<3754> the Lord<2962> hath sent<1821>(5656) his<846> angel<32>, and<2532> hath delivered<1807>(5639) me<3165> out of<1537> the hand<5495> of Herod<2264>, and<2532> from all<3956> the expectation<4329> of the people<2992> of the Jews<2453>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:12 | {<5037>}想了一想<4894>(5660),就往<1909>那称呼<1941>(5746)马可<3138>的约翰<2491>、他母亲<3384>马利亚<3137>家<3614>去<2064>(5656),在那里{<3757>}有好些人<2425>{<1510>}{(5707)}聚集<4867>(5772){<2532>}祷告<4336>(5740)。 | And<5037> when he had considered<4894>(5631) the thing , he came<2064>(5627) to<1909> the house<3614> of Mary<3137> the mother<3384> of John<2491>, whose surname was<1941>(5746) Mark<3138>; where<3757> many<2425> were<2258>(5713) gathered together<4867>(5772) praying<2532><4336>(5740). | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:13 | {<1161>}彼得{<846>}敲<2925>(5660)外门<4440><2374>,有一个使女<3814>,名叫<3686>罗大<4498>,出来<4334>(5656)探听<5219>(5658), | And<1161> as Peter<4074> knocked at<2925>(5660) the door<2374> of the gate<4440>, a damsel<3814> came<4334>(5627) to hearken<5219>(5658), named<3686> Rhoda<4498>. {to hearken: or, to ask who was there} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:14 | {<2532>}听得<1921>(5660)是彼得<4074>的声音<5456>,就{<575>}欢喜<5479>的顾不得<3756>开<455>(5656)门<4440>,{<1161>}跑进去<1532>(5660)告诉<518>(5656)众人说:「彼得<4074>站<2476>(5760)在<4253>门<4440>外。」 | And<2532> when she knew<1921>(5631) Peter's<4074> voice<5456>, she opened<455>(5656) not<3756> the gate<4440> for<575> gladness<5479>, but<1161> ran in<1532>(5631), and told how<518>(5656) Peter<4074> stood<2476>(5760) before<4253> the gate<4440>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:15 | {<1161>}他们{<4314>}{<846>}说<3004>(5656):「你是疯了<3105>(5736)!」{<1161>}使女极力地说<1340>(5708):「真是他{<3779>}{<2192>}{(5721)}!」{<1161>}他们说<3004>(5707):「必是<1510>(5719)他<846>的天使<32>!」 | And<1161> they said<2036>(5627) unto<4314> her<846>, Thou art mad<3105>(5736). But<1161> she constantly affirmed<1340>(5711) that it was<2192>(5721) even so<3779>. Then<1161> said they<3004>(5707), It is<2076>(5748) his<846> angel<32>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:16 | {<1161>}彼得<4074>不住地<1961>(5707)敲门<2925>(5723)。{<1161>}他们开<455>(5660)了门,看见<3708>(5656)他<846>,就<2532>甚惊奇<1839>(5656)。 | But<1161> Peter<4074> continued<1961>(5707) knocking<2925>(5723): and<1161> when they had opened<455>(5660) the door , and saw<1492>(5627) him<846>,<2532> they were astonished<1839>(5627). | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:17 | {<1161>}彼得摆<2678>(5660)手<5495>,不要他们<846>作声{<4601>}{(5721)},就告诉<1334>(5662)他们<846>主<2962>怎样<4459>领<1806>(5656)他<846>出<1537>监<5438>;又<5037>说<3004>(5656):「你们把这事<3778>告诉<518>(5657)雅各<2385>和<2532>众弟兄<80>。」于是<2532>出去<1831>(5660),往<1519>别<2087>处<5117>去<4198>(5675)了。 | But<1161> he, beckoning<2678>(5660) unto them<846> with the hand<5495> to hold their peace<4601>(5721), declared<1334>(5662) unto them<846> how<4459> the Lord<2962> had brought<1806>(5627) him<846> out of<1537> the prison<5438>. And<1161> he said<2036>(5627), Go shew<518>(5657) these things<5023> unto James<2385>, and<2532> to the brethren<80>. And<2532> he departed<1831>(5631), and went<4198>(5675) into<1519> another<2087> place<5117>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:18 | {<1161>}到了<1096>(5666)天亮<2250>,{<1722>}兵丁<4757>{<1510>}{(5707)}{<3756>}{<3641>}扰乱得很<5017>,不知道彼得<4074>往哪里<5101>{<686>}去了<1096>(5662)。 | Now<1161> as soon as it was<1096>(5637) day<2250>, there was<2258>(5713) no<3756> small<3641> stir<5017> among<1722> the soldiers<4757>, what<5101><686> was become<1096>(5633) of Peter<4074>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:19 | {<1161>}希律<2264>找<1934>(5660)他<846>,{<2532>}找<2147>(5660)不着<3361>,就审问<350>(5660)看守的人<5441>,吩咐<2753>(5656)把他们拉去杀<520>(5683)了。后来<2532>希律离开<575>犹太<2449>,下<2718>(5660){<1519>}该撒利亚<2542>去,住在那里<1304>(5707)。 | And<1161> when<1934><0> Herod<2264> had sought for<1934>(5660) him<846>, and<2532> found him<2147>(5631) not<3361>, he examined<350>(5660) the keepers<5441>, and commanded<2753>(5656) that they should be put to death<520>(5683). And<2532> he went down<2718>(5631) from<575> Judaea<2449> to<1519> Caesarea<2542>, and there abode<1304>(5707). | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:20 | {<1161>}希律{<1510>}{(5707)}恼怒<2371>(5723)泰尔<5183>、{<2532>}西顿<4606>的人。{<1223>}他们<846>那一带地方<5561>是从<575>王<937>的地土得粮<5142>(5745),因此就<2532>托了<3982>(5660){<3588>}王<935>的内侍臣<1909><2846>伯拉斯都<986>的情,{<1161>}一心<3661>来<3918>(5707){<4314>}{<846>}求<154>(5710)和<1515>。 | And<1161> Herod<2264> was<2258>(5713) highly displeased<2371>(5723) with them of Tyre<5183> and<2532> Sidon<4606>: but<1161> they came<3918>(5713) with one accord<3661> to<4314> him<846>, and<2532>, having made<3982><0> Blastus<986> the king's<935> chamberlain<1909><2846> their friend<3982>(5660), desired<154>(5710) peace<1515>; because<1223> their<846> country<5561> was nourished<5142>(5745) by<575> the king's<937> country . {was highly...: or, bare an hostile mind, intending war} {the king's chamberlain: Gr. that was over the king's bedchamber} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:21 | {<1161>}希律<2264>在所定的<5002>日子<2250>,穿上<1746>(5671)朝服<937><2066>,坐<2523>(5660)在<1909>位<968>上,{<2532>}对<4314>他们<846>讲论<1215>(5707)一番。 | And<1161> upon a set<5002> day<2250> Herod<2264>, arrayed<1746>(5671) in royal<937> apparel<2066>, sat<2523>(5660) upon<1909> his throne<968>, and<2532> made an oration<1215>(5707) unto<4314> them<846>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:22 | {<1161>}百姓<1218>喊着<2019>(5707)说:「这是神<2316>的声音<5456>,{<2532>}不是<3756>人<444>的声音。」 | And<1161> the people<1218> gave a shout<2019>(5707), saying, It is the voice<5456> of a god<2316>, and<2532> not<3756> of a man<444>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:23 | 希律不<3756>归<1325>(5656)荣耀<1391>给神<2316>,所以<1161>主<2962>的使者<32>{<473>}{<3739>}立刻<3916>罚<3960>(5656)他<846>,{<2532>}他{<1096>}{(5666)}被虫所咬<4662>,气就绝了<1634>(5656)。 | And<1161> immediately<3916> the angel<32> of the Lord<2962> smote<3960>(5656) him<846>, because<473><3739> he gave<1325>(5656) not<3756> God<2316> the glory<1391>: and<2532> he was<1096>(5637) eaten of worms<4662>, and gave up the ghost<1634>(5656). | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
12:24 | {<1161>}神<2316>的道<3056>日见兴旺<837>(5707),{<2532>}越发广传<4129>(5712)。 | But<1161> the word<3056> of God<2316> grew<837>(5707) and<2532> multiplied<4129>(5712). | 注释 串珠 原文 典藏 |
12:25 | {<1161>}巴拿巴<921>和<2532>扫罗<4569>办完了<4137>(5660)他们供给的事{<3588>}<1248>,就从{<1519>}耶路撒冷<2414>回来<5290>(5656),带着<4838>(5660)称呼{<3588>}<1941>(5685)马可<3138>的约翰<2491>同去。 | And<1161> Barnabas<921> and<2532> Saul<4569> returned<5290>(5656) from<1537> Jerusalem<2419>, when they had fulfilled<4137>(5660) their ministry<1248>, and<2532> took with them<4838>(5631) John<2491>, whose surname was<1941>(5685) Mark<3138>. {ministry: or, charge} | 注释 串珠 原文 典藏 |