章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | {<5613>}{<3767>}主{<2424>}知道<1097>(5656){<3754>}法利赛人<5330>听见<191>(5656){<3754>}他{<2424>}收<4160>(5719)门徒<3101>,<2532>施洗<907>(5719),比<2228>约翰<2491>还多<4183>, | When<5613> therefore<3767> the Lord<2962> knew<1097>(5627) how<3754> the Pharisees<5330> had heard<191>(5656) that<3754> Jesus<2424> made<4160>(5719) and<2532> baptized<907>(5719) more<4119> disciples<3101> than<2228> John<2491>, | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:2 | (其实<2544>不是<3756>耶稣<2424>亲自<846>施洗<907>(5707),乃是<235>他的<846>门徒<3101>施洗,) | (Though<2544> Jesus<2424> himself<846> baptized<907>(5707) not<3756>, but<235> his<846> disciples<3101>,) | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:3 | 他就离了<863>(5656)犹太<2449>,<2532>又<3825>往<565>(5656)加利利<1056>去<1519>。 | He left<863>(5656) Judaea<2449>, and<2532> departed<565>(5627) again<3825> into<1519> Galilee<1056>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:4 | <1161>{<846>}必须<1163>(5707)经过<1330>(5738)<1223>撒马利亚<4540>, | And<1161> he must needs<1163>(5713) go<1330>(5738) through<1223> Samaria<4540>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:5 | 于是<3767>到了<2064>(5736)<1519>撒马利亚<4540>的一座城<4172>,名叫<3004>(5746)叙加<4965>,靠近<4139>{<3739>}雅各<2384>给<1325>(5656)他<846>儿子<5207>约瑟<2501>的那块地<5564>。 | Then<3767> cometh he<2064>(5736) to<1519> a city<4172> of Samaria<4540>, which is called<3004>(5746) Sychar<4965>, near<4139> to the parcel of ground<5564> that<3739> Jacob<2384> gave<1325>(5656) to his<846> son<5207> Joseph<2501>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:6 | <1161>在<1510>(5707)那里<1563>有雅各<2384>井<4077>;耶稣<2424>因<3767>走路<3597>{<1537>}困乏<2872>(5761),就{<3779>}坐在<2516>(5708){<1909>}井<4077>旁。那时<1510>(5707)约有<5613>午正<1623><5610>。 | Now<1161> Jacob's<2384> well<4077> was<2258>(5713) there<1563>. Jesus<2424> therefore<3767>, being wearied<2872>(5761) with<1537> his journey<3597>, sat<2516>(5711) thus<3779> on<1909> the well<4077>: and it was<2258>(5713) about<5616> the sixth<1623> hour<5610>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:7 | 有一个撒马利亚<4540>的{<1537>}妇人<1135>来<2064>(5736)打<501>(5658)水<5204>。耶稣<2424>对她<846>说<3004>(5719):「请你给<1325>(5657)我<1473>水喝<4095>(5658)。」 | There cometh<2064>(5736) a woman<1135> of<1537> Samaria<4540> to draw<501>(5658) water<5204>: Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:8 | (<1063>那时门徒<3101>{<846>}进<1519>城<4172>买<59>(5661){<2443>}食物<5160>去了<565>(5715)。) | (For<1063> his<846> disciples<3101> were gone away<565>(5715) unto<1519> the city<4172> to<2443> buy<59>(5661) meat<5160>.) | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:9 | <3767>撒马利亚<4542>的妇人<1135>对他<846>说<3004>(5719):「你<4771>既是<1510>(5723)犹太人<2453>,怎么<4459>向{<3844>}我<1473>一个<1510>(5723)撒马利亚<4542>妇人<1135>要<154>(5719)水喝<4095>(5658)呢?」原来<1063>犹太人<2453>和撒马利亚人<4541>没有<3756>来往<4798>(5736)。 | Then<3767> saith<3004>(5719) the woman<1135> of Samaria<4542> unto him<846>, How is it that<4459> thou<4771>, being<5607>(5752) a Jew<2453>, askest<154>(5719) drink<4095>(5629) of<3844> me<1700>, which am<5607>(5752) a woman<1135> of Samaria<4542>? for<1063> the Jews<2453> have<4798><0> no<3756> dealings<4798>(5736) with the Samaritans<4541>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:10 | 耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「你若<1487>知道<3608a>(5715)神<2316>的恩赐<1431>,和<2532>对你<4771>说<3004>(5723)『给<1325>(5657)我<1473>水喝<4095>(5658)』的是<1510>(5719)谁<5101>,你<4771>必<302>早求<154>(5656)他<846>,<2532>他也必<302>早给了<1325>(5656)你<4771>活<2198>(5723)水<5204>。」 | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, If<1487> thou knewest<1492>(5715) the gift<1431> of God<2316>, and<2532> who<5101> it is<2076>(5748) that saith<3004>(5723) to thee<4671>, Give<1325>(5628) me<3427> to drink<4095>(5629); thou<4771> wouldest<302> have asked<154>(5656) of him<846>, and<2532> he would<302> have given<1325>(5656) thee<4671> living<2198>(5723) water<5204>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:11 | 妇人<1135>说<3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,没有<2192>(5719)<3777>打水的<502>器具,<2532>井<5421>又<1510>(5719)深<901>,你<2192>(5719)从哪里<4159>得<3767>活<2198>(5723)水<5204>呢? | The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, thou hast<2192>(5719) nothing<3777> to draw with<502>, and<2532> the well<5421> is<2076>(5748) deep<901>: from whence<4159> then<3767> hast thou<2192>(5719) that living<2198>(5723) water<5204>? | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:12 | <3361>我们的<1473>祖宗<3962>雅各<2384>将{<3739>}这井<5421>留给<1325>(5656)我们<1473>,<2532>他自己<846>和<2532>儿子<5207>{<846>}并<2532>牲畜<2353>{<846>}也都<1537><846>喝<4095>(5656)这井里的水,难道<1510>(5719)你<4771>比他还大<3173>吗?」 | <3361> Art<1488>(5748) thou<4771> greater<3187> than our<2257> father<3962> Jacob<2384>, which<3739> gave<1325>(5656) us<2254> the well<5421>, and<2532> drank<4095>(5627) thereof<1537><846> himself<846>, and<2532> his<846> children<5207>, and<2532> his<846> cattle<2353>? | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:13 | 耶稣<2424>回答<611>(5675){<2532>}说<3004>(5656){<846>}:「凡<3956>喝<4095>(5723){<1537>}这<3778>水<5204>的还要再<3825>渴<1372>(5692); | Jesus<2424> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627) unto her<846>, Whosoever<3956> drinketh<4095>(5723) of<1537> this<5127> water<5204> shall thirst<1372>(5692) again<3825>: | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:14 | <1161>人<3739><302>若喝<4095>(5661){<1537>}我<1473>所赐的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}就永远不<1519><165><3756><3361>渴<1372>(5692)。<235>我所赐的<1325>(5692){<846>}水<5204>{<3739>}要在<1096>(5695)他<846>里头<1722>成为泉源<4077><5204>,直涌到<242>(5740){<1519>}永<166>生<2222>。」 | But<1161> whosoever<3739><302> drinketh<4095>(5632) of<1537> the water<5204> that<3739> I<1473> shall give<1325>(5692) him<846> shall<1372><0> never<1519><165><3364> thirst<1372>(5661); but<235> the water<5204> that<3739> I shall give<1325>(5692) him<846> shall be<1096>(5695) in<1722> him<846> a well<4077> of water<5204> springing up<242>(5740) into<1519> everlasting<166> life<2222>. | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:15 | 妇人<1135>说<3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,请把这<3778>水<5204>赐给<1325>(5657)我<1473>,叫<2443>我不<3361>渴<1372>(5725),也不用<3366>来<1330>(5741){<1759>}这么远打水<501>(5721)。」 | The woman<1135> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, give<1325>(5628) me<3427> this<5124> water<5204>, that<3363><0> I thirst<1372>(5725) not<3363>, neither<3366> come<2064>(5741) hither<1759> to draw<501>(5721). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:16 | 耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你去<5217>(5720)叫<5455>(5657)你<4771>丈夫<435>也<2532>到<2064>(5657)这里<1759>来。」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Go<5217>(5720), call<5455>(5657) thy<4675> husband<435>, and<2532> come<2064>(5628) hither<1759>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:17 | 妇人<1135><846>说<3004>(5656){<2532>}{<611>}{(5675)}:「我没有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>。」耶稣<2424><846>说<3004>(5719):「你说<3004>(5656){<3754>}没有<2192>(5719)<3756>丈夫<435>是不错的<2573>。 | The woman<1135> answered<611>(5662) and<2532> said<2036>(5627), I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>. Jesus<2424> said<3004>(5719) unto her<846>, Thou hast<2036><0> well<2573> said<2036>(5627),<3754> I have<2192>(5719) no<3756> husband<435>: | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:18 | <1063>你已经有<2192>(5656)五<4002>个丈夫<435>,<2532>你现在<3568>有的<3739><2192>(5719)并不是<1510>(5719)<3756>你的<4771>丈夫<435>。你这话<3778><3004>(5758)是真的<227>。」 | For<1063> thou hast had<2192>(5627) five<4002> husbands<435>; and<2532> he whom<3739> thou<2192><0> now<3568> hast<2192>(5719) is<2076>(5748) not<3756> thy<4675> husband<435>: in that<5124> saidst thou<2046>(5758) truly<227>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:19 | 妇人<1135>说<3004>(5719){<846>}:「先生<2962>,我看出<2334>(5719){<3754>}你<4771>是<1510>(5719)先知<4396>。 | The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, Sir<2962>, I perceive<2334>(5719) that<3754> thou<4771> art<1488>(5748) a prophet<4396>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:20 | 我们的<1473>祖宗<3962>在<1722>这<3778>山上<3735>礼拜<4352>(5656),<2532>你们<4771>倒说<3004>(5719),<3754>应当<1163>(5719)礼拜<4352>(5721)的地方<5117>{<3699>}是<1510>(5719)在<1722>耶路撒冷<2414>。」 | Our<2257> fathers<3962> worshipped<4352>(5656) in<1722> this<5129> mountain<3735>; and<2532> ye<5210> say<3004>(5719), that<3754> in<1722> Jerusalem<2414> is<2076>(5748) the place<5117> where<3699> men ought<1163>(5748) to worship<4352>(5721). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:21 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「妇人<1135>,你当信<4100>(5720)我<1473>。时候<5610>将到<3754><2064>(5736),<3753>你们拜<4352>(5692)父<3962>,也不<3777>在<1722>这<3778>山上<3735>,也不<3777>在<1722>耶路撒冷<2414>。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, Woman<1135>, believe<4100>(5657) me<3427>, the hour<5610> cometh<3754><2064>(5736), when<3753> ye shall<4352><0> neither<3777> in<1722> this<5129> mountain<3735>, nor yet<3777> at<1722> Jerusalem<2414>, worship<4352>(5692) the Father<3962>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:22 | 你们<4771>所拜的<4352>(5719),<3739>你们不<3756>知道<3608a>(5758);我们所拜的<4352>(5719),我们<1473>知道<3608a>(5758){<3739>},因为<3754>救恩<4991>是<1510>(5719)从<1537>犹太人<2453>出来的。 | Ye<5210> worship<4352>(5719) ye know<1492>(5758) not<3756> what<3739>: we know<1492>(5758) what<3739> we<2249> worship<4352>(5719): for<3754> salvation<4991> is<2076>(5748) of<1537> the Jews<2453>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:23 | <235>时候<5610>将到<2064>(5736),<2532>如今<3568>就是了<1510>(5719),<3753>那真正<228>拜父的<4353>,要用<1722>心灵<4151>和<2532>诚实<225>拜<4352>(5692)他{<3962>},因为<2532><1063>父<3962>要<2212>(5719)这样的<5108>人拜<4352>(5723)他<846>。 | But<235> the hour<5610> cometh<2064>(5736), and<2532> now<3568> is<2076>(5748), when<3753> the true<228> worshippers<4353> shall worship<4352>(5692) the Father<3962> in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>: for<2532><1063> the Father<3962> seeketh<2212>(5719) such<5108> to worship<4352>(5723) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:24 | 神<2316>是个灵<4151>(或无个字),<2532>所以拜<4352>(5723)他<846>的必须<1163>(5719)用<1722>心灵<4151>和<2532>诚实<225>拜<4352>(5721)他。」 | God<2316> is a Spirit<4151>: and<2532> they that worship<4352>(5723) him<846> must<1163>(5748) worship<4352>(5721) him in<1722> spirit<4151> and<2532> in truth<225>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:25 | 妇人<1135>说<3004>(5719){<846>}:「我知道<3608a>(5758){<3754>}弥赛亚<3323>(就是<3588>那称为<3004>(5746)基督<5547>的)要来<2064>(5736);<3752>他<1565>来了<2064>(5661),必将一切的事<537>都告诉<312>(5692)我们<1473>。」 | The woman<1135> saith<3004>(5719) unto him<846>, I know<1492>(5758) that<3754> Messias<3323> cometh<2064>(5736), which<3588> is called<3004>(5746) Christ<5547>: when<3752> he<1565> is come<2064>(5632), he will tell<312>(5692) us<2254> all things<3956>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:26 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「这{<1473>}和你<4771>说话的<2980>(5723)就是<1510>(5719)他!」 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto her<846>, I<1473> that speak<2980>(5723) unto thee<4671> am<1510>(5748) he . | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:27 | <2532>当下<1909><3778>门徒<3101>{<846>}回来<2064>(5656),<2532>就希奇<2296>(5707){<3754>}耶稣和<3326>一个妇人<1135>说话<2980>(5707);只是<3305>没有人<3762>说<3004>(5656):「你是要<2212>(5719)甚么<5101>?」或<2228>说:「你为甚么<5101>和<3326>她<846>说话<2980>(5719)?」 | And<2532> upon<1909> this<5129> came<2064>(5627) his<846> disciples<3101>, and<2532> marvelled<2296>(5656) that<3754> he talked<2980>(5707) with<3326> the woman<1135>: yet<3305> no man<3762> said<2036>(5627), What<5101> seekest thou<2212>(5719)? or<2228>, Why<5101> talkest thou<2980>(5719) with<3326> her<846>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:28 | 那妇人<1135>就<3767>留下<863>(5656)水罐子<5201>{<846>},<2532>往<565>(5656)城<4172>里<1519>去,<2532>对众人<444>说<3004>(5719): | The woman<1135> then<3767> left<863>(5656) her<846> waterpot<5201>, and<2532> went her way<565>(5627) into<1519> the city<4172>, and<2532> saith<3004>(5719) to the men<444>, | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:29 | 「你们来<1205>看<3708>(5657)!有一个人<444>{<3739>}将我素来<3745>所行的<4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5656)了,莫非<3385>这<3778>就是<1510>(5719)基督<5547>吗?」 | Come<1205>(5773), see<1492>(5628) a man<444>, which<3739> told<2036>(5627) me<3427> all things<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656): is<2076>(5748) not<3385> this<3778> the Christ<5547>? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:30 | 众人就出<1831>(5656){<1537>}城<4172>,<2532>往<4314>耶稣{<846>}那里去<2064>(5708)。 | Then<3767> they went<1831>(5627) out of<1537> the city<4172>, and<2532> came<2064>(5711) unto<4314> him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:31 | 这其间<3342>{<1722>},门徒<3101>{<2065>}{(5707)}对耶稣{<846>}说<3004>(5723):「拉比<4461>,请吃<2068>(5657)。」 | <1161> In<1722> the mean<3342> while his disciples<3101> prayed<2065>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Master<4461>, eat<5315>(5628). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:32 | <1161>耶稣说<3004>(5656){<846>}:「我<1473>有<2192>(5719)食物<1035>吃<2068>(5658),是<3739>你们<4771>不<3756>知道<3608a>(5758)的。」 | But<1161> he said<2036>(5627) unto them<846>, I<1473> have<2192>(5719) meat<1035> to eat<5315>(5629) that<3739> ye<5210> know<1492><0> not<3756> of<1492>(5758). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:33 | <3767>门徒<3101>就彼此<4314><240>对问说<3004>(5707):「莫非<3361>有人<5100>拿<5342>(5656)甚么给他<846>吃<2068>(5658)吗?」 | Therefore<3767> said<3004>(5707) the disciples<3101> one to another<4314><240>, Hath<5342><0> any man<3387> brought<5342>(5656) him<846> ought to eat<5315>(5629)? | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:34 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「我的<1699>食物<1033>就是<1510>(5719){<2443>}遵行<4160>(5661)差<3992>(5660)我<1473>来者的旨意<2307>,<2532>做成<5048>(5661)他的<846>工<2041>。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto them<846>, My<1699> meat<1033> is<2076>(5748) to<2443> do<4160>(5725) the will<2307> of him that sent<3992>(5660) me<3165>, and<2532> to finish<5048>(5661) his<846> work<2041>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:35 | 你们<4771>岂不<3756>说<3004>(5719)『到<2064>(5736)收割<2326>的时候还有<3754><1510>(5719)<2089>四个月<5072>』吗?<2532>我告诉<3004>(5719)你们<4771>,举<1869>(5657)目<3788>{<4771>}{<2532>}向田<5561>观看<2300>(5663){<2400>},<3754>庄稼{<1510>}{(5719)}已经<2235>熟了(原文是发白<3022>),可以收割<4314><2326>了。 | Say<3004>(5719) not<3756> ye<5210>, There<3754> are<2076>(5748) yet<2089> four months<5072>, and<2532> then cometh<2064>(5736) harvest<2326>? behold<2400>(5628), I say<3004>(5719) unto you<5213>, Lift up<1869>(5657) your<5216> eyes<3788>, and<2532> look on<2300>(5663) the fields<5561>; for<3754> they are<1526>(5748) white<3022> already<2235> to<4314> harvest<2326>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:36 | 收割的<2325>(5723)人得<2983>(5719)工价<3408>,<2532>积蓄<4863>(5719)五谷<2590>到<1519>永<166>生<2222>,叫<2443>撒种的<4687>(5723)和<2532>收割的<2325>(5723)一同<3674>快乐<5463>(5725)。 | And<2532> he that reapeth<2325>(5723) receiveth<2983>(5719) wages<3408>, and<2532> gathereth<4863>(5719) fruit<2590> unto<1519> life<2222> eternal<166>: that<2443> both<2532> he that soweth<4687>(5723) and<2532> he that reapeth<2325>(5723) may rejoice<5463>(5725) together<3674>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:37 | <1063><1722><3778><1510>(5719)俗语<3056>说:『<3754>那人<243>撒种<1510>(5719)<4687>(5723),<2532>这人<243>收割<2325>(5723)』,这话可见是真的<228>。 | And<1063> herein<1722><5129> is<2076>(5748) that saying<3056> true<228>,<3754> One<243> soweth<2076>(5748)<4687>(5723), and<2532> another<243> reapeth<2325>(5723). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:38 | 我<1473>差<649>(5656)你们<4771>去收<2325>(5721)你们<4771>所没有<3756>劳苦的<2872>(5758){<3739>};别人<243>劳苦<2872>(5758),<2532>你们<4771>享受<1525>(5758)<1519>他们<846>所劳苦的<2873>。」 | I<1473> sent<649>(5656) you<5209> to reap<2325>(5721) that whereon<3739> ye<5210> bestowed<2872><0> no<3756> labour<2872>(5758): other men<243> laboured<2872>(5758), and<2532> ye<5210> are entered<1525>(5754) into<1519> their<846> labours<2873>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:39 | <1161>那<1565>{<1537>}城<4172>里有好些<4183>撒马利亚人<4541>信了<4100>(5656){<1519>}耶稣<846>,因为<1223>那妇人<1135>作见证<3140>(5723)说<3056>:「<3754>他将我素来所行的<3739><4160>(5656)一切事<3956>都给我<1473>说出来<3004>(5656)了。」 | And<1161> many<4183> of the Samaritans<4541> of<1537> that<1565> city<4172> believed<4100>(5656) on<1519> him<846> for<1223> the saying<3056> of the woman<1135>, which testified<3140>(5723),<3754> He told<2036>(5627) me<3427> all<3956> that ever<3745> I did<4160>(5656). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:40 | 于是<3767>{<5613>}撒马利亚人<4541>来见<2064>(5656){<4314>}耶稣<846>,求<2065>(5707)他<846>在他们<846>{<3844>}那里住下<3306>(5658),<2532>他便在那里<1563>住了<3306>(5656)两<1417>天<2250>。 | So<3767> when<5613> the Samaritans<4541> were come<2064>(5627) unto<4314> him<846>, they besought<2065>(5707) him<846> that he would tarry<3306>(5658) with<3844> them<846>: and<2532> he abode<3306>(5656) there<1563> two<1417> days<2250>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:41 | <2532>因<1223>耶稣的<846>话<3056>,信的<4100>(5656)人就更多<4183><4183>了, | And<2532> many<4183> more<4119> believed<4100>(5656) because<1223> of his own<846> word<3056>; | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:42 | <5037>便对妇人<1135>说<3004>(5707):<3754>「现在<3765>我们信<4100>(5719),不是因为<1223>你的<4674>话<2981>,是<1063>我们<846>亲自听见了<191>(5758),<2532>知道<3608a>(5758){<3754>}这<3778>真是<1510>(5719)<230>救世主<4990><2889>。」 | And<5037> said<3004>(5707) unto the woman<1135>,<3754> Now<3765> we believe<4100>(5719), not<3754> because<1223> of thy<4674> saying<2981>: for<1063> we have heard<191>(5754) him ourselves<846>, and<2532> know<1492>(5758) that<3754> this<3778> is<2076>(5748) indeed<230> the Christ<5547>, the Saviour<4990> of the world<2889>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:43 | <1161>过了<3326>那两<1417>天<2250>,耶稣离了<1831>(5656)那地方<1564>,往<1519>加利利<1056>去。 | Now<1161> after<3326> two<1417> days<2250> he departed<565>(5627)<1831>(5627) thence<1564>, and<2532> went into<1519> Galilee<1056>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:44 | 因为<1063>耶稣<2424>自己<846>作过见证<3140>(5656)说:「<3754>先知<4396>在<1722>本<2398>地<3968>是<2192>(5719)没有<3756>人尊敬的<5092>。」 | For<1063> Jesus<2424> himself<846> testified<3140>(5656), that<3754> a prophet<4396> hath<2192>(5719) no<3756> honour<5092> in<1722> his own<2398> country<3968>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:45 | <3767><3753>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>,加利利人<1057>既然看见<3708>(5761)他在<1722>耶路撒冷<2414>过节<1722><1859>所行的{<3745>}<4160>(5656)一切事<3956>,就接待<1209>(5662)他<846>,因为<1063>他们<846>也是<2532>上去<2064>(5656){<1519>}过节<1859>。 | Then<3767> when<3753> he was come<2064>(5627) into<1519> Galilee<1056>, the Galilaeans<1057> received<1209>(5662) him<846>, having seen<3708>(5761) all the things<3956> that<3739> he did<4160>(5656) at<1722> Jerusalem<2414> at<1722> the feast<1859>: for<1063> they<846> also<2532> went<2064>(5627) unto<1519> the feast<1859>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:46 | <3767>耶稣又<3825>到了<2064>(5656){<1519>}加利利<1056>的迦拿<2580>,就是他从前变<4160>(5656)水<5204>为酒<3631>的地方<3699>。<2532>有<1510>(5707)一个<5100>大臣<937>,他的<3739>儿子<5207>在<1722>迦百农<2584>患病<770>(5707)。 | So<3767> Jesus<2424> came<2064>(5627) again<3825> into<1519> Cana<2580> of Galilee<1056>, where<3699> he made<4160>(5656) the water<5204> wine<3631>. And<2532> there was<2258>(5713) a certain<5100> nobleman<937>, whose<3739> son<5207> was sick<770>(5707) at<1722> Capernaum<2584>. {nobleman: or, courtier, or, ruler} | 注释 串珠 卢俊义 字典 原文 典藏 |
4:47 | 他<3778>听见<191>(5660){<3754>}耶稣<2424>从<1537>犹太<2449>到了<2240>(5719){<1519>}加利利<1056>,就来见<565>(5656){<4314>}他<846>,<2532>求<2065>(5707)他{<2443>}下去<2597>(5661){<2532>}医治<2390>(5667)他的<846>儿子<5207>,因为<1063>他儿子快要<3195>(5707)死了<599>(5721)。 | When he<3778> heard<191>(5660) that<3754> Jesus<2424> was come<2240>(5719) out of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>, he went<565>(5627) unto<4314> him<846>, and<2532> besought<2065>(5707) him<846> that<2443> he would come down<2597>(5632), and<2532> heal<2390>(5667) his<846> son<5207>: for<1063> he was at the point<3195>(5707) of death<599>(5721). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:48 | <3767>耶稣<2424>就对<4314>他<846>说<3004>(5656):「若不<1437><3361>看见<3708>(5661)神迹<4592>{<2532>}奇事<5059>,你们总是不<3756><3361>信<4100>(5661)。」 | Then<3767> said<2036>(5627) Jesus<2424> unto<4314> him<846>, Except<3362> ye see<1492>(5632) signs<4592> and<2532> wonders<5059>, ye will<4100><0> not<3364> believe<4100>(5661). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:49 | 那大臣<937>说<3004>(5719){<4314>}{<846>}:「先生<2962>,求你趁着我的<1473>孩子<3813>还没有死<599>(5658){<4250>}就下去<2597>(5657)。」 | The nobleman<937> saith<3004>(5719) unto<4314> him<846>, Sir<2962>, come down<2597>(5628) ere<4250> my<3450> child<3813> die<599>(5629). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:50 | 耶稣<2424>对他<846>说<3004>(5719):「回去吧<4198>(5737),你的<4771>儿子<5207>活了<2198>(5719)!」那人<444>信<4100>(5656)耶稣<2424>所<3739>说的<3004>(5656){<846>}话<3056>就{<2532>}回去了<4198>(5708)。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, Go thy way<4198>(5737); thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719). And<2532> the man<444> believed<4100>(5656) the word<3056> that<3739> Jesus<2424> had spoken<2036>(5627) unto him<846>, and<2532> he went his way<4198>(5711). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:51 | <1161><846>正<2235>下去<2597>(5723)的时候,他的<846>仆人<1401>迎见<5221>(5656)他<846>,说<3004>(5723)他的<846>儿子<3816>活了<2198>(5719){<3754>}。 | And<1161> as he<846> was now<2235> going down<2597>(5723), his<846> servants<1401> met<528>(5656) him<846>, and<2532> told<518>(5656) him , saying<3004>(5723),<3754> Thy<4675> son<3816> liveth<2198>(5719). | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:52 | <3767>他就问<4441>(5662){<3844>}{<846>}甚么时候<1722><3739><5610>见好的<2866>{<2192>}{(5656)}。{<3767>}他们说<3004>(5656){<846>}:「昨日<5504>未时<1442><5610>热<4446>就退了<863>(5656){<846>}<3754>。」 | Then<3767> enquired he<4441>(5633) of<3844> them<846> the hour<5610> when<1722><3739> he began<2192>(5627) to amend<2866>. And<2532> they said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Yesterday<5504> at the seventh<1442> hour<5610> the fever<4446> left<863>(5656) him<846>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:53 | <3767>他{<3962>}便知道<1097>(5656){<3754>}这{<1722>}正是<1722><3739>耶稣<2424>对他<846>说<3004>(5656)「你<4771>儿子<5207>活了<2198>(5719)」的时候<1565><5610>;<2532>他自己<846>和<2532>全<3650>家<3614>{<846>}就都信<4100>(5656)了。 | So<3767> the father<3962> knew<1097>(5627) that<3754> it was at<1722> the same<1565> hour<5610>, in<1722> the which<3739> Jesus<2424> said<2036>(5627) unto him<846>,<3754> Thy<4675> son<5207> liveth<2198>(5719): and<2532> himself<846> believed<4100>(5656), and<2532> his<846> whole<3650> house<3614>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |
4:54 | 这是<3778>{<1161>}{<3825>}耶稣<2424>在加利利<1056>行的<4160>(5656)第二<1208>件神迹<4592>,是他从<1537>犹太<2449>回去<2064>(5660){<1519>}以后行的。 | This<5124> is again<3825> the second<1208> miracle<4592> that Jesus<2424> did<4160>(5656), when he was come out<2064>(5631) of<1537> Judaea<2449> into<1519> Galilee<1056>. | 注释 串珠 卢俊义 原文 典藏 |