章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
6:1 | {<2532>}耶稣离开<1831>(5656)那里<1564>,{<2532>}来<2064>(5736)到<1519>自己的<846>家乡<3968>;{<846>}门徒<3101>也<2532>跟从<190>(5719)他<846>。 | And<2532> he went out<1831>(5627) from thence<1564>, and<2532> came<2064>(5627) into<1519> his own<846> country<3968>; and<2532> his<846> disciples<3101> follow<190>(5719) him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:2 | {<2532>}到了<1096>(5726)安息日<4521>,他{<757>}{(5668)}在<1722>会堂<4864>里教训人<1321>(5721)。{<2532>}众人<4183>听见<191>(5723),就甚希奇<1605>(5712),说<3004>(5723):「这人<3778>从哪里<4159>有这些事<3778>呢?{<2532>}所赐给<1325>(5685)他<3778>的是甚么<5101>智慧<4678>?{<2532>}{<1223>}他<846>手<5495>所做<1096>(5666)的是何等的<5108>异能<1411>呢? | And<2532> when the sabbath day<4521> was come<1096>(5637), he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) in<1722> the synagogue<4864>: and<2532> many<4183> hearing<191>(5723) him were astonished<1605>(5712), saying<3004>(5723), From whence<4159> hath this<5129> man these things<5023>? and<2532> what<5101> wisdom<4678> is this which is given<1325>(5685) unto him<846>, that<3754> even<2532> such<5108> mighty works<1411> are wrought<1096>(5736) by<1223> his<846> hands<5495>? | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:3 | 这<3778>不<3756>是<1510>(5719)那木匠<5045>吗?不是马利亚的<3137>儿子<5207>{<2532>}雅各<2385>、{<2532>}约西<2500>、{<2532>}犹大<2455>、{<2532>}西门的<4613>长兄<80>吗?{<2532>}他<846>妹妹们<79>不<3756>也是<1510>(5719)在<4314>我们<1473>这里<5602>吗?」他们就<2532>厌弃他(厌弃他:原文是因<1722>他<846>跌倒<4624>(5712))。 | Is<2076>(5748) not<3756> this<3778> the carpenter<5045>, the son<5207> of Mary<3137>,<1161> the brother<80> of James<2385>, and<2532> Joses<2500>, and<2532> of Juda<2455>, and<2532> Simon<4613>? and<2532> are<1526>(5748) not<3756> his<846> sisters<79> here<5602> with<4314> us<2248>? And<2532> they were offended<4624>(5712) at<1722> him<846>. {offended: scandalized in, or, by him} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:4 | {<2532>}耶稣<2424>对他们<846>说<3004>(5707):「{<3754>}大凡先知<4396>,除了<1487><3361>{<1722>}本<846>地<3968>、{<2532>}{<1722>}{<846>}亲属<4773>、{<2532>}{<1722>}本<846>家<3614>之外,没有<3756>{<1510>}{(5719)}不被人尊敬<820>的。」 | But<1161> Jesus<2424> said<3004>(5707) unto them<846><3754>, A prophet<4396> is<2076>(5748) not<3756> without honour<820>, but<1508> in<1722> his own<846> country<3968>, and<2532> among<1722> his own kin<4773>, and<2532> in<1722> his own<846> house<3614>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:5 | 耶稣就<2532>在那里<1563>不<3756>得<1410>(5708)行<4160>(5658)甚么<3762>异能<1411>,不过<1487><3361>按<2007>(5660)手<5495>在几个<3641>病人<732>身上,治好<2323>(5656)他们。 | And<2532> he could<3756><1410>(5711) there<1563> do<4160>(5658) no<3762> mighty work<1411>, save<1508> that he laid<2007>(5631) his hands<5495> upon a few<3641> sick folk<732>, and healed<2323>(5656) them . | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:6 | 他也<2532>诧异<2296>(5707){<1223>}他们<846>不信<570>,就<2532>往<4013>(5707)周围<2945>乡村<2968>教训人<1321>(5723)去了。 | And<2532> he marvelled<2296>(5707) because<1223> of their<846> unbelief<570>. And<2532> he went<4013>(5707) round about<2945> the villages<2968>, teaching<1321>(5723). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:7 | {<2532>}耶稣叫了<4341>(5731)十二个门徒<1427>来,{<2532>}{<757>}{(5668)}差遣<649>(5721)他们<846>两个<1417>两个<1417>地出去,也<2532>赐给<1325>(5707)他们<846>权柄<1849>,制伏污<169>鬼<4151>; | And<2532> he called<4341>(5736) unto him the twelve<1427>, and<2532> began<756>(5662) to send<649><0> them<846> forth<649>(5721) by two<1417> and two<1417>; and<2532> gave<1325>(5707) them<846> power over<1849> unclean<169> spirits<4151>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:8 | 并且<2532>嘱咐<3853>(5656)他们<846>:「{<2443>}行路<3598>的时候<1519>不要带<3361>食物<740>和<3361>口袋<4082>,腰袋<2223>里<1519>也不要带<3361>钱<5475>,除了<1487><3361>拐杖<4464>以外<3441>,甚么都不要<3367>带<142>(5725); | And<2532> commanded<3853>(5656) them<846> that<2443> they should take<142>(5725) nothing<3367> for<1519> their journey<3598>, save<1508> a staff<4464> only<3440>; no<3361> scrip<4082>, no<3361> bread<740>, no<3361> money<5475> in<1519> their purse<2223>: {money: the word signifieth a piece of brass money, in value somewhat less than a farthing, but here it is taken in general for money} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:9 | 只要<235>穿<5265>(5765)鞋<4547>,也<2532>不要<3361>穿<1746>(5672)两件<1417>褂子<5509>」; | But<235> be shod<5265>(5772) with sandals<4547>; and<2532> not<3361> put on<1746>(5672)(5625)<1746>(5670) two<1417> coats<5509>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:10 | 又<2532>对他们<846>说<3004>(5707):「你们无论<1437>到何处<3699>,进了<1525>(5661){<1519>}人的家<3614>,就住在<3306>(5720)那里<1563>,直到<2193>{<302>}离开<1831>(5661)那地方<1564>。 | And<2532> he said<3004>(5707) unto them<846>, In what place soever<3699><1437> ye enter<1525>(5632) into<1519> an house<3614>, there<1563> abide<3306>(5720) till<2193><302> ye depart<1831>(5632) from that place<1564>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:11 | {<2532>}何处的人<3739><302><5117>不<3361>接待<1209>(5667)你们<4771>,不<3366>听<191>(5661)你们<4771>,你们离开<1607>(5740)那里<1564>的时候,就把{<4771>}脚<4228>上{<5270>}的尘土<5522>跺下去<1621>(5657),对他们<846>作<1519>见证<3142>。」 | And<2532> whosoever<3745><302> shall<1209><0> not<3361> receive<1209>(5667) you<5209>, nor<3366> hear<191>(5661) you<5216>, when ye depart<1607>(5740) thence<1564>, shake off<1621>(5657) the dust<5522> under<5270> your<5216> feet<4228> for<1519> a testimony<3142> against them<846>. Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, It shall be<2071>(5704) more tolerable<414> for Sodom<4670> and<2228> Gomorrha<1116> in<1722> the day<2250> of judgment<2920>, than<2228> for that<1565> city<4172>. {and: Gr. or} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:12 | 门徒就<2532>出去<1831>(5660)传道<2784>(5656),叫<2443>人悔改<3340>(5725), | And<2532> they went out<1831>(5631), and preached<2784>(5707) that<2443> men should repent<3340>(5661). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:13 | 又<2532>赶出<1544>(5707)许多的<4183>鬼<1140>,{<2532>}用油<1637>抹了<218>(5707)许多<4183>病人<732>,{<2532>}治好<2323>(5707)他们。 | And<2532> they cast out<1544>(5707) many<4183> devils<1140>, and<2532> anointed<218>(5707) with oil<1637> many<4183> that were sick<732>, and<2532> healed<2323>(5707) them . | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:14 | {<2532>}{<1063>}耶稣<846>的名声<3686>{<1096>}{(5662)}传扬出来<5318>。希律<2264>王<935>听见了<191>(5656),就<2532>说<3004>(5707):{<3754>}「施洗<907>(5723)的约翰<2491>从<1537>死<3498>里复活了<1453>(5769),{<2532>}所以<1223><3778>这些异能<1411>由<1722>他<846>里面发出来<1754>(5719)。」 | And<2532> king<935> Herod<2264> heard<191>(5656) of him ; (for<1063> his<846> name<3686> was<1096>(5633) spread abroad<5318>:) and<2532> he said<3004>(5707), That<3754> John<2491> the Baptist<907>(5723) was risen<1453>(5681) from<1537> the dead<3498>, and<2532> therefore<1223><5124> mighty works<1411> do shew forth themselves<1754>(5719) in<1722> him<846>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:15 | 但<1161>别人<243>说<3004>(5707):{<3754>}「是<1510>(5719)以利亚<2243>。」又<1161>有人<243>说<3004>(5707):{<3754>}「是先知<4396>,正像<5613>先知<4396>中的一位<1520>。」 | Others<243> said<3004>(5707), That<3754> it is<2076>(5748) Elias<2243>. And<1161> others<243> said<3004>(5707), That<3754> it is<2076>(5748) a prophet<4396>, or<2228> as<5613> one of<1520> the prophets<4396>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:16 | 希律<2264>听见<191>(5660)却<1161>说<3004>(5707):「是{<3739>}我<1473>所斩的<607>(5656)约翰<2491>,他<3778>复活了<1453>(5681)。」 | But<1161> when Herod<2264> heard<191>(5660) thereof , he said<2036>(5627), It<3778> is<2076>(5748) John<2491>, whom<3754><3739> I<1473> beheaded<607>(5656): he<846> is risen<1453>(5681) from<1537> the dead<3498>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:17 | {<1063>}先是希律<2264>{<846>}为他<846>兄弟<80>腓力<5376>的妻子<1135>希罗底<2266>的缘故<1223>,差人去<649>(5660)拿住<2902>(5656)约翰<2491>,{<2532>}锁<1210>(5656){<846>}在<1722>监<5438>里,因为<3754>希律已经娶了<1060>(5656)那妇人<846>。 | For<1063> Herod<2264> himself<846> had sent forth<649>(5660) and laid hold<2902>(5656) upon John<2491>, and<2532> bound<1210>(5656) him<846> in<1722> prison<5438> for<1223><0> Herodias<2266>' sake<1223>, his<846> brother<80> Philip's<5376> wife<1135>: for<3754> he had married<1060>(5656) her<846>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:18 | {<1063>}约翰<2491>曾对希律<2264>说<3004>(5707):{<3754>}「你<4771>娶<2192>(5721)你<4771>兄弟的<80>妻子<1135>是不<3756>合理的<1832>(5719)。」 | For<1063> John<2491> had said<3004>(5707) unto Herod<2264>,<3754> It is<1832><0> not<3756> lawful<1832>(5748) for thee<4671> to have<2192>(5721) thy<4675> brother's<80> wife<1135>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:19 | 于是<1161>希罗底<2266>怀恨<1758>(5707)他<846>,{<2532>}想要<2309>(5707)杀<615>(5658)他<846>,只是<2532>不<3756>能<1410>(5708); | Therefore<1161> Herodias<2266> had a quarrel<1758>(5707) against him<846>, and<2532> would<2309>(5707) have killed<615>(5658) him<846>; but<2532> she could<1410>(5711) not<3756>: {a quarrel: or, an inward grudge} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:20 | 因为<1063>希律<2264>知道<3608a>(5761)约翰<2491>是义<1342>人<435>,{<2532>}是圣人<40>,所以敬畏<5399>(5712)他<846>,{<2532>}保护<4933>(5707)他<846>,{<2532>}听<191>(5660)他<846>讲论,就多<4183>照着行(有古卷:游移不定<639>(5707)),并且<2532>乐意<2234>听<191>(5707)他<846>。 | For<1063> Herod<2264> feared<5399>(5711) John<2491>, knowing<1492>(5761) that he<846> was a just<1342> man<435> and<2532> an holy<40>, and<2532> observed<4933>(5707) him<846>; and<2532> when he heard<191>(5660) him<846>, he did<4160>(5707) many things<4183>, and<2532> heard<191>(5707) him<846> gladly<2234>. {observed him: or, kept him, or, saved him} | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:21 | {<2532>}有<1096>(5666)一天<2250>,恰巧<2121>是{<3753>}希律<2264>的生日<1077>,希律<846>摆设<4160>(5656)筵席<1173>,请了{<846>}大臣<3175>和<2532>千夫长<5506>,并<2532>加利利<1056>作首领<4413>的。 | And<2532> when a convenient<2121> day<2250> was come<1096>(5637), that<3753> Herod<2264> on his<846> birthday<1077> made<4160>(5707) a supper<1173> to his<846> lords<3175>,<2532> high captains<5506>, and<2532> chief<4413> estates of Galilee<1056>; | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:22 | {<2532>}希罗底<2266>的{<846>}女儿<2364>进来<1525>(5660){<2532>}跳舞<3738>(5666),使希律<2264>和<2532>同席的人<4873>(5740)都欢喜<700>(5656)。王<935>就对女子<2877>说<3004>(5656):「你随意<2309>(5725)向我<1473>求<154>(5657)甚么<3739><1437>,{<2532>}我必给<1325>(5692)你<4771>。」 | And<2532> when the daughter<2364> of the said<846> Herodias<2266> came in<1525>(5631), and<2532> danced<3738>(5666), and<2532> pleased<700>(5660) Herod<2264> and<2532> them that sat with him<4873>(5740), the king<935> said<2036>(5627) unto the damsel<2877>, Ask<154>(5657) of me<3165> whatsoever<3739><1437> thou wilt<2309>(5725), and<2532> I will give<1325>(5692) it thee<4671>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:23 | 又<2532>对她<846>{<4183>}起誓<3660>(5656)说:「随你向我<1473>求<154>(5661)甚么<3739><5100><1437>,就是<2193>我<1473>国<932>的一半<2255>,我也必给<1325>(5692)你<4771>。」 | And<2532> he sware<3660>(5656) unto her<846>, Whatsoever<3754><3739><1437> thou shalt ask<154>(5661) of me<3165>, I will give<1325>(5692) it thee<4671>, unto<2193> the half<2255> of my<3450> kingdom<932>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:24 | 她就<2532>出去<1831>(5660)对她<846>母亲<3384>说<3004>(5656):「我可以求<154>(5672)甚么<5101>呢?」{<1161>}她母亲说<3004>(5656):「施洗<907>(5723)约翰<2491>的头<2776>。」 | And<1161> she went forth<1831>(5631), and said<2036>(5627) unto her<846> mother<3384>, What<5101> shall I ask<154>(5698)? And<1161> she said<2036>(5627), The head<2776> of John<2491> the Baptist<910>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:25 | 她就<2532>{<2117>}{<3326>}急忙<4710>进去<1525>(5660)见<4314>王<935>,求<154>(5668)他说<3004>(5723):{<2443>}「我愿<2309>(5719)王立时<1824>把施洗<2491>约翰<910>的头<2776>放在<1909>盘子<4094>里给<1325>(5661)我<1473>。」 | And<2532> she came in<1525>(5631) straightway<2112> with<3326> haste<4710> unto<4314> the king<935>, and asked<154>(5668), saying<3004>(5723), I will<2309>(5719) that<2443> thou give<1325>(5632) me<3427> by and by<1824> in<1909> a charger<4094> the head<2776> of John<2491> the Baptist<910>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:26 | 王<935>就<2532>{<1096>}{(5666)}甚忧愁<4036>;但因<1223>他所起的誓<3727>,又<2532>因同席的<345>(5740)人{<3588>},就不<3756>肯<2309>(5656)推辞<114>(5658){<846>}, | And<2532> the king<935> was<1096>(5637) exceeding sorry<4036>; yet for<1223> his oath's sake<3727>, and<2532> for their sakes which<3588> sat with him<4873>(5740), he would<2309>(5656) not<3756> reject<114>(5658) her<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:27 | {<2532>}{<935>}随即<2117>差<649>(5660)一个护卫兵<4688>,吩咐<2004>(5656)拿<5342>(5658)约翰的<846>头<2776>来。护卫兵就<2532>去<565>(5660),在<1722>监<5438>里斩了<607>(5656)约翰{<846>}, | And<2532> immediately<2112> the king<935> sent<649>(5660) an executioner<4688>, and commanded<2004>(5656) his<846> head<2776> to be brought<5342>(5683): and<1161> he went<565>(5631) and beheaded<607>(5656) him<846> in<1722> the prison<5438>, {an...: or, one of his guard} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:28 | {<2532>}把{<846>}头<2776>放在<1909>盘子<4094>里,{<2532>}拿来<5342>(5656){<846>}给<1325>(5656)女子<2877>,女子<2877>就<2532>给<1325>(5656){<846>}她<846>母亲<3384>。 | And<2532> brought<5342>(5656) his<846> head<2776> in<1909> a charger<4094>, and<2532> gave<1325>(5656) it<846> to the damsel<2877>: and<2532> the damsel<2877> gave<1325>(5656) it<846> to her<846> mother<3384>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:29 | {<2532>}约翰的<846>门徒<3101>听见了<191>(5660),就<2532>来<2064>(5656)把他的<846>尸首<4430>领去<142>(5656),{<2532>}葬<5087>(5656){<846>}在<1722>坟墓<3419>里。 | And<2532> when his<846> disciples<3101> heard<191>(5660) of it , they came<2064>(5627) and<2532> took up<142>(5656) his<846> corpse<4430>, and<2532> laid<5087>(5656) it<846> in<1722> a tomb<3419>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:30 | {<2532>}使徒<652>聚集<4863>(5743)到<4314>耶稣<2424>那里,将一切<3956>{<2532>}所<3745>做的<4160>(5656)事、{<2532>}所<3745>传的道<1321>(5656)全告诉<518>(5656)他<846>。 | And<2532> the apostles<652> gathered themselves together<4863>(5743) unto<4314> Jesus<2424>, and<2532> told<518>(5656) him<846> all things<3956>, both<2532> what<3745> they had done<4160>(5656), and<2532> what<3745> they had taught<1321>(5656). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:31 | 他就<2532>说<3004>(5719){<846>}:「你们<4771>来<1205>,{<846>}同我暗暗地<2596><2398>到<1519>旷野<2048>地方<5117>{<2532>}去歇一歇<373>(5669){<3641>}。」这是<1510>(5707)因为<1063>来<2064>(5740){<2532>}往<5217>(5723)的人多<4183>,他们连吃饭<2068>(5658)也<2532>没有<3761>工夫<2119>(5707)。 | And<2532> he said<2036>(5627) unto them<846>, Come<1205>(5773) ye<5210> yourselves<846> apart<2596><2398> into<1519> a desert<2048> place<5117>, and<2532> rest<373>(5732) a while<3641>: for<1063> there were<2258>(5713) many<4183> coming<2064>(5740) and<2532> going<5217>(5723), and<2532> they had no<3761><0> leisure<2119>(5707) so much as<3761> to eat<5315>(5629). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:32 | 他们就<2532>坐船<1722><4143>,暗暗地<2596><2398>往<1519>旷野<2048>地方<5117>去<565>(5656)。 | And<2532> they departed<565>(5627) into<1519> a desert<2048> place<5117> by ship<4143> privately<2596><2398>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:33 | {<2532>}众人看见<3708>(5656)他们<846>去<5217>(5723),{<2532>}有许多<4183>认识<1921>(5656)他们的,就<2532>从<575>各<3956>城<4172>步行<3979>,一同跑<4936>(5656)到那里<1563>,{<2532>}比他们<846>先赶到了<4281>(5656)。 | And<2532> the people<3793> saw<1492>(5627) them<846> departing<5217>(5723), and<2532> many<4183> knew<1921>(5627) him<846>, and<2532> ran<4936>(5627) afoot<3979> thither<1563> out of<575> all<3956> cities<4172>, and<2532> outwent<4281>(5627) them<846>, and<2532> came together<4905>(5627) unto<4314> him<846>. | 注释 串珠 康来昌 异文 原文 典藏 |
6:34 | {<2532>}耶稣出来<1831>(5660),见<3708>(5656)有许多<4183>的人<3793>,就<2532>怜悯<4697>(5675){<1909>}他们<846>,因为<3754>他们{<1510>}{(5707)}如同<5613>羊<4263>没<3361>有<2192>(5723)牧人<4166>一般,于是<2532>开口{<757>}{(5668)}教训<1321>(5721)他们<846>许多<4183>道理。 | And<2532> Jesus<2424>, when he came out<1831>(5631), saw<1492>(5627) much<4183> people<3793>, and<2532> was moved with compassion<4697>(5675) toward<1909> them<846>, because<3754> they were<2258>(5713) as<5613> sheep<4263> not<3361> having<2192>(5723) a shepherd<4166>: and<2532> he began<756>(5662) to teach<1321>(5721) them<846> many things<4183>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:35 | {<2532>}天<5610>{<1096>}{(5666)}已经<2235>晚了{<4183>},{<846>}门徒<3101>进前来<4334>(5660){<846>},说<3004>(5707):{<3754>}「这是<1510>(5719)野<2048>地<5117>,{<2532>}天<5610>已经<2235>晚了{<4183>}, | And<2532> when the day<5610> was<1096>(5637) now<2235> far spent<4183>, his<846> disciples<3101> came<4334>(5631) unto him<846>, and said<3004>(5719),<3754> This is<2076>(5748) a desert<2048> place<5117>, and<2532> now<2235> the time<5610> is far passed<4183>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:36 | 请叫众人<846>散开<630>(5657),他们好<2443>往<565>(5660){<1519>}四面<2945>乡<68>{<2532>}村<2968>里去,自己<1438>买<59>(5661)甚么<5101>吃<2068>(5661)。」 | Send<630><0> them<846> away<630>(5657), that<2443> they may go<565>(5631) into<1519> the country<68> round about<2945>, and<2532> into the villages<2968>, and buy<59>(5661) themselves<1438> bread<740>: for<1063> they have<2192>(5719) nothing<5101><3756> to eat<5315>(5632). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:37 | 耶稣回答<611>(5679){<1161>}{<846>}说<3004>(5656):「你们<4771>给<1325>(5657)他们<846>吃吧<2068>(5658)。」{<2532>}门徒{<846>}说<3004>(5719):「我们可以去<565>(5660)买<59>(5661)二十两<1250>银子<1220>的饼<740>{<2532>}给<1325>(5692)他们<846>吃<2068>(5658)吗?」 | He answered<611>(5679) and<1161> said<2036>(5627) unto them<846>, Give<1325>(5628) ye<5210> them<846> to eat<5315>(5629). And<2532> they say<3004>(5719) unto him<846>, Shall we go<565>(5631) and buy<59>(5661) two hundred<1250> pennyworth<1220> of bread<740>, and<2532> give<1325>(5632) them<846> to eat<5315>(5629)? {pennyworth: the Roman penny is sevenpence halfpenny} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:38 | {<1161>}耶稣{<846>}说<3004>(5719):「你们有<2192>(5719)多少<4214>饼<740>,可以去<5217>(5720)看看<3708>(5657)。」{<2532>}他们知道了<1097>(5660),就说<3004>(5719):「五个<4002>饼,{<2532>}两条<1417>鱼<2486>。」 | <1161> He saith<3004>(5719) unto them<846>, How many<4214> loaves<740> have ye<2192>(5719)? go<5217>(5720) and<2532> see<1492>(5628). And<2532> when they knew<1097>(5631), they say<3004>(5719), Five<4002>, and<2532> two<1417> fishes<2486>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:39 | {<2532>}耶稣吩咐<2004>(5656)他们<846>,叫众人<3956>一帮<4849>一帮<4849>地坐<347>(5658)在<1909>青<5515>草地<5528>上。 | And<2532> he commanded<2004>(5656) them<846> to make<347><0> all<3956> sit down<347>(5658) by companies<4849><4849> upon<1909> the green<5515> grass<5528>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:40 | 众人就<2532>一排<4237>一排<4237>地坐下<377>(5656),有<2596>一百<1540>一排的,{<2532>}有<2596>五十<4004>一排的。 | And<2532> they sat down<377>(5627) in ranks<4237><4237>, by<303> hundreds<1540>, and<2532> by<303> fifties<4004>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:41 | {<2532>}耶稣拿着<2983>(5660)这五个<4002>饼<740>,{<2532>}两条<1417>鱼<2486>,望着<308>(5660){<1519>}天<3772>祝福<2127>(5656),{<2532>}擘开<2622>(5656)饼<740>,{<2532>}递给<1325>(5707){<846>}门徒<3101>,{<2443>}摆<3908>(5725)在众人<846>面前,也<2532>把那两条<1417>鱼<2486>分给<3307>(5656)众人<3956>。 | And<2532> when he had taken<2983>(5631) the five<4002> loaves<740> and<2532> the two<1417> fishes<2486>, he looked up<308>(5660) to<1519> heaven<3772>, and blessed<2127>(5656), and<2532> brake<2622>(5656) the loaves<740>, and<2532> gave<1325>(5707) them to his<846> disciples<3101> to<2443> set before<3908>(5632) them<846>; and<2532> the two<1417> fishes<2486> divided he<3307>(5656) among them all<3956>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:42 | {<2532>}他们都<3956>吃<2068>(5656),并且<2532>吃饱了<5526>(5681)。 | And<2532> they did<5315><0> all<3956> eat<5315>(5627), and<2532> were filled<5526>(5681). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:43 | 门徒就<2532>把碎饼<2801>{<2532>}碎{<575>}鱼<2486>收拾起来<142>(5656),装满了<4138>十二个<1427>篮子<2894>。 | And<2532> they took up<142>(5656) twelve<1427> baskets<2894> full<4134> of the fragments<2801>, and<2532> of<575> the fishes<2486>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:44 | {<2532>}吃<2068>(5660)饼<740>的男人<435>共有<1510>(5707)五千<4000>。 | And<2532> they that did eat<5315>(5631) of the loaves<740> were<2258>(5713) about<5616> five thousand<4000> men<435>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:45 | {<2532>}耶稣随即<2117>催<315>(5656){<846>}门徒<3101>上<1684>(5658){<1519>}船<4143>,{<2532>}先渡<4254>(5721)到<1519>那边<4008>{<4314>}伯赛大<966>去,等<2193>他<846>叫众人<3793>散开<630>(5719)。 | And<2532> straightway<2112> he constrained<315>(5656) his<846> disciples<3101> to get<1684>(5629) into<1519> the ship<4143>, and<2532> to go<4254><0> to<1519> the other side<4008> before<4254>(5721) unto<4314> Bethsaida<966>, while<2193> he<846> sent away<630>(5661) the people<3793>. {unto...: or, over against Bethsaida} | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:46 | 他既<2532>辞别了<657>(5671)他们<846>,就往<1519>山上<3735>去<565>(5656)祷告<4336>(5664)。 | And<2532> when he had sent<657><0> them<846> away<657>(5671), he departed<565>(5627) into<1519> a mountain<3735> to pray<4336>(5664). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:47 | {<2532>}到了<1096>(5666)晚上<3798>,船<4143>{<1510>}{(5707)}在<1722>海<2281>中<3319>,{<2532>}耶稣<846>独自<3441>在<1909>岸上<1093>; | And<2532> when even<3798> was come<1096>(5637), the ship<4143> was<2258>(5713) in<1722> the midst<3319> of the sea<2281>, and<2532> he<846> alone<3441> on<1909> the land<1093>. | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:48 | {<2532>}看见<3708>(5660)门徒<846>因<1063>风<417>{<1510>}{(5707)}不顺<1727>{<846>},{<1722>}摇橹<1643>(5721)甚苦<928>(5746)。夜里<3571>约有<4012>四<5067>更<5438>天,就在<1909>海<2281>面上走<4043>(5723),往<4314>他们<846>那里去<2064>(5736),{<2532>}意思要<2309>(5707)走过他们<846>去<3928>(5658)。 | And<2532> he saw<1492>(5627) them<846> toiling<928>(5746) in<1722> rowing<1643>(5721); for<1063> the wind<417> was<2258>(5713) contrary<1727> unto them<846>: and<2532> about<4012> the fourth<5067> watch<5438> of the night<3571> he cometh<2064>(5736) unto<4314> them<846>, walking<4043>(5723) upon<1909> the sea<2281>, and<2532> would<2309>(5707) have passed by<3928>(5629) them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:49 | 但<1161>门徒看见<3708>(5660)他<846>在<1909>海<2281>面上走<4043>(5723),以为<1380>(5656){<3754>}是<1510>(5719)鬼怪<5326>,就<2532>喊叫<349>(5656)起来; | But<1161> when they saw<1492>(5631) him<846> walking<4043>(5723) upon<1909> the sea<2281>, they supposed<1380>(5656) it had been<1511>(5750) a spirit<5326>, and<2532> cried out<349>(5656): | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:50 | 因为<1063>他们都<3956>看见了<3708>(5656)他<846>,且<2532>甚惊慌<5015>(5681)。{<1161>}耶稣连忙<2117>对<3326>他们<846>说<2980>(5656){<2532>}{<846>}{<3004>}{(5719)}:「你们放心<2293>(5720)!是<1510>(5719)我<1473>,不要<3361>怕<5399>(5744)!」 | For<1063> they all<3956> saw<1492>(5627) him<846>, and<2532> were troubled<5015>(5681). And<2532> immediately<2112> he talked<2980>(5656) with<3326> them<846>, and<2532> saith<3004>(5719) unto them<846>, Be of good cheer<2293>(5720): it is<1510>(5748) I<1473>; be<5399><0> not<3361> afraid<5399>(5737). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:51 | 于是<2532>到<305>(5656)<4314>他们<846>那里,上了<1519>船<4143>,风<417>就<2532>住了<2869>(5656);{<2532>}他们心里<1722><1438>十分<3029><1537><4053>惊奇<1839>(5710)。 | And<2532> he went up<305>(5627) unto<4314> them<846> into<1519> the ship<4143>; and<2532> the wind<417> ceased<2869>(5656): and<2532> they were sore<3029> amazed<1839>(5710) in<1722> themselves<1438> beyond<1537> measure<4053>, and<2532> wondered<2296>(5707). | 注释 串珠 康来昌 异文 字典 原文 典藏 |
6:52 | 这是因为<1063>他们不<3756>明白<4920>(5656){<1909>}那分饼<740>的事,{<235>}{<846>}心里<2588>还是<1510>(5707)愚顽<4456>(5772)。 | For<1063> they considered<4920>(5656) not<3756> the miracle of<1909> the loaves<740>: for<1063> their<846> heart<2588> was<2258>(5713) hardened<4456>(5772). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:53 | 既<2532>渡过去<1276>(5660),来<2064>(5656)到<1909><1519>革尼撒勒<1082>地方<1093>,就<2532>靠了岸<4358>(5681), | And<2532> when they had passed over<1276>(5660), they came<2064>(5627) into<1909> the land<1093> of Gennesaret<1082>, and<2532> drew to the shore<4358>(5681). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
6:54 | {<2532>}{<846>}一下<1831>(5660){<1537>}船<4143>,{<2117>}众人认得<1921>(5660)是耶稣<846>, | And<2532> when they<846> were come<1831>(5631) out of<1537> the ship<4143>, straightway<2112> they knew<1921>(5631) him<846>, | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:55 | 就跑遍<4063>(5656){<1565>}那一带地方<3650>{<3588>}<5561>,听见<191>(5707){<3754>}他在<1510>(5719)何处,{<2532>}{<757>}{(5668)}便将有<2192>(5723)病的人{<3588>}<2560>用<1909>褥子{<3588>}<2895>抬到<4064>(5721)那里<3699>。 | And ran through<4063>(5631) that<1565> whole<3650> region round about<4066>, and began<756>(5662) to carry about<4064>(5721) in<1909> beds<2895> those that were<2192>(5723) sick<2560>, where<3699> they heard<191>(5707) he was<3754><1563><2076>(5748). | C注释 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
6:56 | {<2532>}凡<302>耶稣所到<1531>(5708)的地方<3699>,或{<1519>}村中<2968>,或<2228>{<1519>}城里<4172>,或<2228>{<1519>}乡间<68>,他们都将病人<770>(5723)放<5087>(5707)在<1722>街市<58>上,{<2532>}求<3870>(5707)耶稣<846>{<2443>}只<2579>容他们摸<681>(5672)他的<846>衣裳<2440>缀子<2899>;{<2532>}凡<3745><302>摸着的<681>(5668){<846>}人就都好了<4982>(5712)。 | And<2532> whithersoever<3699><302> he entered<1531>(5711), into<1519> villages<2968>, or<2228> cities<4172>, or<2228> country<68>, they laid<5087>(5707) the sick<770>(5723) in<1722> the streets<58>, and<2532> besought<3870>(5707) him<846> that<2443> they might touch<680>(5672) if<2579><0> it were but<2579> the border<2899> of his<846> garment<2440>: and<2532> as many<3745> as<302> touched<680>(5711) him<846> were made whole<4982>(5712). {touched him: or, touched it} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |