章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
1:1 | 波斯<06539>王<04428>古列<09001><03566>元<0259>年<09002><08141>,耶和华<03068>为要应验<09001><03615>(8800)藉耶利米<03414>口<09002><06310>所说的话<01697>,{<03068>}就激动<05782>(8689){<0853>}波斯<06539>王<04428>古列<03566>的心<07307>,{<01571>}使他下诏<09002><04385>通<05674>(8686)告<06963>全<09002><03605>国<04438>说<09001><0559>(8800): | Now in the first<0259> year<08141> of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, that the word<01697> of the LORD<03068> by the mouth<06310> of Jeremiah<03414> might be fulfilled<03615>(8800), the LORD<03068> stirred up<05782>(8689) the spirit<07307> of Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, that he made a proclamation<05674>(8686)<06963> throughout all his kingdom<04438>, and put it also in writing<04385>, saying<0559>(8800), {made...: Heb. caused a voice to pass} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:2 | 「波斯<06539>王<04428>古列<03566>如此<03541>说<0559>(8804):『耶和华<03068>天上<08064>的神<0430>已将天下<0776>万<03605>国<04467>赐<05414>(8804)给我<09001>,{<01931>}又嘱咐<06485>(8804)我<05921>在犹大<09002><03063>的<0834>耶路撒冷<09002><03389>为他<09001>建造<09001><01129>(8800)殿宇<01004>。 | Thus saith<0559>(8804) Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539>, The LORD<03068> God<0430> of heaven<08064> hath given<05414>(8804) me all the kingdoms<04467> of the earth<0776>; and he hath charged<06485>(8804) me to build<01129>(8800) him an house<01004> at Jerusalem<03389>, which is in Judah<03063>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:3 | {<04310>}在你们中间<09002>凡<04480><03605>作<01961>他子民<05971>的,可以上<05927>(8799)犹大<09002><03063>的<0834>耶路撒冷<09001><03389>,{<0834>}在耶路撒冷<09002><03389>重建<01129>(8799){<0853>}耶和华<03068>―以色列<03478>神<0430>的殿<01004>(只有他<01931>是神<0430>)。愿神<0430>与<05973>这人同在<01961>。 | Who is there among you of all his people<05971>? his God<0430> be with him, and let him go up<05927>(8799) to Jerusalem<03389>, which is in Judah<03063>, and build<01129>(8799) the house<01004> of the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, (he is the God<0430>,) which is in Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:4 | 凡<03605>剩下的人<07604>(8737),无论<04480><03605>{<0834>}{<01931>}寄居<01481>(8802)何<08033>处<04725>,那地<04725>的人<0582>要用金<09002><02091>银<09002><03701>、财物<09002><07399>、牲畜<09002><0929>帮助他<05375>(8762),{<0834>}另外也要为耶路撒冷<09002><03389>神<0430>的殿<09001><01004>{<05973>}甘心献上礼物<05071>。』」 | And whosoever remaineth<07604>(8737) in any place<04725> where he sojourneth<01481>(8802), let the men<0582> of his place<04725> help<05375>(8762) him with silver<03701>, and with gold<02091>, and with goods<07399>, and with beasts<0929>, beside the freewill offering<05071> for the house<01004> of God<0430> that is in Jerusalem<03389>. {help...: Heb. lift him up} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:5 | 于是,犹大<09001><03063>和便雅悯<01144>的族<01>长<07218>、祭司<03548>、利未人<03881>,就是一切<09001><03605>被神<0430>激动<05782>(8689){<0853>}他心<07307>的人,都起来<06965>(8799)要上<09001><05927>(8800){<0834>}耶路撒冷<09002><03068>去建造<09001><01129>(8800){<0853>}耶和华<03068>的殿<01004>。 | Then rose up<06965>(8799) the chief<07218> of the fathers<01> of Judah<03063> and Benjamin<01144>, and the priests<03548>, and the Levites<03881>, with all them whose spirit<07307> God<0430> had raised<05782>(8689), to go up<05927>(8800) to build<01129>(8800) the house<01004> of the LORD<03068> which is in Jerusalem<03389>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:6 | {<03605>}他们四围的人<05439>就拿银<03701>器<09002><03627>、金子<09002><02091>、财物<09002><07399>、牲畜<09002><0929>、珍宝<09002><04030>帮助他们(原文是坚固<02388>(8765)他们的手<09002><03027>),另外<09001><0905>还有<05921>{<03605>}甘心献的礼物<05068>(8692)。 | And all they that were about<05439> them strengthened<02388>(8765) their hands<03027> with vessels<03627> of silver<03701>, with gold<02091>, with goods<07399>, and with beasts<0929>, and with precious things<04030>, beside all that was willingly offered<05068>(8692). {strengthened...: that is, helped them} | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:7 | 古列<03566>王<04428>也将<0853>耶和华<03068>殿<01004>的器皿<03627>拿出来<03318>(8689),这器皿<0834>是尼布甲尼撒<05019>从耶路撒冷<04480><03389>掠来<03318>(8689)、放<05414>(8799)在自己神<0430>之庙中<09002><01004>的。 | Also Cyrus<03566> the king<04428> brought forth<03318>(8689) the vessels<03627> of the house<01004> of the LORD<03068>, which Nebuchadnezzar<05019> had brought forth<03318>(8689) out of Jerusalem<03389>, and had put<05414>(8799) them in the house<01004> of his gods<0430>; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:8 | 波斯<06539>王<04428>古列<03566>派{<05921>}{<03027>}库官<01489>米提利达<04990>将这器皿拿出来<03318>(8686),按数<05608>(8799)交给犹大<09001><03063>的首领<05387>设巴萨<09001><08339>。 | Even those did Cyrus<03566> king<04428> of Persia<06539> bring forth<03318>(8686) by the hand<03027> of Mithredath<04990> the treasurer<01489>, and numbered<05608>(8799) them unto Sheshbazzar<08339>, the prince<05387> of Judah<03063>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
1:9 | 器皿的数目<04557>记在下面<0428>:金<02091>盘<0105>三十<07970>个,银<03701>盘<0105>一千<0505>个,刀<04252>二十<06242>九<08672>把, | And this is the number<04557> of them: thirty<07970> chargers<0105> of gold<02091>, a thousand<0505> chargers<0105> of silver<03701>, nine<08672> and twenty<06242> knives<04252>, | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:10 | 金<02091>碗<03713>三十<07970>个,银<03701>碗<03713>之次的<04932>四<0702>百<03967>一十<06235>个,别样<0312>的器皿<03627>一千<0505>件。 | Thirty<07970> basons<03713> of gold<02091>, silver<03701> basons<03713> of a second<04932> sort four<0702> hundred<03967> and ten<06235>, and other<0312> vessels<03627> a thousand<0505>. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
1:11 | 金<09001><02091>银<09001><03701>器皿<03627>共有<03605>五<02568>千<0505>四<0702>百<03967>件。被掳的人<01473>从巴比伦<04480><0894>上<05927>(8736)耶路撒冷<09001><03389>的时候,设巴萨<08339>将这一切<03605>都带上来<05927>(8689){<05973>}。 | All the vessels<03627> of gold<02091> and of silver<03701> were five<02568> thousand<0505> and four<0702> hundred<03967>. All these did Sheshbazzar<08339> bring up<05927>(8689) with them of the captivity<01473> that were brought up<05927>(8736) from Babylon<0894> unto Jerusalem<03389>. {the captivity: Heb. the transportation} | 注释 串珠 原文 典藏 |