章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
18:1 | 那<01992>时<09002><03117>,以色列中<09002><03478>没有<0369>王<04428>。{<01992>}{<09002>}{<03117>}但<01839>支派<07626>的人仍是寻<01245>(8764){<09001>}地<05159>居住<09001><03427>(8800);因为<03588>到<05704>那<01931>日子<03117>,他们<09001>还没有<03808>在以色列<03478>支派<07626>中<09002><08432>得<05307>(8804)地为业<09002><05159>。 | In those days<03117> there was no king<04428> in Israel<03478>: and in those days<03117> the tribe<07626> of the Danites<01839> sought<01245>(8764) them an inheritance<05159> to dwell in<03427>(8800); for unto that day<03117> all their inheritance<05159> had not fallen<05307>(8804) unto them among<08432> the tribes<07626> of Israel<03478>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:2 | 但<01835>人<01121>从琐拉<04480><06881>和以实陶<04480><0847>打发<07971>(8799)本族中<04480><04940>{<04480>}{<07098>}的五<02568>个<0582>勇<01121><02428>士<0582>,去仔细窥<09001><07270>(8763)探<09001><02713>(8800)那<0853>地<0776>,吩咐他们<0413>说<0559>(8799):「你们去<03212>(8798)窥探<02713>(8798)那<0853>地<0776>。」他们来到<0935>(8799)以法莲<0669>山地<02022>,进了<05704>米迦<04318>的住宅<01004>,就在那里<08033>住宿<03885>(8799)。 | And the children<01121> of Dan<01835> sent<07971>(8799) of their family<04940> five<02568> men<0582> from their coasts<07098>, men<01121> of valour<02428>, from Zorah<06881>, and from Eshtaol<0847>, to spy<07270>(8763) out the land<0776>, and to search<02713>(8800) it; and they said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798), search<02713>(8798) the land<0776>: who when they came<0935>(8799) to mount<02022> Ephraim<0669>, to the house<01004> of Micah<04318>, they lodged<03885>(8799) there. {men of: Heb. sons of} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:3 | 他们<01992>临近<05973>米迦<04318>的住宅<01004>,{<01992>}听出<05234>(8689)那<0853>少年<05288>利未人<03881>的口音<06963>来,就进去<05493>(8799){<08033>}问他<09001>说<0559>(8799):「谁<04310>领你<0935>(8689)到这里<01988>来?你<0859>在这里<09002><02088>做<06213>(8802)甚么<04100>?你<09001>在这里<06311>得甚么<04100>?」 | When they were by the house<01004> of Micah<04318>, they knew<05234>(8689) the voice<06963> of the young man<05288> the Levite<03881>: and they turned in<05493>(8799) thither, and said<0559>(8799) unto him, Who brought<0935>(8689) thee hither<01988>? and what makest<06213>(8802) thou in this place ? and what hast thou here? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:4 | 他回答{<0413>}说<0559>(8799):「米迦<04318>待<06213>(8804)我<09001>如此<09003><02090>如此<09003><02088>,请<07936>(8799)我作<01961>祭司<09001><03548>{<09001>}。」 | And he said<0559>(8799) unto them, Thus<02090> and thus<02090> dealeth<06213>(8804) Micah<04318> with me, and hath hired<07936>(8799) me, and I am his priest<03548>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:5 | 他们对他<09001>说<0559>(8799):「请<04994>你求问<07592>(8798)上帝<09002><0430>,使我们<0587>知道<03045>(8799)所<0834>行<01980>(8802){<05921>}的道路<01870>通达不通达<06743>(8686)。」 | And they said<0559>(8799) unto him, Ask counsel<07592>(8798), we pray thee, of God<0430>, that we may know<03045>(8799) whether our way<01870> which we go<01980>(8802) shall be prosperous<06743>(8686). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:6 | 祭司<03548>对他们<09001>说<0559>(8799):「你们可以平平安安地<09001><07965>去<03212>(8798),你们所<0834>行<03212>(8799)的道路<01870>是在<09002>耶和华<03068>面前<05227>的。」 | And the priest<03548> said<0559>(8799) unto them, Go<03212>(8798) in peace<07965>: before<05227> the LORD<03068> is your way<01870> wherein ye go<03212>(8799). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 五<02568>人<0582>就走了<03212>(8799),来到<0935>(8799)拉亿<03919>,见<07200>(8799){<0853>}那里<09002><07130>的<0834>民<05971>安<09001><0983>居<03427>(8802)无虑,如同西顿人<06722>安<08252>(8802)居<0982>(8802)一样<09003><04941>。在那地<09002><0776>没有人<0369>掌<03423>(8802)权<06114>扰乱<03637>(8688)他们{<01697>};他们<01992>离西顿人<04480><06722>也远<07350>,与<05973>别人<0120>{<09001>}没有<0369>来往{<01697>}。 | Then the five<02568> men<0582> departed<03212>(8799), and came<0935>(8799) to Laish<03919>, and saw<07200>(8799) the people<05971> that were therein<07130>, how they dwelt<03427>(8802) careless<0983>, after the manner<04941> of the Zidonians<06722>, quiet<08252>(8802) and secure<0982>(8802); and there was no magistrate<03423>(8802)<06114> in the land<0776>, that might put them to shame<03637>(8688) in any thing<01697>; and they were far<07350> from the Zidonians<06722>, and had no business<01697> with any man<0120>. {Laish: also called, Leshem} {magistrate: Heb. possessor, or, heir of restraints} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:8 | 五人回<0935>(8799)到<0413>琐拉<06881>和以实陶<0847>,见他们的弟兄<0251>;弟兄<0251>问他们<09001>说<0559>(8799):「你们<0859>有甚么<04100>话?」 | And they came<0935>(8799) unto their brethren<0251> to Zorah<06881> and Eshtaol<0847>: and their brethren<0251> said<0559>(8799) unto them, What say ye? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:9 | 他们回答说<0559>(8799):「起来<06965>(8798),我们上去<05927>(8799)攻击他们<05921>吧!我们已经<03588>窥探<07200>(8804)那<0853>地<0776>,见<02009>那地甚<03966>好<02896>。你们<0859>为何静坐不动<02814>(8688)呢?要急速前<09001><03212>(8800)往<09001><0935>(8800)得<09001><03423>(8800)那<0853>地<0776>为业,不可<0408>迟延<06101>(8735)。 | And they said<0559>(8799), Arise<06965>(8798), that we may go up<05927>(8799) against them: for we have seen<07200>(8804) the land<0776>, and, behold, it is very<03966> good<02896>: and are ye still<02814>(8688)? be not slothful<06101>(8735) to go<03212>(8800), and to enter<0935>(8800) to possess<03423>(8800) the land<0776>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:10 | 你们到了<09003><0935>(8800)<0935>(8799)那里,必看见<0413>安居<0982>(8802)无虑的民<05971>,地<0776>也{<03027>}宽阔<07342>。上帝<0430>已<03588>将那地<04725>{<0834>}交<05414>(8804)在你们手中<09002><03027>;那地<09002><0776>{<0834>}百<03605>物<01697>俱全,{<08033>}一无<0369>所缺<04270>。」 | When ye go<0935>(8800), ye shall come<0935>(8799) unto a people<05971> secure<0982>(8802), and to a large<07342> land<0776>: for God<0430> hath given<05414>(8804) it into your hands<03027>; a place<04725> where there is no want<04270> of any thing<01697> that is in the earth<0776>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:11 | 于是但<01839>族中的<04480><04940>六<08337>百<03967>人<0376>,各带<02296>(8803)兵<04421>器<03627>,从琐拉<04480><06881>和以实陶<04480><0847>前往<05265>(8799){<04480>}{<08033>}, | And there went<05265>(8799) from thence of the family<04940> of the Danites<01839>, out of Zorah<06881> and out of Eshtaol<0847>, six<08337> hundred<03967> men<0376> appointed<02296>(8803) with weapons<03627> of war<04421>. {appointed: Heb. girded} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:12 | 上到<05927>(8799)犹大<09002><03063>的基列・耶琳<07157>,{<02009>}在基列・耶琳<09002><07157>后边<0310>安营<02583>(8799)。因此<05921><03651>那<01931>地方{<09001>}<04725>名叫<07121>(8804)玛哈尼・但<04265>,直到<05704>今<02088>日<03117>。 | And they went up<05927>(8799), and pitched<02583>(8799) in Kirjathjearim<07157>, in Judah<03063>: wherefore they called<07121>(8804) that place<04725> Mahanehdan<04265> unto this day<03117>: behold, it is behind<0310> Kirjathjearim<07157>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:13 | 他们从那里<04480><08033>往以法莲<0669>山地<02022>去<05674>(8799),来<0935>(8799)到<05704>米迦<04318>的住宅<01004>。 | And they passed<05674>(8799) thence unto mount<02022> Ephraim<0669>, and came<0935>(8799) unto the house<01004> of Micah<04318>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:14 | 从前窥<01980>(8802)探<09001><07270>(8763){<0853>}拉亿<03919>地<0776>的五<02568>个人<0582>{<06030>}{(8799)}对<0413>他们的弟兄<0251>说<0559>(8799):「{<03588>}这<0428>宅子里<09002><01004>有<03426>以弗得<0646>和家中的神像<08655>,并雕刻的像<06459>与铸成的像<04541>,你们知道<03045>(8804)吗?现在<06258>你们要想一想<03045>(8798)当怎样<04100>行<06213>(8799)。」 | Then answered<06030>(8799) the five<02568> men<0582> that went<01980>(8802) to spy out<07270>(8763) the country<0776> of Laish<03919>, and said<0559>(8799) unto their brethren<0251>, Do ye know<03045>(8804) that there is<03426> in these houses<01004> an ephod<0646>, and teraphim<08655>, and a graven image<06459>, and a molten image<04541>? now therefore consider<03045>(8798) what ye have to do<06213>(8799). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:15 | 五人就进<05493>(8799){<08033>}入<0935>(8799)米迦<04318>的住宅<01004>,到了<0413>那少年<05288>利未人<03881>的房<01004>内问<07592>(8799)他<09001>好<09001><07965>。 | And they turned<05493>(8799) thitherward, and came<0935>(8799) to the house<01004> of the young man<05288> the Levite<03881>, even unto the house<01004> of Micah<04318>, and saluted<07592>(8799)<07965> him. {saluted...: Heb. asked him of peace} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:16 | 那六<08337>百<03967>{<0834>}但<01835>人<04480><01121>各<0376>带<02296>(8803)兵<04421>器<03627>,站在<05324>(8737)门<08179>口<06607>。 | And the six<08337> hundred<03967> men<0376> appointed<02296>(8803) with their weapons<03627> of war<04421>, which were of the children<01121> of Dan<01835>, stood<05324>(8737) by the entering<06607> of the gate<08179>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:17 | 窥<01980>(8802)探<09001><07270>(8763){<0853>}地<0776>的五<02568>个人<0582>走<05927>(8799)进<0935>(8804)去<08033>,将<0853>雕刻的像<06459>、{<0853>}以弗得<0646>、{<0853>}家中的神像<08655>,并<0853>铸成的像<04541>,都拿了去<03947>(8804)。祭司<03548>和带<02296>(8803)兵<04421>器<03627>的六<08337>百<03967>人<0376>,一同站在<05324>(8737)门<08179>口<06607>。 | And the five<02568> men<0582> that went<01980>(8802) to spy out<07270>(8763) the land<0776> went up<05927>(8799), and came in<0935>(8804) thither, and took<03947>(8804) the graven image<06459>, and the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the molten image<04541>: and the priest<03548> stood<05324>(8737) in the entering<06607> of the gate<08179> with the six<08337> hundred<03967> men<0376> that were appointed<02296>(8803) with weapons<03627> of war<04421>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:18 | 那<0428>五个人进入<0935>(8804)米迦<04318>的住宅<01004>,拿出<03947>(8799){<0853>}雕刻的像<06459>、以弗得<0646>、{<0853>}家中的神像<08655>,并<0853>铸成的像<04541>,祭司<03548>就问他们<0413>说<0559>(8799):「你们<0859>做<06213>(8802)甚么<04100>呢?」 | And these went<0935>(8804) into Micah's<04318> house<01004>, and fetched<03947>(8799) the carved image<06459>, the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the molten image<04541>. Then said<0559>(8799) the priest<03548> unto them, What do<06213>(8802) ye? | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:19 | 他们回答<09001>说<0559>(8799):「不要作声<02790>(8685),用手<03027>捂<07760>(8798){<05921>}口<06310>,跟我们<05973>去<03212>(8798)吧!我们必以<09001>你为<01961>(8800)父<09001><01>、为祭司<09001><03548>。你作<01961>一<0259>{<0376>}家<09001><01004>的祭司<03548>好<02896>呢?还是<0176>作<01961>以色列<09002><03478>一族<09001><04940>一支派<09001><07626>的祭司<03548>好呢?」 | And they said<0559>(8799) unto him, Hold thy peace<02790>(8685), lay<07760>(8798) thine hand<03027> upon thy mouth<06310>, and go<03212>(8798) with us, and be to us<01961>(8800) a father<01> and a priest<03548>: is it better<02896> for thee to be a priest<03548> unto the house<01004> of one<0259> man<0376>, or that thou be a priest<03548> unto a tribe<07626> and a family<04940> in Israel<03478>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:20 | 祭司<03548>心<03820>里喜悦<03190>(8799),便拿<03947>(8799)着<0853>以弗得<0646>和<0853>家中的神像<08655>,并<0853>雕刻的像<06459>,进入<0935>(8799)他们<05971>中间<09002><07130>。 | And the priest's<03548> heart<03820> was glad<03190>(8799), and he took<03947>(8799) the ephod<0646>, and the teraphim<08655>, and the graven image<06459>, and went in<0935>(8799) the midst<07130> of the people<05971>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:21 | 他们就转身<06437>(8799)离开<03212>(8799)那里,妻子、{<0853>}儿女<02945>、{<0853>}牲畜<04735>、{<0853>}财物<03520>都在<07760>(8799)前头<09001><06440>。 | So they turned<06437>(8799) and departed<03212>(8799), and put<07760>(8799) the little ones<02945> and the cattle<04735> and the carriage<03520> before<06440> them. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:22 | {<01992>}离米迦<04318>的住宅<04480><01004>已远<07368>(8689),{<0834>}米迦<04318>{<01004>}的<0834>近<05973>邻<09002><01004>{<0582>}都聚集来<02199>(8738),追赶<01692>(8686){<0853>}但<01835>人<01121>, | And when they were a good way<07368>(8689) from the house<01004> of Micah<04318>, the men<0582> that were in the houses<01004> near to Micah's<04318> house<01004> were gathered together<02199>(8738), and overtook<01692>(8686) the children<01121> of Dan<01835>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:23 | 呼叫<07121>(8799){<0413>}但<01835>人<01121>。但人回<05437>(8686)头<06440>问米迦<09001><04318>说<0559>(8799):「{<03588>}你<09001>聚集<02199>(8738)这许多人来做甚么<04100>呢?」 | And they cried<07121>(8799) unto the children<01121> of Dan<01835>. And they turned<05437>(8686) their faces<06440>, and said<0559>(8799) unto Micah<04318>, What aileth thee, that thou comest with such a company<02199>(8738)? {comest...: Heb. art gathered together?} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:24 | 米迦说<0559>(8799):「你们将<0853>我所<0834>做<06213>(8804)的神像<0430>和<0853>祭司<03548>都带了<03947>(8804)去<03212>(8799),我<09001>还有<05750>所剩的吗<04100>{<02088>}?怎么<04100>还问我<0413>说<0559>(8799)『做甚么<04100><09001>』呢?」 | And he said<0559>(8799), Ye have taken away<03947>(8804) my gods<0430> which I made<06213>(8804), and the priest<03548>, and ye are gone away<03212>(8799): and what have I more? and what is this that ye say<0559>(8799) unto me, What aileth thee? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:25 | 但<01835>人<01121>对米迦<0413>说<0559>(8799):「你不要<0408>使我们<05973>听见<08085>(8686)你的声音<06963>,恐怕<06435>有性<05315>暴<04751>的人<0582>攻击<06293>(8799)你<09002>,以致你<05315>和你的全家<01004>尽都丧<0622>(8804)命<05315>。」 | And the children<01121> of Dan<01835> said<0559>(8799) unto him, Let not thy voice<06963> be heard<08085>(8686) among us, lest angry<04751><05315> fellows<0582> run<06293>(8799) upon thee, and thou lose<0622>(8804) thy life<05315>, with the lives<05315> of thy household<01004>. {angry: Heb. bitter of soul} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:26 | 但<01835>人<01121>还是走<03212>(8799)他们的路<09001><01870>。米迦<04318>见<07200>(8799){<03588>}他们<01992>的势力<02389>比自己<04480>强盛,就转身<06437>(8799)回<07725>(8799){<0413>}家<01004>去了。 | And the children<01121> of Dan<01835> went<03212>(8799) their way<01870>: and when Micah<04318> saw<07200>(8799) that they were too strong<02389> for him, he turned<06437>(8799) and went back<07725>(8799) unto his house<01004>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:27 | 但人<01992>将<0853>米迦<04318>所<0834>做<06213>(8804)的神像和<0853>他的<0834><01961><09001>祭司<03548>都带<03947>(8804)到<0935>(8799){<05921>}拉亿<03919>,见<05921>安居<08252>(8802)无虑<0982>(8802)的民<05971>,就用<09001><06310>刀<02719>杀了<05221>(8686)那民<0853>,又放火<09002><0784>烧了<08313>(8804){<0853>}那城<05892>, | And they took<03947>(8804) the things which Micah<04318> had made<06213>(8804), and the priest<03548> which he had, and came<0935>(8799) unto Laish<03919>, unto a people<05971> that were at quiet<08252>(8802) and secure<0982>(8802): and they smote<05221>(8686) them with the edge<06310> of the sword<02719>, and burnt<08313>(8804) the city<05892> with fire<0784>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:28 | 并无人<0369>搭救<05337>(8688);因为<03588>{<01931>}离西顿<04480><06721>远<07350>,他们<09001>又与<05973>别人<0120>没有<0369>来往<01697>。城{<01931>}在平原<09002><06010>,那平原<0834>靠近伯・利合<09001><01050>。但人又在那里修<01129>(8799){<0853>}城<05892>居住<03427>(8799){<09002>}, | And there was no deliverer<05337>(8688), because it was far<07350> from Zidon<06721>, and they had no business<01697> with any man<0120>; and it was in the valley<06010> that lieth by Bethrehob<01050>. And they built<01129>(8799) a city<05892>, and dwelt<03427>(8799) therein. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:29 | 照着他们始祖<01>以色列<09001><03478>之<0834>子<03205>(8795)但<01835>的名字<09002><08034>,给那城<05892>起名<08034>叫<07121>(8799)但<01835>;原<0199>先<09001><07223>那城<05892>名<08034>叫拉亿<03919>。 | And they called<07121>(8799) the name<08034> of the city<05892> Dan<01835>, after the name<08034> of Dan<01835> their father<01>, who was born<03205>(8795) unto Israel<03478>: howbeit<0199> the name<08034> of the city<05892> was Laish<03919> at the first<07223>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:30 | 但<01835>人<01121>就为自己<09001>设立<06965>(8686)那<0853>雕刻的像<06459>。摩西<04519>的孙子<01121>、革舜<01647>的儿子<01121>约拿单<03083>,{<01931>}和他的子孙<01121>作<01961>但<01839>支派<09001><07626>的祭司<03548>,直到<05704>那地<0776>遭掳掠<01540>(8800)的日子<03117>。 | And the children<01121> of Dan<01835> set up<06965>(8686) the graven image<06459>: and Jonathan<03083>, the son<01121> of Gershom<01647>, the son<01121> of Manasseh<04519>, he and his sons<01121> were priests<03548> to the tribe<07626> of Dan<01839> until the day<03117> of the captivity<01540>(8800) of the land<0776>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:31 | 上帝<0430>的殿<01004>在<01961>示罗<09002><07887>多少<03605>日子<03117>,但人为自己<09001>设立<07760>(8799){<0853>}米迦<04318>所<0834>雕刻<06213>(8804)的像<06459>也在但多少日子。 | And they set them up<07760>(8799) Micah's<04318> graven image<06459>, which he made<06213>(8804), all the time<03117> that the house<01004> of God<0430> was in Shiloh<07887>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |