章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
2:1 | {<2532>}你们<4771>死在<1510>(5723)<3498>过犯{<4771>}<3588><3900>{<2532>}罪恶<3588><266>之中,他叫你们活过来。 | And<2532> you<5209> hath he quickened , who were<5607>(5752) dead<3498> in trespasses<3900> and<2532> sins<266>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:2 | 那时<4218>,你们在<1722>其中<3739>行事为人<4043>(5656),随从<2596>今<3778>世<2889>的风俗<165>,顺服<2596>空中<109>掌权者<1849>的首领<758>,就是现今<3568>在<1722>悖逆<543>之子<5207>心中运行<1754>(5723)的邪灵<4151>。 | Wherein<1722><3739> in time past<4218> ye walked<4043>(5656) according to<2596> the course<165> of this<5127> world<2889>, according to<2596> the prince<758> of the power<1849> of the air<109>, the spirit<4151> that now<3568> worketh<1754>(5723) in<1722> the children<5207> of disobedience<543>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:3 | 我们<1473>从前<4218>也<2532>都<3956>在他们<3739>中间<1722>,{<390>}{(5681)}放纵{<1473>}肉体的<4561>{<1722>}私欲<1939>,随着{<4160>}{(5723)}肉体<4561>和<2532>心<1271>中所喜好的<2307>去行,{<2532>}本为<1510>(5710){<5449>}可怒<3709>之子<5043>,和<2532>别人<3062>一样<5613>。 | Among<1722> whom<3739> also<2532> we<2249> all<3956> had our conversation<390>(5648) in times past<4218> in<1722> the lusts<1939> of our<2257> flesh<4561>, fulfilling<4160>(5723) the desires<2307> of the flesh<4561> and<2532> of the mind<1271>; and<2532> were<2258>(5713) by nature<5449> the children<5043> of wrath<3709>, even<2532> as<5613> others<3062>. {desires: Gr. wills} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:4 | 然而<1161>,上帝<2316>既有<1510>(5723)丰富的<4145>{<1722>}怜悯<1656>,因<1223>{<3739>}他<846>爱<25>(5656)我们<1473>的大<4183>爱<26>, | But<1161> God<2316>, who is<5607>(5752) rich<4145> in<1722> mercy<1656>, for<1223> his<846> great<4183> love<26> wherewith<3739> he loved<25>(5656) us<2248>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:5 | 当<2532>我们<1473>{<1510>}{(5723)}死<3498>在过犯<3900>中的时候,便叫我们与<4806>(5656)基督<5547>一同活过来。你们得救<4982>(5772)是<1510>(5719)本乎恩<5485>。 | Even<2532> when we<2248> were<5607>(5752) dead<3498> in sins<3900>, hath quickened us together with<4806>(5656) Christ<5547>, (by grace<5485> ye are<2075>(5748) saved<4982>(5772);) {by...: or, by whose grace} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:6 | {<2532>}他又叫我们与<1722>基督<5547>耶稣<2424>一同<4891>(5656)复活,{<2532>}一同<4776>(5656)坐在<1722>天上<2032>, | And<2532> hath raised us up together<4891>(5656), and<2532> made us sit together<4776>(5656) in<1722> heavenly<2032> places in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:7 | {<2443>}{<1722>}要将他<846>极<5235>(5723)丰富的<4149>恩典<5485>,就是他在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里向<1909>我们<1473>所施的恩慈<5544>,显明<1731>(5672)给<1722>后来的<1904>(5740)世代<165>看。 | That<2443> in<1722> the ages<165> to come<1904>(5740) he might shew<1731>(5672) the exceeding<5235>(5723) riches<4149> of his<846> grace<5485> in<1722> his kindness<5544> toward<1909> us<2248> through<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:8 | {<1063>}你们得救<4982>(5772)是<1510>(5719)本乎恩<5485>,也因着<1223>信<4102>;{<2532>}这<3778>并不是<3756>出于<1537>自己<4771>,乃是上帝<2316>所赐的<1435>; | For<1063> by grace<5485> are ye<2075>(5748) saved<4982>(5772) through<1223> faith<4102>; and<2532> that<5124> not<3756> of<1537> yourselves<5216>: it is the gift<1435> of God<2316>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:9 | 也不是<3756>出于<1537>行为<2041>,免得<2443><3361>有人<5100>自夸<2744>(5667)。 | Not<3756> of<1537> works<2041>, lest<3363> any man<5100> should boast<2744>(5667). | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:10 | {<1063>}我们原是<1510>(5719)他的<846>工作<4161>,在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里造成<2936>(5685)的,为要<1909>叫我们行善<18><2041>,{<3739>}就是上帝<2316>所预备<4282>(5656){<2443>}叫我们行<4043>(5661)的{<1722>}{<846>}。 | For<1063> we are<2070>(5748) his<846> workmanship<4161>, created<2936>(5685) in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> unto<1909> good<18> works<2041>, which<3739> God<2316> hath before ordained<4282>(5656) that<2443> we should walk<4043>(5661) in<1722> them<846>. {ordained: or, prepared} | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:11 | 所以<1352>你们应当记念<3421>(5720):{<3754>}你们从前<4218>按<1722>肉体<4561>是<4771>外邦人<1484>,{<3588>}是称为<3004>(5746)没受割礼<203>的;这名原是{<5259>}那些<3588>凭人手<5499>在<1722>肉身<4561>上称为<3004>(5746)受割礼之人<4061>所起的。 | Wherefore<1352> remember<3421>(5720), that<3754> ye<5210> being in time past<4218> Gentiles<1484> in<1722> the flesh<4561>, who<3588> are called<3004>(5746) Uncircumcision<203> by<5259> that which<3588> is called<3004>(5746) the Circumcision<4061> in<1722> the flesh<4561> made by hands<5499>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:12 | {<3754>}那<1565>时<2540>,你们{<1510>}{(5707)}与基督<5547>无关<5565>,在以色列<2474>国民<4174>以外<526>(5772),{<2532>}在所应许的<1860>诸约<1242>上是局外人<3581>,并且活在<1722>世上<2889>没<3361>有<2192>(5723)指望<1680>,{<2532>}没有上帝<112>。 | That<3754> at<1722> that<1565> time<2540> ye were<2258>(5713) without<5565> Christ<5547>, being aliens<526>(5772) from the commonwealth<4174> of Israel<2474>, and<2532> strangers<3581> from the covenants<1242> of promise<1860>, having<2192>(5723) no<3361> hope<1680>, and<2532> without God<112> in<1722> the world<2889>: | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:13 | 你们<4771>{<3588>}从前<4218>远离<1510>(5723)<3112>上帝的人,如今<3570>却<1161>在<1722>基督<5547>耶稣<2424>里,靠着<1722>他{<5547>}的血<129>,已经得<1096>(5675)亲近<1451>了。 | But<1161> now<3570> in<1722> Christ<5547> Jesus<2424> ye<5210> who<3588> sometimes<4218> were<5607>(5752) far off<3112> are made<1096>(5675) nigh<1451> by<1722> the blood<129> of Christ<5547>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:14 | 因<1063>他<846>使<1510>(5719)我们<1473>和睦<1515>(原文是因他是我们的和睦),{<3588>}将<4160>(5660)两下<297>合而为一<1520>,{<2532>}拆毁<3089>(5660)了中间隔断<5418>的墙<3320>; | For<1063> he<846> is<2076>(5748) our<2257> peace<1515>, who<3588> hath made<4160>(5660) both<297> one<1520>, and<2532> hath broken down<3089>(5660) the middle wall<3320> of partition<5418> between us ; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:15 | 而且以<1722>自己的<846>身体<4561>废掉<2673>(5660)冤仇<2189>,就是那记在<1722>律法<1378>上的规条<3551><1785>,为要<2443>将两下<1417>藉着<1722>自己<846>造成<2936>(5661)一个<1519><1520>新<2537>人<444>,如此便成就<4160>(5723)了和睦<1515>。 | Having abolished<2673>(5660) in<1722> his<846> flesh<4561> the enmity<2189>, even the law<3551> of commandments<1785> contained in<1722> ordinances<1378>; for to<2443> make<2936>(5661) in<1722> himself<1438> of twain<1417> one<1519><1520> new<2537> man<444>, so making<4160>(5723) peace<1515>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:16 | 既在<1722><846>十字架上灭<615>(5660)了冤仇<2189>,便藉<1223>这十字架<4716>使两下<297>归为<1722>一<1520>体<4983>,与<2532>上帝<2316>和好<604>(5661)了, | And<2532> that he might reconcile<604>(5661) both<297> unto God<2316> in<1722> one<1520> body<4983> by<1223> the cross<4716>, having slain<615>(5660) the enmity<2189> thereby<1722><846>: {thereby: or, in himself} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:17 | 并且<2532>来<2064>(5660)传<2097>(5668)和平<1515>的福音给你们<4771>{<3588>}远处的<3112>人,{<1515>}也<2532>给那近处的<1451>人。 | And<2532> came<2064>(5631) and preached<2097>(5668) peace<1515> to you<5213> which<3588> were afar off<3112>, and<2532> to them that were nigh<1451>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:18 | 因为<3754>我们两下<297>藉着<1223>他<846>被<1722>一个<1520>圣灵<4151>所感<2192>(5719),得以<4318>进到<4314>父<3962>面前。 | For<3754> through<1223> him<846> we<2192><0> both<297> have<2192>(5719) access<4318> by<1722> one<1520> Spirit<4151> unto<4314> the Father<3962>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:19 | 这样<3767><686>,你们不再<1510>(5719)<3765>作外人<3581>和<2532>客旅<3941>,{<235>}是{<1510>}{(5719)}与圣徒<40>同国<4847>,{<2532>}是上帝<2316>家里的人<3609>了; | Now<3767> therefore<686> ye are<2075>(5748) no more<3765> strangers<3581> and<2532> foreigners<3941>, but<235> fellowcitizens<4847> with the saints<40>, and<2532> of the household<3609> of God<2316>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
2:20 | 并且被建造<2026>(5685)在使徒<652>和<2532>先知<4396>的根基<2310>上<1909>,有基督<5547>耶稣<2424>自己<846>为<1510>(5723)房角石<204>, | And are built<2026>(5685) upon<1909> the foundation<2310> of the apostles<652> and<2532> prophets<4396>, Jesus<2424> Christ<5547> himself<846> being<5607>(5752) the chief corner<204> stone ; | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:21 | 各<3956>(或译:全)房<3619>靠<1722>他<3739>联络得合式<4883>(5746),渐渐成<837>(5719)为<1519>主{<1722>}<2962>的圣<40>殿<3485>。 | In<1722> whom<3739> all<3956> the building<3619> fitly framed together<4883>(5746) groweth<837>(5719) unto<1519> an holy<40> temple<3485> in<1722> the Lord<2962>: | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
2:22 | 你们<4771>也<2532>靠<1722>他<3739>同<4925>(5743)被建造,成为<1519>上帝<2316>藉着<1722>圣灵<4151>居住的所在<2732>。 | In<1722> whom<3739> ye<5210> also<2532> are builded together<4925>(5743) for<1519> an habitation<2732> of God<2316> through<1722> the Spirit<4151>. | 注释 串珠 原文 典藏 |