章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
7:1 | 亲爱的<27>弟兄啊,我们既<3767>有<2192>(5723)这等<3778>应许<1860>,就当洁净<2511>(5661)自己<1438>,除去<575>身体<4561>、{<2532>}灵魂<4151>一切的<3956>污秽<3436>,{<1722>}敬畏<5401>上帝<2316>,得以成<2005>(5723)圣<42>。 | Having<2192>(5723) therefore<3767> these<5025> promises<1860>, dearly beloved<27>, let us cleanse<2511>(5661) ourselves<1438> from<575> all<3956> filthiness<3436> of the flesh<4561> and<2532> spirit<4151>, perfecting<2005>(5723) holiness<42> in<1722> the fear<5401> of God<2316>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:2 | 你们要心地宽大收纳<5562>(5657)我们<1473>。我们未曾<3762>亏负<91>(5656)谁,未曾<3762>败坏<5351>(5656)谁,未曾占谁<3762>的便宜<4122>(5656)。 | Receive<5562>(5657) us<2248>; we have wronged<91>(5656) no man<3762>, we have corrupted<5351>(5656) no man<3762>, we have defrauded<4122>(5656) no man<3762>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:3 | 我说<3004>(5719)这话,不是<3756>要定<4314>你们的罪<2633>。{<1063>}我已经说过<4302>(5758),{<3754>}你们常在<1510>(5719)<1722>我们<1473>心里<2588>,情愿与<1519>你们同生<4800>(5721){<2532>}同死<4880>(5658)。 | I speak<3004>(5719) not<3756> this to<4314> condemn<2633> you : for<1063> I have said before<4280>(5758), that<3754> ye are<2075>(5748) in<1722> our<2257> hearts<2588> to<1519> die<4880>(5629) and<2532> live with<4800>(5721) you . | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:4 | 我<1473>大大地<4183>放胆<3954>,向<4314>你们<4771>说话;我<1473>因<5228>你们<4771>多多<4183>夸口<2746>,满得<4137>(5769)安慰<3874>;我们<1473>在<1909>一切<3956>患难中<2347>分外地<5248>(5743)快乐<5479>。 | Great<4183> is my<3427> boldness of speech<3954> toward<4314> you<5209>, great<4183> is my<3427> glorying<2746> of<5228> you<5216>: I am filled<4137>(5769) with comfort<3874>, I am exceeding<5248>(5731) joyful<5479> in<1909> all<3956> our<2257> tribulation<2347>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:5 | 我们<1473>从前就是<1063><2532>到了<2064>(5660)<1519>马其顿<3109>的时候,{<1473>}身体<4561>也不<3762>得<2192>(5758)安宁<425>,{<235>}周围<1722><3956>遭患难<2346>(5746),外<1855>有争战<3163>,内<2081>有惧怕<5401>。 | For<1063><2532>, when we<2257> were come<2064>(5631) into<1519> Macedonia<3109>, our<2257> flesh<4561> had<2192>(5758) no<3762> rest<425>, but<235> we were troubled<2346>(5746) on<1722> every side<3956>; without<1855> were fightings<3163>, within<2081> were fears<5401>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:6 | 但<235>那安慰<3870>(5723)丧气之人<5011>的上帝<2316>藉着<1722>提多<5103>来<3952>安慰<3870>(5656)了我们<1473>; | Nevertheless<235> God<2316>, that comforteth<3870>(5723) those that are cast down<5011>, comforted<3870>(5656) us<2248> by<1722> the coming<3952> of Titus<5103>; | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:7 | {<1161>}不但<3756><3441>藉着<1722>他<846>来<3952>,{<235>}也<2532>藉着<1722>{<3739>}他从<1909>你们<4771>所得的安慰<3870>(5681),安慰了<3874>我们;因他把你们的<4771>想念<1972>、{<4771>}哀恸<3602>,和{<4771>}向<5228>我<1473>的热心<2205>,都告诉了<312>(5723)我<1473>,叫<5620>我<1473>更加<3123>欢喜<5463>(5677)。 | And<1161> not<3756> by<1722> his<846> coming<3952> only<3440>, but<235><2532> by<1722> the consolation<3874> wherewith<3739> he was comforted<3870>(5681) in<1909> you<5213>, when he told<312>(5723) us<2254> your<5216> earnest desire<1972>, your<5216> mourning<3602>, your<5216> fervent mind<2205> toward<5228> me<1700>; so<5620> that I<3165> rejoiced<5463>(5646) the more<3123>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:8 | {<3754>}{<1487>}{<2532>}我先前{<1722>}写信<1992>叫你们<4771>忧愁<3076>(5656),我后来虽然<1487><2532>懊悔<3338>(5711),如今却不<3756>懊悔<3338>(5736);因<1063>我知道<991>(5719),那<3754><1565>信<1992>叫你们<4771>忧愁<3076>(5656)不过<1487><2532>是暂时的<4314><5610>。 | For<3754> though<1499> I made<3076><0> you<5209> sorry<3076>(5656) with<1722> a letter<1992>, I do<3338><0> not<3756> repent<3338>(5736), though<1499> I did repent<3338>(5711): for<1063> I perceive<991>(5719) that<3754> the same<1565> epistle<1992> hath made<3076><0> you<5209> sorry<3076>(5656), though it were but<1499> for<4314> a season<5610>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:9 | 如今<3568>我欢喜<5463>(5719),不是<3756>因<3754>你们忧愁<3076>(5681),是<235>因<3754>你们从忧愁<3076>(5681)中生出<1519>懊悔<3341>来。{<1063>}你们依着<2596>上帝<2316>的意思忧愁<3076>(5681),{<1722>}凡事就不<3367>至于<2443>因<1537>我们<1473>受亏损<2210>(5686)了。 | Now<3568> I rejoice<5463>(5719), not<3756> that<3754> ye were made sorry<3076>(5681), but<235> that<3754> ye sorrowed<3076>(5681) to<1519> repentance<3341>: for<1063> ye were made sorry<3076>(5681) after<2596> a godly manner<2316>, that<2443> ye might receive damage<2210>(5686) by<1537> us<2257> in<1722> nothing<3367>. {after...: or, according to God} | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:10 | 因为<1063>依着<2596>上帝<2316>的意思忧愁<3077>,就生出<2038>(5736)没有后悔的<278>懊悔<3341>来,以致<1519>得救<4991>;但<1161>世俗的<2889>忧愁<3077>是叫<2716>(5736)人死<2288>。 | For<1063> godly<2316><2596> sorrow<3077> worketh<2716>(5736) repentance<3341> to<1519> salvation<4991> not to be repented of<278>: but<1161> the sorrow<3077> of the world<2889> worketh<2716>(5736) death<2288>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:11 | {<1063>}你看<2400>{<3778>}{<846>},你们<4771>依着<2596>上帝<2316>的意思忧愁<3076>(5683),从此<4229>就生出<2716>(5662)何等的<4214>殷勤<4710>、{<235>}自诉<627>、{<235>}自恨<24>、{<235>}恐惧<5401>、{<235>}想念<1972>、{<235>}热心<2205>、{<235>}责罚<1557>(或译:自责)。在<1722>这一切事<3956>上,你们都表明<4921>(5656)自己<1438>是<1510>(5721)洁净的<53>。 | For<1063> behold<2400>(5628) this<5124> selfsame thing<846>, that<5209> ye sorrowed<3076>(5683) after<2596> a godly sort<2316>, what<4214> carefulness<4710> it wrought<2716>(5662) in you<5213>, yea<235>, what clearing of yourselves<627>, yea<235>, what indignation<24>, yea<235>, what fear<5401>, yea<235>, what vehement desire<1972>, yea<235>, what zeal<2205>, yea<235>, what revenge<1557>! In<1722> all<3956> things ye have approved<4921>(5656) yourselves<1438> to be<1511>(5750) clear<53> in<1722> this matter<4229>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:12 | {<686>}我虽然<1487><2532>从前写信<1125>(5656)给你们<4771>,却不是<3756>为<1752>那亏负<91>(5660)人的,也不是<3761>为<1752>那受人亏负的<91>(5685),乃<235>要<1752>在上帝<2316>面前<1799>把你们<4771>顾念{<5228>}我们的<1473>热心<4710>表明<5319>(5683)出来{<4314>}{<4771>}。 | Wherefore<686>, though<1499> I wrote<1125>(5656) unto you<5213>, I did it not<3756> for his cause<1752> that had done the wrong<91>(5660), nor<3761> for his cause<1752> that suffered wrong<91>(5685), but<235> that<1752> our<2257> care<4710> for<5228> you<5216> in the sight<1799> of God<2316> might appear<5319>(5683) unto<4314> you<5209>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:13 | 故此<1223><3778>,我们得了安慰<3870>(5769)。并且<1161>在<1909>{<1473>}安慰<3874>之中,因<3754><1909>你们<4771>众人<3956>使<575>提多<5103>{<846>}心里<4151>畅快<373>(5769)欢喜<5479>,我们就更加<4056><3123>欢喜<5463>(5675)了。 | Therefore<1223><5124> we were comforted<3870>(5769) in<1909> your<5216> comfort<3874>: yea, and<1161> exceedingly<4056> the more<3123> joyed we<5463>(5644) for<1909> the joy<5479> of Titus<5103>, because<3754> his<846> spirit<4151> was refreshed<373>(5769) by<575> you<5216> all<3956>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:14 | {<3754>}我若对提多{<846>}夸奖<2744>(5763)了{<5228>}你们<4771>甚么<1487><5100>,也觉得没有<3756>惭愧<2617>(5681);因{<2532>}{<3779>}{<3588>}我<1473>对<1909>提多<5103>夸奖<2746>你们的话成了<1096>(5675)真的<225>,{<235>}正如<5613>我对你们<4771>所说<2980>(5656)的话<3956>也都是真的<1722><225>。 | For<3754> if I have boasted<2744>(5766) any thing<1536> to him<846> of<5228> you<5216>, I am<2617><0> not<3756> ashamed<2617>(5681); but<235> as<5613> we spake<2980>(5656) all things<3956> to you<5213> in<1722> truth<225>, even<2532> so<3779> our<2257> boasting<2746>, which<3588> I made before<1909> Titus<5103>, is found<1096>(5675) a truth<225>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:15 | 并且<2532>提多想起<363>(5746)你们<4771>众人<3956>的顺服<5218>,是怎样<5613>{<3326>}恐惧<5401>{<2532>}战兢地<5156>接待<1209>(5662)他<846>,他<846>爱<1519>你们<4771>的心肠<4698>就<1510>(5719)越发热了<4056>。 | And<2532> his<846> inward affection<4698> is<2076>(5748) more abundant<4056> toward<1519> you<5209>, whilst he remembereth<363>(5734) the obedience<5218> of you<5216> all<3956>, how<5613> with<3326> fear<5401> and<2532> trembling<5156> ye received<1209>(5662) him<846>. {inward...: Gr. bowels} | 注释 串珠 原文 典藏 |
7:16 | 我如今欢喜<5463>(5719),{<3754>}能在<1722>凡事<3956>上为<1722>你们<4771>放心<2292>(5719)。 | I rejoice<5463>(5719) therefore that<3754> I have confidence<2292>(5719) in<1722> you<5213> in<1722> all<3956> things . | 注释 串珠 原文 典藏 |