章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
32:1 | 百姓<05971>见<07200>(8799){<03588>}摩西<04872>迟延<0954>(8765)不下<09001><03381>(8800){<04480>}山<02022>,就大家<05971>聚集<06950>(8735)到<05921>亚伦<0175>那里,对他<0413>说<0559>(8799):「起来<06965>(8798)!为我们<09001>做<06213>(8798)神像<0430>,{<0834>}可以在我们前面<09001><06440>引路<03212>(8799);因为<03588>{<0376>}{<0834>}领我们<05927>(8689)出埃及<04714>地<04480><0776>的那个<02088>摩西<04872>,我们不<03808>知道<03045>(8804)他<09001>遭了<01961>甚么<04100>事。」 | And when the people<05971> saw<07200>(8799) that Moses<04872> delayed<0954>(8765) to come down<03381>(8800) out of the mount<02022>, the people<05971> gathered themselves together<06950>(8735) unto Aaron<0175>, and said<0559>(8799) unto him, Up<06965>(8798), make<06213>(8798) us gods<0430>, which shall go<03212>(8799) before<06440> us; for as for this Moses<04872>, the man<0376> that brought<05927>(8689) us up out of the land<0776> of Egypt<04714>, we wot<03045>(8804) not what is become of him. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:2 | 亚伦<0175>对他们<0413>说<0559>(8799):「你们去摘下<06561>(8761)你们妻子<0802>、儿<01121>女<01323>耳<09002><0241>上的<0834>金<02091>环<05141>,拿来<0935>(8685)给我<0413>。」 | And Aaron<0175> said<0559>(8799) unto them, Break off<06561>(8761) the golden<02091> earrings<05141>, which are in the ears<0241> of your wives<0802>, of your sons<01121>, and of your daughters<01323>, and bring<0935>(8685) them unto me. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:3 | 百姓<05971>就都<03605>摘下<06561>(8691){<0853>}他们耳<09002><0241>上的<0834>金<02091>环<05141>,拿来<0935>(8686)给<0413>亚伦<0175>。 | And all the people<05971> brake off<06561>(8691) the golden<02091> earrings<05141> which were in their ears<0241>, and brought<0935>(8686) them unto Aaron<0175>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:4 | 亚伦从他们手里<04480><03027>接过来<03947>(8799),铸了<06213>(8799){<0853>}一只牛犊<05695>{<04541>},用雕刻的器具<09002><02747>做成<03335>(8799)。他们就说<0559>(8799):「以色列<03478>啊,{<0834>}这是<0428>领你<05927>(8689)出埃及<04714>地<04480><0776>的上帝<0430>。」 | And he received<03947>(8799) them at their hand<03027>, and fashioned<06696>(8799) it with a graving tool<02747>, after he had made<06213>(8799) it a molten<04541> calf<05695>: and they said<0559>(8799), These be thy gods<0430>, O Israel<03478>, which brought<05927>(8689) thee up out of the land<0776> of Egypt<04714>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:5 | 亚伦<0175>看见<07200>(8799),就在牛犊面前<09001><06440>筑<01129>(8799)坛<04196>,{<0175>}且宣告<07121>(8799)说<0559>(8799):「明日<04279>要向耶和华<09001><03068>守节<02282>。」 | And when Aaron<0175> saw<07200>(8799) it , he built<01129>(8799) an altar<04196> before<06440> it; and Aaron<0175> made proclamation<07121>(8799), and said<0559>(8799), To morrow<04279> is a feast<02282> to the LORD<03068>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:6 | 次日<04480><04283>清早,百姓<05971>起来<07925>(8686)献<05927>(8686)燔祭<05930>和{<05066>}{(8686)}平安祭<08002>,就坐下<03427>(8799)吃<09001><0398>(8800)喝<08354>(8800),起来<06965>(8799)玩耍<09001><06711>(8763)。 | And they rose up early<07925>(8686) on the morrow<04283>, and offered<05927>(8686) burnt offerings<05930>, and brought<05066>(8686) peace offerings<08002>; and the people<05971> sat<03427>(8799) down to eat<0398>(8800) and to drink<08354>(8800), and rose up<06965>(8799) to play<06711>(8763). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:7 | 耶和华<03068>吩咐<0413>摩西<04872>说<01696>(8762):「下<03381>(8798)去吧<03212>(8798),因为<03588>你的百姓<05971>,就是<0834>你从埃及<04714>地<04480><0776>领出来<05927>(8689)的,已经败坏了<07843>(8765)。 | And the LORD<03068> said<01696>(8762) unto Moses<04872>, Go<03212>(8798), get thee down<03381>(8798); for thy people<05971>, which thou broughtest<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, have corrupted<07843>(8765) themselves : | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:8 | 他们快快<04118>偏离了<05493>(8804)我所<0834>吩咐<06680>(8765)的{<04480>}道<01870>,为自己<09001>铸了<06213>(8804)一只牛犊<05695>{<04541>},向它<09001>下拜<07812>(8691){<09001>}献祭<02076>(8799),说<0559>(8799):『以色列<03478>啊,这<0428>就是<0834>领你出<05927>(8689)埃及<04714>地<04480><0776>的神<0430>。』」 | They have turned<05493>(8804) aside quickly<04118> out of the way<01870> which I commanded<06680>(8765) them: they have made<06213>(8804) them a molten<04541> calf<05695>, and have worshipped<07812>(8691) it, and have sacrificed<02076>(8799) thereunto, and said<0559>(8799), These be thy gods<0430>, O Israel<03478>, which have brought thee up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:9 | 耶和华<03068>对<0413>摩西<04872>说<0559>(8799):「我看<07200>(8804){<0853>}这<02088>百姓<05971>{<02009>}真是<01931>硬着颈项的<07186><06203>百姓<05971>。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, I have seen<07200>(8804) this people<05971>, and, behold, it is a stiffnecked<07186><06203> people<05971>: | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:10 | {<06258>}你且由着<05117>(8685)我<09001>,我要向他们<09002>发烈<02734>(8799)怒<0639>,将他们灭绝<03615>(8762),使你的后裔<0853>成为<06213>(8799)大<01419>国<09001><01471>。」 | Now therefore let me alone<03240>(8685), that my wrath<0639> may wax hot<02734>(8799) against them, and that I may consume<03615>(8762) them: and I will make<06213>(8799) of thee a great<01419> nation<01471>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:11 | 摩西<04872>便恳求<02470>(8762){<0853>}{<06440>}耶和华<03068>―他的上帝<0430>说<0559>(8799):「耶和华<03068>啊,你为甚么<09001><04100>向你的百姓<09002><05971>发烈<02734>(8799)怒<0639>呢?这百姓<0834>是你用大<01419>力<09002><03581>和大能的<02389>手<09002><03027>从埃及<04714>地<04480><0776>领出来<03318>(8689)的。 | And Moses<04872> besought<02470>(8762)<06440> the LORD<03068> his God<0430>, and said<0559>(8799), LORD<03068>, why doth thy wrath<0639> wax hot<02734>(8799) against thy people<05971>, which thou hast brought forth<03318>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714> with great<01419> power<03581>, and with a mighty<02389> hand<03027>? {the LORD: Heb. the face of the LORD} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:12 | 为甚么<09001><04100>使埃及人<04714>议论<0559>(8799)说<09001><0559>(8800)『他领他们<03318>(8689)出去,是要降祸<09002><07451>与他们,把他们<0853>杀<09001><02026>(8800)在山<09002><02022>中,将他们从<04480><05921>地<0127>上<06440>除灭<09001><03615>(8763)』?求你转意<07725>(8798),不发<04480><02740>你的烈怒<0639>,后悔<05162>(8734),不降<05921>祸<07451>与你的百姓<09001><05971>。 | Wherefore should the Egyptians<04714> speak<0559>(8799), and say<0559>(8800), For mischief<07451> did he bring<03318>(8689) them out, to slay<02026>(8800) them in the mountains<02022>, and to consume<03615>(8763) them from the face<06440> of the earth<0127>? Turn<07725>(8798) from thy fierce<02740> wrath<0639>, and repent<05162>(8734) of this evil<07451> against thy people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:13 | 求你记念<02142>(8798)你的仆人<05650>亚伯拉罕<09001><085>、以撒<09001><03327>、以色列<09001><03478>。{<0834>}{<09001>}你曾指着自己<09002>起誓<07650>(8738)说<01696>(8762){<0413>}:『我必使<0853>你们的后裔<02233>像天上<08064>的星<09003><03556>那样多<07235>(8686),并且我所<0834>应许<0559>(8804)的这<02063>全<03605>地<0776>,必给<05414>(8799)你们的后裔<09001><02233>,他们要永远<09001><05769>承受为业<05157>(8804)。』」 | Remember<02142>(8798) Abraham<085>, Isaac<03327>, and Israel<03478>, thy servants<05650>, to whom thou swarest<07650>(8738) by thine own self, and saidst<01696>(8762) unto them, I will multiply<07235>(8686) your seed<02233> as the stars<03556> of heaven<08064>, and all this land<0776> that I have spoken<0559>(8804) of will I give<05414>(8799) unto your seed<02233>, and they shall inherit<05157>(8804) it for ever<05769>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:14 | 于是耶和华<03068>后悔<05162>(8735),不把<05921>所<0834>说<01696>(8765)的祸<07451>降<09001><06213>(8800)与他的百姓<09001><05971>。 | And the LORD<03068> repented<05162>(8735) of the evil<07451> which he thought<01696>(8765) to do<06213>(8800) unto his people<05971>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:15 | 摩西<04872>转身<06437>(8799)下<03381>(8799){<04480>}山<02022>,手里<09002><03027>拿着两<08147>块法<05715>版<03871>。这版<03871>是两<04480><08147>面<05676>写<03789>(8803)的,这面<04480><02088>那面<04480><02088>都有<01992>字{<03789>}{(8803)}, | And Moses<04872> turned<06437>(8799), and went down<03381>(8799) from the mount<02022>, and the two<08147> tables<03871> of the testimony<05715> were in his hand<03027>: the tables<03871> were written<03789>(8803) on both<08147> their sides<05676>; on the one side and on the other were they written<03789>(8803). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:16 | {<03871>}是上帝<0430>的工作<04639>,字<04385>是<01992>上帝<0430>写<04385>的,{<01931>}刻<02801>(8803)在<05921>版<03871>上。 | And the tables<03871> were the work<04639> of God<0430>, and the writing<04385> was the writing<04385> of God<0430>, graven<02801>(8803) upon the tables<03871>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:17 | 约书亚<03091>一听见<08085>(8799){<0853>}百姓<05971>呼喊<09002><07452>的声音<06963>,就对<0413>摩西<04872>说<0559>(8799):「在营<09002><04264>里有争战<04421>的声音<06963>。」 | And when Joshua<03091> heard<08085>(8799) the noise<06963> of the people<05971> as they shouted<07452>, he said<0559>(8799) unto Moses<04872>, There is a noise<06963> of war<04421> in the camp<04264>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:18 | 摩西说<0559>(8799):「这不是<0369>人打胜仗<01369>的声音<06963><06030>(8800),也不是<0369>人打败仗<02476>的声音<06963>{<06030>}{(8800)},我<0595>所听见<08085>(8802)的乃是人歌唱<06031>(8763)的声音<06963><06030>。」 | And he said<0559>(8799), It is not the voice<06963> of them that shout<06030>(8800) for mastery<01369>, neither is it the voice<06963> of them that cry<06030>(8800) for being overcome<02476>: but the noise<06963> of them that sing<06031>(8763) do I hear<08085>(8802). {being...: Heb. weakness} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:19 | {<01961>}{(8799)}{<09003>}{<0834>}摩西<04872>挨近<07126>(8804){<0413>}营<04264>前就看见<07200>(8799){<0853>}牛犊<05695>,又看见人跳舞<04246>,便发烈<02734>(8799)怒<0639>,把<0853>两块版<03871>扔<07993>(8686){<04480>}{<03027>}在山<02022>下<08478>摔碎了<07665>(8762){<0853>}, | And it came to pass, as soon as he came nigh<07126>(8804) unto the camp<04264>, that he saw<07200>(8799) the calf<05695>, and the dancing<04246>: and Moses<04872>' anger<0639> waxed hot<02734>(8799), and he cast<07993>(8686) the tables<03871> out of his hands<03027>, and brake<07665>(8762) them beneath<08478> the mount<02022>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:20 | 又{<03947>}{(8799)}将<0853>他们所<0834>铸<06213>(8804)的牛犊<05695>用火<09002><0784>焚烧<08313>(8799),磨<02912>(8799)得<05704>粉碎<01854>(8804),撒<02219>(8799)在<05921>水<04325>面上<06440>,叫<0853>以色列<03478>人<01121>喝<08248>(8686)。 | And he took<03947>(8799) the calf<05695> which they had made<06213>(8804), and burnt<08313>(8799) it in the fire<0784>, and ground<02912>(8799) it to powder<01854>(8804), and strawed<02219>(8799) it upon<06440> the water<04325>, and made the children<01121> of Israel<03478> drink<08248>(8686) of it . | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:21 | 摩西<04872>对<0413>亚伦<0175>说<0559>(8799):「这<02088>百姓<05971>向你<09001>做了<06213>(8804)甚么<04100>?你竟<03588>使他们<05921>陷在<0935>(8689)大<01419>罪<02401>里!」 | And Moses<04872> said<0559>(8799) unto Aaron<0175>, What did<06213>(8804) this people<05971> unto thee, that thou hast brought<0935>(8689) so great<01419> a sin<02401> upon them? | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:22 | 亚伦<0175>说<0559>(8799):「求我主<0113>不要<0408>发烈<02734>(8799)怒<0639>。{<0853>}这<01931>百姓<05971>专<03588>于作恶<09002><07451>,是你<0859>知道<03045>(8804)的。 | And Aaron<0175> said<0559>(8799), Let not the anger<0639> of my lord<0113> wax hot<02734>(8799): thou knowest<03045>(8804) the people<05971>, that they are set on mischief<07451>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:23 | 他们对我<09001>说<0559>(8799):『你为我们<09001>做<06213>(8798)神像<0430>,可以<0834>在我们前面<09001><06440>引路<03212>(8799);因为<03588>{<0376>}{<0834>}领我们<05927>(8689)出埃及<04714>地<04480><0776>的那个<02088>摩西<04872>,我们不<03808>知道<03045>(8804)他<09001>遭了<01961>甚么<04100>事。』 | For they said<0559>(8799) unto me, Make<06213>(8798) us gods<0430>, which shall go<03212>(8799) before<06440> us: for as for this Moses<04872>, the man<0376> that brought us up<05927>(8689) out of the land<0776> of Egypt<04714>, we wot<03045>(8804) not what is become of him. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:24 | 我对他们<09001>说<0559>(8799):『凡<09001><04310>有金<02091>环的可以摘下<06561>(8690)来』,他们就给了<05414>(8799)我<09001>。我把金环扔<07993>(8686)在火<09002><0784>中,这<02088>牛犊<05695>便出来了<03318>(8799)。」 | And I said<0559>(8799) unto them, Whosoever hath any gold<02091>, let them break<06561>(8690) it off. So they gave<05414>(8799) it me: then I cast<07993>(8686) it into the fire<0784>, and there came out<03318>(8799) this calf<05695>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:25 | 摩西<04872>见<07200>(8799){<0853>}百姓<05971>{<03588>}放肆<06544>(8803){<01931>}({<03588>}亚伦<0175>纵容<06544>(8804)他们,使他们在仇敌<09002><06965>(8801)中间被讥刺<09001><08103>), | And when Moses<04872> saw<07200>(8799) that the people<05971> were naked<06544>(8803); (for Aaron<0175> had made them naked<06544>(8804) unto their shame<08103> among their enemies<06965>(8801):) {their enemies: Heb. those that rose up against them} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:26 | {<04872>}就站<05975>(8799)在营<04264>门<09002><08179>中,说<0559>(8799):「凡<04310>属耶和华<09001><03068>的,都要到我<0413>这里来!」于是利未<03878>的子孙<01121>都<03605>到他<0413>那里聚集<0622>(8735)。 | Then Moses<04872> stood<05975>(8799) in the gate<08179> of the camp<04264>, and said<0559>(8799), Who is on the LORD'S<03068> side? let him come unto me. And all the sons<01121> of Levi<03878> gathered<0622>(8735) themselves together unto him. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:27 | 他对他们<09001>说<0559>(8799):「耶和华<03068>―以色列<03478>的上帝<0430>这样<03541>说<0559>(8804):『你们各人<0376>把刀<02719>跨<07760>(8798)在<05921>腰间<03409>,在营<09002><04264>中往<05674>(8798)来<07725>(8798),从这门<04480><08179>到那门<04480><08179>,各人<0376>杀<02026>(8798){<0853>}他的弟兄<0251>与{<0376>}{<0853>}同伴<07453>并{<0376>}{<0853>}邻舍<07138>。』」 | And he said<0559>(8799) unto them, Thus saith<0559>(8804) the LORD<03068> God<0430> of Israel<03478>, Put<07760>(8798) every man<0376> his sword<02719> by his side<03409>, and go<05674>(8798) in and out<07725>(8798) from gate<08179> to gate<08179> throughout the camp<04264>, and slay<02026>(8798) every man<0376> his brother<0251>, and every man<0376> his companion<07453>, and every man<0376> his neighbour<07138>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:28 | 利未<03878>的子孙<01121>照摩西<04872>的话<09003><01697>行了<06213>(8799)。那<01931>一天<09002><03117>{<04480>}百姓<05971>中被杀<05307>(8799)的约有三<09003><07969>千<0505>{<0376>}。 | And the children<01121> of Levi<03878> did<06213>(8799) according to the word<01697> of Moses<04872>: and there fell<05307>(8799) of the people<05971> that day<03117> about three<07969> thousand<0505> men<0376>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:29 | 摩西<04872>说<0559>(8799):「今天<03117>你们要自<03027>洁<04390>(8798),归耶和华<09001><03068>为圣,{<03588>}各人<0376>攻击他的儿子<09002><01121>和弟兄<09002><0251>,使耶和华{<03117>}赐<09001><05414>(8800)福<01293>与你们<05921>。」 | For Moses<04872> had said<0559>(8799), Consecrate yourselves<04390>(8798)<03027> to day<03117> to the LORD<03068>, even<03588> every man<0376> upon his son<01121>, and upon his brother<0251>; that he may bestow<05414>(8800) upon you a blessing<01293> this day<03117>. {For Moses...: or, And Moses said, Consecrate yourselves to day to the LORD, because every man hath been against his brother, etc} {Consecrate...: Heb. Fill your hands} | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:30 | 到了<01961>(8799)第二天<04480><04283>,摩西<04872>对<0413>百姓<05971>说<0559>(8799):「你们<0859>犯了<02398>(8804)大<01419>罪<02401>。我如今<06258>要上<05927>(8799){<0413>}耶和华<03068>那里去,或者<0194>可以为<01157>你们赎<03722>(8762)罪<02403>。」 | And it came to pass on the morrow<04283>, that Moses<04872> said<0559>(8799) unto the people<05971>, Ye have sinned<02398>(8804) a great<01419> sin<02401>: and now I will go up<05927>(8799) unto the LORD<03068>; peradventure<0194> I shall make an atonement<03722>(8762) for<01157> your sin<02403>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:31 | 摩西<04872>回<07725>(8799)到<0413>耶和华<03068>那里,说<0559>(8799):「唉<0577>!这<02088>百姓<05971>犯了<02398>(8804)大<01419>罪<02401>,为自己<09001>做了<06213>(8799)金<02091>像<0430>。 | And Moses<04872> returned<07725>(8799) unto the LORD<03068>, and said<0559>(8799), Oh<0577>, this people<05971> have sinned<02398>(8804) a great<01419> sin<02401>, and have made<06213>(8799) them gods<0430> of gold<02091>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:32 | {<06258>}倘或<0518>你肯赦免<05375>(8799)他们的罪<02403>……不然<0518><0369>,求<04994>你从你所<0834>写<03789>(8804)的册<04480><05612>上涂抹我<04229>(8798)的名。」 | Yet now, if thou wilt forgive<05375>(8799) their sin<02403>--; and if not, blot<04229>(8798) me, I pray thee, out of thy book<05612> which thou hast written<03789>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:33 | 耶和华<03068>对<0413>摩西<04872>说<0559>(8799):「谁<04310><0834>得罪<02398>(8804)我<09001>,我就从我的册<04480><05612>上涂抹<04229>(8799)谁的名。 | And the LORD<03068> said<0559>(8799) unto Moses<04872>, Whosoever<0834> hath sinned<02398>(8804) against me, him will I blot out<04229>(8799) of my book<05612>. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |
32:34 | 现在<06258>你去<03212>(8798)领<05148>(8798){<0853>}这百姓<05971>,往<0413>我所<0834>告诉<01696>(8765)你<09001>的地方去,{<02009>}我的使者<04397>必在你前面<09001><06440>引路<03212>(8799);只是到我追讨<06485>(8800)的日子<09002><03117>,我必追讨<06485>(8804)他们<05921>的罪<02403>。」 | Therefore now go<03212>(8798), lead<05148>(8798) the people<05971> unto the place of which I have spoken<01696>(8765) unto thee: behold, mine Angel<04397> shall go<03212>(8799) before<06440> thee: nevertheless in the day<03117> when I visit<06485>(8800) I will visit<06485>(8804) their sin<02403> upon them. | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 原文 典藏 |
32:35 | 耶和华<03068>杀<05062>(8799){<0853>}百姓<05971>的缘故是因<05921><0834>他们同亚伦<0175>做了<06213>(8804){<0853>}牛犊<05695>。{<0834>}{<06213>}{(8804)} | And the LORD<03068> plagued<05062>(8799) the people<05971>, because<0834> they made<06213>(8804) the calf<05695>, which<0834> Aaron<0175> made<06213>(8804). | 注释 串珠 卢俊义 康来昌 字典 原文 典藏 |