章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
18:1 | {<1722>}当<1565>时<5610>,门徒<3101>进前来<4334>(5656),问耶稣<2424>说<3004>(5723):「{<686>}{<1722>}天<3772>国<932>里谁<5101>是<1510>(5719)最大的<3173>?」 | At<1722> the same<1565> time<5610> came<4334>(5656) the disciples<3101> unto Jesus<2424>, saying<3004>(5723), Who<5101><686> is<2076>(5748) the greatest<3187> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:2 | 耶稣便<2532>叫<4341>(5671)一个小孩子<3813>来,使他<846>站<2476>(5656)在<1722>他们<846>当中<3319>, | And<2532> Jesus<2424> called<4341><0> a little child<3813> unto him<4341>(5666), and set<2476>(5656) him<846> in<1722> the midst<3319> of them<846>, | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:3 | {<2532>}说<3004>(5656):「我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,你们若<1437>不<3361>回转<4762>(5686),{<2532>}变成<1096>(5667)小孩子<3813>的样式<5613>,断不得<3756><3361>进<1525>(5661){<1519>}天<3772>国<932>。 | And<2532> said<2036>(5627), Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Except<3362> ye be converted<4762>(5652), and<2532> become<1096>(5638) as<5613> little children<3813>, ye shall<1525><0> not<3364> enter<1525>(5632) into<1519> the kingdom<932> of heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:4 | 所以<3767>,凡<3748>自己<1438>谦卑<5013>(5692)像<5613>这<3778>小孩子<3813>的,他<3778>在<1722>天<3772>国<932>里就是<1510>(5719)最大的<3173>。 | Whosoever<3748> therefore<3767> shall humble<5013>(5661) himself<1438> as<5613> this<5124> little child<3813>, the same<3778> is<2076>(5748) greatest<3187> in<1722> the kingdom<932> of heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:5 | {<2532>}凡<3739><1437>为<1909>我的<1473>名<3686>接待<1209>(5667)一个<1520>像这<5108>小孩子<3813>的,就是接待<1209>(5736)我<1473>。」 | And<2532> whoso<3739><1437> shall receive<1209>(5667) one<1520> such<5108> little child<3813> in<1909> my<3450> name<3686> receiveth<1209>(5736) me<1691>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:6 | 「{<1161>}凡<3739><302>使这<3778>{<3588>}信<4100>(5723){<1519>}我<1473>的一个<1520>小子<3398>跌倒<4624>(5661)的,{<846>}倒不如<4851>(5719){<2443>}把大磨石<3458><3684>拴<2910>(5686)在<4012>这人{<846>}的颈项<5137>上,{<2532>}沉<2670>(5686)在<1722>深<3989>海<2281>里。 | But<1161> whoso<3739><302> shall offend<4624>(5661) one<1520> of these<5130> little ones<3398> which<3588> believe<4100>(5723) in<1519> me<1691>, it were better<4851>(5719) for him<846> that<2443> a millstone<3458><3684> were hanged<2910>(5686) about<1909> his<846> neck<5137>, and<2532> that he were drowned<2670>(5686) in<1722> the depth<3989> of the sea<2281>. | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:7 | 这世界<2889>有祸了<3759>,因为<575>将人绊倒<4625>;{<1063>}绊倒<4625>人的事{<2064>}{(5658)}是免不了的<318>,但<4133>那{<1223>}{<3739>}绊倒<4625>{<2064>}{(5736)}人<444>的有祸了<3759>! | Woe<3759> unto the world<2889> because of<575> offences<4625>! for<1063> it must needs<318> be<2076>(5748) that offences<4625> come<2064>(5629); but<4133> woe<3759> to that man<444> by<1565> whom<1223><3739> the offence<4625> cometh<2064>(5736)! | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:8 | {<1161>}倘若<1487>你<4771>一只手<5495>,或是<2228>{<4771>}一只脚<4228>,叫你跌倒<4624>(5719),就砍下来<1581>(5657){<846>}{<2532>}丢掉<906>(5657){<575>}{<4771>}{<4771>}。你<4771>缺一只手<2948>,或是<2228>一只脚<5560>,进入<1525>(5658){<1519>}永生<2222>,{<1510>}{(5719)}强<2570>如<2228>有<2192>(5723)两<1417>手<5495>{<2228>}两<1417>脚<4228>被丢<906>(5683)在<1519>永<166>火<4442>里。 | Wherefore<1161> if<1487> thy<4675> hand<5495> or<2228> thy<4675> foot<4228> offend thee<4624>(5719), cut<1581><0> them<846> off<1581>(5657), and<2532> cast<906>(5628) them from<575> thee<4571><4675>: it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter into<1525>(5629)<1519> life<2222> halt<5560> or<2228> maimed<2948>, rather than<2228> having<2192>(5723) two<1417> hands<5495> or<2228> two<1417> feet<4228> to be cast<906>(5683) into<1519> everlasting<166> fire<4442>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:9 | {<2532>}倘若<1487>你<4771>一只眼<3788>叫你<4771>跌倒<4624>(5719),就把它<846>剜出来<1807>(5657){<2532>}丢掉<906>(5657){<575>}{<4771>}。你<4771>只有一只眼<3442>进<1525>(5658)入<1519>永生<2222>,{<1510>}{(5719)}强<2570>如<2228>有<2192>(5723)两只<1417>眼<3788>被丢<906>(5683)在<1519>地狱的<1067>火<4442>里。」 | And<2532> if<1487> thine<4675> eye<3788> offend<4624>(5719) thee<4571>, pluck<1807><0> it<846> out<1807>(5628), and<2532> cast<906>(5628) it from<575> thee<4675>: it is<2076>(5748) better<2570> for thee<4671> to enter<1525>(5629) into<1519> life<2222> with one eye<3442>, rather than<2228> having<2192>(5723) two<1417> eyes<3788> to be cast<906>(5683) into<1519> hell<1067> fire<4442>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:10 | 「你们要小心<3708>(5720),不可<3361>轻看<2706>(5661)这<3778>小子<3398>里的一个<1520>;{<1063>}我告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他们的<846>使者<32>在<1722>天上<3772>,常<1223><3956>见<991>(5719)我<1473>{<3588>}{<1722>}天<3772>父<3962>的面<4383>。(有古卷加: | Take heed<3708>(5720) that ye despise<2706>(5661) not<3361> one<1520> of these<5130> little ones<3398>; for<1063> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> in<1722> heaven<3772> their<846> angels<32> do always<1223><3956> behold<991>(5719) the face<4383> of my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:11 | {<1063>}人<444>子<5207>来<2064>(5656),为要拯救<4982>(5658){<3588>}失丧的<622>(5761)人。) | For<1063> the Son<5207> of man<444> is come<2064>(5627) to save<4982>(5658) that which<3588> was lost<622>(5756). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:12 | 一个<5100>人<444>若<1437>有<1096>(5667)一百只<1540>羊<4263>,{<2532>}{<846>}{<1537>}一只<1520>走迷了路<4105>(5686),你们的<4771>意思<1380>(5719)如何<5101>?他岂不<3780>撇下<863>(5692)这九十九<1768><1767>只,往<1909>山<3735>里去<4198>(5679){<2532>}找<2212>(5719)那只<3588>迷路的<4105>(5746)羊吗? | How<5101> think<1380>(5719) ye<5213>? if<1437><5100> a man<444> have<1096>(5638) an hundred<1540> sheep<4263>, and<2532> one<1520> of<1537> them<846> be gone astray<4105>(5686), doth he<863><0> not<3780> leave<863>(5631) the ninety and nine<1768>, and goeth<4198>(5679) into<1909> the mountains<3735>, and seeketh<2212>(5719) that which<3588> is gone astray<4105>(5746)? | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:13 | {<2532>}若<1437>是<1096>(5667)找着了<2147>(5658){<846>},我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}他为<1909>这一只羊{<846>}欢喜<5463>(5719),比<2228>为<1909>那<3588>没有<3361>迷路<4105>(5772)的九十九<1768><1767>只欢喜还大<3123>呢! | And<2532> if so<1437> be<1096>(5638) that he find<2147>(5629) it<846>, verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213><3754>, he rejoiceth<5463>(5719) more<3123> of<1909> that<846> sheep , than<2228> of<1909> the ninety and nine<1768> which<3588> went<4105><0> not<3361> astray<4105>(5772). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:14 | 你们<4771>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>{<1715>}也是<1510>(5719)这样<3779>,不<3756>愿意<2307>{<2443>}这<3778>小子<3398>里失丧<622>(5672)一个<1520>。」 | Even so<3779> it is<2076>(5748) not<3756> the will<2307> of<1715> your<5216> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>, that<2443> one<1520> of these<5130> little ones<3398> should perish<622>(5643). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:15 | 「{<1161>}倘若<1437>你的<4771>弟兄<80>得罪<264>(5661){<1519>}你<4771>,你就去<5217>(5720),趁着只有<3441>他<846>和<2532>你<4771>在一处<3342>的时候,指出他<846>的错<1651>(5657)来。他若<1437>听<191>(5661)你<4771>,你便得了<2770>(5656)你的<4771>弟兄<80>; | Moreover<1161> if<1437> thy<4675> brother<80> shall trespass<264>(5661) against<1519> thee<4571>, go<5217>(5720) and<2532> tell<1651><0> him<846> his fault<1651>(5657) between<3342> thee<4675> and<2532> him<846> alone<3441>: if<1437> he shall hear<191>(5661) thee<4675>, thou hast gained<2770>(5656) thy<4675> brother<80>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:16 | {<1161>}他若<1437>不<3361>听<191>(5661),你<4771>就另外<2089>带<3880>(5657)一<1520>{<2228>}两个<1417>人同<3326>去,要<2443>凭<1909>两<1417>{<2228>}三<5140>个人的口<4750>作见证<3144>,句句<4487>都<3956>可定准<2476>(5686)。 | But<1161> if<3362><0> he will<191><0> not<3362> hear<191>(5661) thee, then take<3880>(5628) with<3326> thee<4675> one<1520> or<2228> two<1417> more<2089>, that<2443> in<1909> the mouth<4750> of two<1417> or<2228> three<5140> witnesses<3144> every<3956> word<4487> may be established<2476>(5686). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:17 | {<1161>}若是<1437>不听<3878>(5661)他们<846>,就告诉<3004>(5657)教会<1577>;{<1161>}{<2532>}若是<1437>不听<3878>(5661)教会<1577>,就{<4771>}看他<1510>(5720)像<5618>外邦人<1482>和<2532>税吏<5057>一样。 | And<1161> if<1437> he shall neglect to hear<3878>(5661) them<846>, tell<2036>(5628) it unto the church<1577>: but<1161><2532> if<1437> he neglect to hear<3878>(5661) the church<1577>, let him be<2077>(5749) unto thee<4671> as<5618> an heathen man<1482> and<2532> a publican<5057>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:18 | 「我实在<281>告诉<3004>(5719)你们<4771>,凡<3745><1437>你们在<1909>地上<1093>所捆绑<1210>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)捆绑<1210>(5772);{<2532>}凡<3745><1437>你们在<1909>地上<1093>所释放<3089>(5661)的,在<1722>天上<3772>也要<1510>(5695)释放<3089>(5772)。 | Verily<281> I say<3004>(5719) unto you<5213>, Whatsoever<3745><1437> ye shall bind<1210>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) bound<1210>(5772) in<1722> heaven<3772>: and<2532> whatsoever<3745><1437> ye shall loose<3089>(5661) on<1909> earth<1093> shall be<2071>(5704) loosed<3089>(5772) in<1722> heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:19 | 我又<3825>{<281>}告诉<3004>(5719)你们<4771>,{<3754>}若是<1437>{<1537>}你们<4771>中间有两个<1417>人在<1909>地上<1093>同心合意地<4856>(5661){<4012>}求<154>(5672){<3739>}{<1437>}甚么<3956>事<4229>,我<1473>{<3588>}在<1722>天上<3772>的父<3962>必为{<3844>}他们<846>成全<1096>(5695)。 | Again<3825> I say<3004>(5719) unto you<5213>, That<3754> if<1437> two<1417> of you<5216> shall agree<4856>(5661) on<1909> earth<1093> as touching<4012> any<3956> thing<4229> that<3739><1437> they shall ask<154>(5672), it shall be done<1096>(5695) for them<846> of<3844> my<3450> Father<3962> which<3588> is in<1722> heaven<3772>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:20 | 因为<1063>无论在哪里<3757>,有<1510>(5719)两<1417>{<2228>}三个<5140>人奉<1519>我的<1699>名<3686>聚会<4863>(5772),那里<1563>就有我<1510>(5719)在<1722>他们<846>中间<3319>。」 | For<1063> where<3757> two<1417> or<2228> three<5140> are<1526>(5748) gathered together<4863>(5772) in<1519> my<1699> name<3686>, there<1563> am I<1510>(5748) in<1722> the midst<3319> of them<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:21 | 那时<5119>,彼得<4074>进前来<4334>(5660){<846>},对耶稣说<3004>(5656):「主啊<2962>,我<1473>弟兄<80>得罪<264>(5692){<1519>}我<1473>,{<2532>}我当饶恕<863>(5692)他<846>几次<4212>呢?到<2193>七次<2034>可以吗?」 | Then<5119> came<4334>(5631) Peter<4074> to him<846>, and said<2036>(5627), Lord<2962>, how oft<4212> shall my<3450> brother<80> sin<264>(5692) against<1519> me<1691>, and<2532> I forgive<863>(5692) him<846>? till<2193> seven times<2034>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:22 | 耶稣<2424>说<3004>(5719){<846>}:「我对你<4771>说<3004>(5719),不是<3756>到<2193>七次<2034>,乃是<235>到<2193>七十个<1441>七<2033>次。 | Jesus<2424> saith<3004>(5719) unto him<846>, I say<3004>(5719) not<3756> unto thee<4671>, Until<2193> seven times<2034>: but<235>, Until<2193> seventy times<1441> seven<2033>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:23 | {<1223>}{<3778>}天<3772>国<932>好像<3666>(5681)一个<444>王<935>{<3739>}要<2309>(5656)和<3326>他<846>仆人<1401>算<4868>(5658)帐<3056>。 | Therefore<1223><5124> is the kingdom<932> of heaven<3772> likened<3666>(5681) unto a certain<444> king<935>, which<3739> would<2309>(5656) take<4868>(5658) account<3056> of<3326> his<846> servants<1401>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:24 | {<1161>}{<846>}才<757>(5671)算<4868>(5721)的时候,有人带了<4374>(5681)一个<1520>欠<3781>一千万银子{<3463>}{<5007>}的来{<846>}。 | And<1161> when he<846> had begun<756>(5671) to reckon<4868>(5721), one<1520> was brought<4374>(5681) unto him<846>, which owed<3781> him<846> ten thousand<3463> talents<5007>. {talents: a talent is seven hundred and fifty ounces of silver, which after five shillings the ounce is<187> pounds<10> shillings} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:25 | 因为<1161>他<846>没<3361>有<2192>(5723)甚么偿还<591>(5658)之物,主人<2962>吩咐<2753>(5656)把他<846>和<2532>他妻子<1135>{<2532>}儿女<5043>,并<2532>一切<3956>所有<2192>(5719)的{<3745>}都卖了<4097>(5683){<2532>}偿还<591>(5683)。 | But forasmuch as<1161> he<846> had<2192>(5723) not<3361> to pay<591>(5629), his<846> lord<2962> commanded<2753>(5656) him<846> to be sold<4097>(5683), and<2532> his<846> wife<1135>, and<2532> children<5043>, and<2532> all<3956> that<3745> he had<2192>(5707), and<2532> payment to be made<591>(5683). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:26 | 那仆人<1401>就<3767>俯伏<4098>(5660)拜<4352>(5707)他<846>,说<3004>(5723):『主啊,宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>,{<2532>}将来我都<3956>要还清<591>(5692){<4771>}。』 | The servant<1401> therefore<3767> fell down<4098>(5631), and worshipped<4352>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Lord<2962>, have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay<591>(5692) thee<4671> all<3956>. {worshipped him: or, besought him} | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:27 | 那<1565>仆人<1401>的主人<2962>就<1161>动了慈心<4697>(5679),把他<846>释放了<630>(5656),并且<2532>免了<863>(5656)他的<846>债<1156>。 | Then<1161> the lord<2962> of that<1565> servant<1401> was moved with compassion<4697>(5679), and loosed<630>(5656) him<846>, and<2532> forgave<863>(5656) him<846> the debt<1156>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:28 | 「{<1161>}那<1565>仆人<1401>出来<1831>(5660),遇见<2147>(5656)他的<846>一个<1520>同伴<4889>{<3739>}欠<3784>(5707)他<846>十两银子<1540><1220>,便<2532>揪着<2902>(5660)他<846>,掐住他的喉咙<4155>(5707),说<3004>(5723):『你把所欠<3784>(5719)的<1487><5100>还<591>(5657)我!』 | But<1161> the same<1565> servant<1401> went out<1831>(5631), and found<2147>(5627) one<1520> of his<846> fellowservants<4889>, which<3739> owed<3784>(5707) him<846> an hundred<1540> pence<1220>: and<2532> he laid hands<2902>(5660) on him<846>, and took him by the throat<4155>(5707), saying<3004>(5723), Pay<591>(5628) me<3427> that<3748> thou owest<3784>(5719). {pence: the Roman penny is the eighth part of an ounce, which after five shillings the ounce is seven pence halfpenny; about fourteen cents} | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:29 | 他的<846>同伴<4889>就<3767>俯伏<4098>(5660)央求<3870>(5707)他<846>,说<3004>(5723):『宽容<3114>(5657){<1909>}我<1473>吧,{<2532>}将来我必还<591>(5692)清{<4771>}。』 | And<3767> his<846> fellowservant<4889> fell down<4098>(5631) at<1519> his<846> feet<4228>, and besought<3870>(5707) him<846>, saying<3004>(5723), Have patience<3114>(5657) with<1909> me<1698>, and<2532> I will pay<591>(5692) thee<4671> all<3956>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:30 | {<1161>}他不<3756>肯<2309>(5707),竟<235>去<565>(5660)把他<846>下<906>(5656)在<1519>监<5438>里,等<2193>他还了<591>(5661)所欠的债<3784>(5746)。 | And<1161> he would<2309>(5707) not<3756>: but<235> went<565>(5631) and cast<906>(5627) him<846> into<1519> prison<5438>, till<2193><3739> he should pay<591>(5632) the debt<3784>(5746). | 注释 串珠 康来昌 字典 原文 典藏 |
18:31 | {<3767>}{<846>}众同伴<4889>看见<3708>(5660)他所做的事<1096>(5666)就甚<4970>忧愁<3076>(5681),{<2532>}去<2064>(5660)把这事{<1096>}{(5666)}都<3956>告诉了<1285>(5656){<1438>}主人<2962>。 | So<1161> when his<846> fellowservants<4889> saw<1492>(5631) what was done<1096>(5637), they were very<4970> sorry<3076>(5681), and<2532> came<2064>(5631) and told<1285>(5656) unto their<846> lord<2962> all<3956> that was done<1096>(5637). | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:32 | 于是<5119>{<846>}主人<2962>叫了<4341>(5671)他<846>来,对他<846>说<3004>(5719):『你这恶<4190>奴才<1401>!{<1893>}你央求<3870>(5656)我<1473>,我就把你<4771>{<1565>}所欠的<3782>都<3956>免了<863>(5656), | Then<5119> his<846> lord<2962>, after that he had called<4341>(5666) him<846>, said<3004>(5719) unto him<846>, O thou wicked<4190> servant<1401>, I forgave<863>(5656) thee<4671> all<3956> that<1565> debt<3782>, because<1893> thou desiredst<3870>(5656) me<3165>: | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:33 | 你<4771>不<3756>应当<1163>(5707){<2532>}怜恤<1653>(5658)你的<4771>同伴<4889>,像<5613>我<2504>怜恤<1653>(5656)你<4771>吗?』 | Shouldest<1163>(5713) not<3756> thou<4571> also<2532> have had compassion<1653>(5658) on thy<4675> fellowservant<4889>, even<2532> as<5613> I<1473> had pity<1653>(5656) on thee<4571>? | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:34 | {<846>}主人<2962>就<2532>大怒<3710>(5685),把他<846>交给<3860>(5656)掌刑的<930>,等<2193>他<3739>还<591>(5661)清<3956>了所欠的<3784>(5746)债。 | And<2532> his<846> lord<2962> was wroth<3710>(5685), and delivered<3860>(5656) him<846> to the tormentors<930>, till<2193><3739> he should pay<591>(5632) all<3956> that was due<3784>(5746) unto him<846>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |
18:35 | 你们<4771>各人<1538>若<1437>不<3361>从<575>心里<2588>饶恕<863>(5661)你的<846>弟兄<80>,我<1473>天<3770>父<3962>也要<2532>这样<3779>待<4160>(5692)你们<4771>了。」 | So<3779> likewise shall my<3450> heavenly<2032> Father<3962> do<4160>(5692) also<2532> unto you<5213>, if<3362><0> ye from<575> your<5216> hearts<2588> forgive<863>(5632) not<3362> every one<1538> his<846> brother<80> their<846> trespasses<3900>. | 注释 串珠 康来昌 原文 典藏 |