章节 | 和合本经文 | KJV经文 | 注释 |
4:1 | 那与我<09002>说话<01696>(8802)的天使<04397>又来<07725>(8799)叫醒<05782>(8686)我,好像人<09003><0376>{<0834>}睡觉<04480><08142>被唤醒<05782>(8735)一样。 | And the angel<04397> that talked<01696>(8802) with me came again<07725>(8799), and waked<05782>(8686) me, as a man<0376> that is wakened<05782>(8735) out of his sleep<08142>, | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:2 | 他问我<0413>说<0559>(8799):「你看见<07200>(8802)了甚么<04100>?」我说<0559>(8799):「我看见了<07200>(8804){<02009>}一个纯<03605>金<02091>的灯台<04501>,{<05921>}顶<07218>上有灯盏<01543>,灯台上<05921>有七<07651>盏灯<05216>,每<07651>盏<09001><05216>有七<07651>个管子<04166>{<05921>}{<07218>}。 | And said<0559>(8799) unto me, What seest<07200>(8802) thou? And I said<0559>(8799), I have looked<07200>(8804), and behold a candlestick<04501> all of gold<02091>, with a bowl<01531> upon the top<07218> of it, and his seven<07651> lamps<05216> thereon, and seven<07651> pipes<04166> to the seven<07651> lamps<05216>, which are upon the top<07218> thereof: {a bowl: Heb. her bowl} {seven pipes...: or, seven several pipes to the lamps} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:3 | 旁边<05921>有两<08147>棵橄榄树<02132>,一<0259>棵在灯盏<01543>的右边<04480><03225>,一<0259>棵在<05921>灯盏的左边<08040>。」 | And two<08147> olive trees<02132> by it, one<0259> upon the right<03225> side of the bowl<01543>, and the other<0259> upon the left<08040> side thereof. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:4 | 我{<06030>}{(8799)}问<0559>(8799){<0413>}与我<09002>说话<01696>(8802)的天使<04397>说<09001><0559>(8800):「主<0113>啊,这<0428>是甚么<04100>意思?」 | So I answered<06030>(8799) and spake<0559>(8799) to the angel<04397> that talked<01696>(8802) with me, saying<0559>(8800), What are these, my lord<0113>? | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:5 | 与我<09002>说话<01696>(8802)的天使<04397>回答<06030>(8799)我<0413>说<0559>(8799):「你不<03808>知道<03045>(8804)这<0428>是<01992>甚么<04100>意思么?」我说<0559>(8799):「主<0113>啊,我不<03808>知道。」 | Then the angel<04397> that talked<01696>(8802) with me answered<06030>(8799) and said<0559>(8799) unto me, Knowest<03045>(8804) thou not what these be? And I said<0559>(8799), No, my lord<0113>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:6 | 他对我{<06030>}{(8799)}{<0559>}{(8799)}{<0413>}说<09001><0559>(8800):「这<02088>是耶和华<03068>{<01697>}指示<0413>所罗巴伯<02216>的{<09001>}{<0559>}{(8800)}。万军<06635>之耶和华<03068>说<0559>(8804):不是<03808>倚靠势力<09002><03581>,不是<03808>倚靠才能<09002><02428>,乃是<03588><0518>倚靠我的灵<09002><07307>方能成事。 | Then he answered<06030>(8799) and spake<0559>(8799) unto me, saying<0559>(8800), This is the word<01697> of the LORD<03068> unto Zerubbabel<02216>, saying<0559>(8800), Not by might<02428>, nor by power<03581>, but by my spirit<07307>, saith<0559>(8804) the LORD<03068> of hosts<06635>. {might: or, army} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:7 | 大<01419>山<02022>哪,你<0859>算甚么<04310>呢?在所罗巴伯<02216>面前<09001><06440>,你必成为平地<09001><04334>。他必搬出<03318>(8689){<0853>}一块石头<068>,安在殿顶<07222>上。人且大声欢呼<08663>说:『愿恩惠<02580>恩惠<02580>归与这殿<09001>(殿:或译石)!』」 | Who art thou, O great<01419> mountain<02022>? before<06440> Zerubbabel<02216> thou shalt become a plain<04334>: and he shall bring forth<03318>(8689) the headstone<068><07222> thereof with shoutings<08663>, crying , Grace<02580>, grace<02580> unto it. | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:8 | 耶和华<03068>的话<01697>又临<01961>到我<0413>说<09001><0559>(8800): | Moreover the word<01697> of the LORD<03068> came unto me, saying<0559>(8800), | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:9 | 「所罗巴伯<02216>的手<03027>立了这<02088>殿<01004>的根基<03245>(8765),他的手<03027>也必完成<01214>(8762)这工,你就知道<03045>(8804){<03588>}万军<06635>之耶和华<03068>差遣我<07971>(8804)到你们<0413>这里来了。 | The hands<03027> of Zerubbabel<02216> have laid the foundation<03245>(8765) of this house<01004>; his hands<03027> shall also finish<01214>(8762) it; and thou shalt know<03045>(8804) that the LORD<03068> of hosts<06635> hath sent<07971>(8804) me unto you. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:10 | {<03588>}谁<04310>藐视<0936>(8804)这日<09001><03117>的事为小<06996>呢?这<0428>七<07651>眼<05869>乃是<01992>耶和华<03068>的眼睛,遍察<07751>(8789)全<09002><03605>地<0776>,见<07200>(8804){<0853>}所罗巴伯<02216>手拿<09002><03027>线铊<068><0913>就欢喜<08055>(8804)。」 | For who hath despised<0936>(8804) the day<03117> of small things<06996>? for they shall rejoice<08055>(8804), and shall see<07200>(8804) the plummet<068><0913> in the hand<03027> of Zerubbabel<02216> with those seven<07651>; they are the eyes<05869> of the LORD<03068>, which run to and fro<07751>(8789) through the whole earth<0776>. {for they...: or, since the seven eyes of the LORD shall rejoice} {plummet: Heb. stone of tin} | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:11 | 我又问<06030>(8799)天使<0413>说<0559>(8799):「这<0428>灯台<04501>{<05921>}左<08040>{<05921>}右<03225>的两<08147>棵橄榄树<02132>是甚么<04100>意思?」 | Then answered<06030>(8799) I, and said<0559>(8799) unto him, What are these two<08147> olive trees<02132> upon the right<03225> side of the candlestick<04501> and upon the left<08040> side thereof? | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:12 | 我二次<08145>问<06030>(8799)他<0413>说<0559>(8799):「这<0834>两<08147>根橄榄<02132>枝<07641>在两<08147>个流出<07324>(8688){<04480>}{<05921>}金色<02091>油的金<02091>嘴<06804>旁边<09002><03027>是甚么<04100>意思?」 | And I answered<06030>(8799) again<08145>, and said<0559>(8799) unto him, What be these two<08147> olive<02132> branches<07641> which through<03027> the two<08147> golden<02091> pipes<06804> empty<07324>(8688) the golden<02091> oil out of themselves? {through: Heb. by the hand of} {empty...: or, empty out of themselves oil into the gold} {the golden oil: Heb. the gold} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |
4:13 | 他{<0559>}{(8799)}对我<0413>说<09001><0559>(8800):「你不<03808>知道<03045>(8804)这<0428>是甚么<04100>意思么?」我说<0559>(8799):「主<0113>啊,我不<03808>知道。」 | And he answered<0559>(8799) me and said<0559>(8800), Knowest<03045>(8804) thou not what these be ? And I said<0559>(8799), No, my lord<0113>. | 注释 串珠 原文 典藏 |
4:14 | 他说<0559>(8799):「这<0428>是两<08147>个受膏<03323>者<01121>站<05975>(8802)在<05921>普<03605>天下<0776>主<0113>的旁边。」 | Then said<0559>(8799) he, These are the two<08147> anointed<03323> ones<01121>, that stand<05975>(8802) by the Lord<0113> of the whole earth<0776>. {anointed...: Heb. sons of oil} | 注释 串珠 字典 原文 典藏 |